Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: hole. 6 total hits in 4 transcripts.
Sisam Zauli and the hero (2)
zokpo-ni culi ñaŋei se:, se: ise-kte-ze, iŋme se:-ni ...
throat-3SG through little hole hole see-DEC=FOC hole size-N
горло-3ЕД через маленький дыра дыра видеть-DEC=ФОК дыра size-N
A small hole is seen on its throat, the size of a needle hole.
На горле (у нее) будет маленькая дырочка виднеться, размером с игольное ушко.
Ginseng hunting (2)
uta-la bie aŋi soŋgo ŋua-ŋku-si-ni, neŋei-le uti saŋa.
that-LOC be.PRES.HAB INDEF bear sleep-N-IMPF-3SG slanted-ADJ this hole
тот-ЛОК быть.PRES.ХАБ INDEF bear спать-N-ИМПФ-3ЕД slanted-ПРИЛ этот дыра
And here a bear had made a den, a hole on the slope.
А здесь – как ее – медведь устроил берлогу, наклонная дыра.
The iron bird and the silver bird (1)
te:-wen’e aŋi ge iŋme-we bu-o jeu=ke jeu bi-se=de saŋa-wa saŋa-di:-ni ge saŋa-di:.
sit-CAUS.PF INDEF well needle-ACC give-PST.PTC what-INDEF what be-PF=FOC hole-ACC mend:hole-V-3SG mend:hole-V.PRES.PTC
сидеть-CAUS.ПРФ INDEF хорошо needle-АКК дать-ПРОШ.ПРИЧ что-INDEF что быть-ПРФ=ФОК дыра-АКК mend:hole-ГЛ-3ЕД mend:hole-ГЛ.PRES.ПРИЧ
It seated her and gave her a needle, as if she were mending the clothes.
Посадила и дала ей иголку, как будто она дырки зашивает.
Yegdige in a silk gown (1)
bi bude-zeŋe-i bi-si: c’o-li ŋene-ze-i, bi e-zeŋe-i bude bi-si: uti zokpo-ni se:le-tigi-ni culi ŋene-ze-i” gune, gakpa:-ni toktäŋa-zi=de.
me die-FUT-1SG be-PF.CVB.1SG bypassing-PROL go-SBJV-2SG me NEG-FUT-1SG die be-PF.CVB.1SG this throat-3SG hole-LAT-3SG directly go-SBJV-2SG EV shoot ringing-INST=FOC
me умереть-ФУТ-1ЕД быть-ПРФ.КОНВ.1ЕД bypassing-ПРОЛ идти-СОСЛ-2ЕД me НЕГ-ФУТ-1ЕД умереть быть-ПРФ.КОНВ.1ЕД этот горло-3ЕД дыра-LAT-3ЕД прямо идти-СОСЛ-2ЕД EV стрелять ringing-INST=ФОК
If I am to die, don’t go there. If I don’t die, go straight into the hole in his throat.» So he said and shot, with a twanging.
Если мне суждено умереть, мимо пролети, если я не умру, прямо в дырочку на его горле попади,» - говорит, и выстрелил со звоном.
The battle scenes in which the hero addresses his arrow are a widespread motif in the Udihe folklore (see Nikolaeva et al. (2003, texts 4 and 7) and Nikolaeva et al. (2002, text 14)).