Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: hide. 16 total hits in 9 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
“A: mo-tigi zä-na:-ti.”
INTJ tree-LAT hide-DIR.PST-3PL
МЕЖД дерево-LAT прятать-DIR.ПРОШ-3МН
“Ah, they hid in the trees.”
“А, они в деревья спрятались”.
An old woman and her tiger cub (4)
uti xo:-lo-ni xai ña:-zi dai-gi-e-ni, käŋa ña:-zi-ni.
that top-LOC-3SG too hide-INST cover-REP-PST-3SG deer hide-INST-3SG
тот top-ЛОК-3ЕД тоже прятать-INST покрыть-REP-ПРОШ-3ЕД deer прятать-INST-3ЕД
She laid another skin on top of it, covered it with a deer skin.
Cверху ещё одну шкуру постелила, оленьей шкурой сверху накрыла,.
The fox with ten tails (1)
digene:-k te:-ini kä-la-ni.
hide-PST‑EXPR sit-3SG near-LOC-3SG
прятать-ПРОШ‑EXPR сидеть-3ЕД near-ЛОК-3ЕД
He hid there and sat down.
Спрятался, и сидит около следов.
The flower wife (3)
em’e-isi-ni zä:-ni bie=de e-lege-ni b’a-gi.
come.PF-PF.CVB-3SG hide-3SG be.PRES.HAB=FOC NEG-PURP-3SG find-REP
прийти.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД прятать-3ЕД быть.PRES.ХАБ=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД найти-REP
When he came, he hid so that he wouldn’t find her.
Когда он пришел, она спряталась, чтобы он не нашел.
The bear, the tiger and the man (2)
"ge, digasi-je si, isesi-je bue-we-ni=de wa:li:-we-i."
INTJ hide-IMP you look-IMP he-ACC-3SG=FOC fight.PRES.PTC-ACC-1SG
МЕЖД прятать-ИМП ты смотреть-ИМП he-АКК-3ЕД=ФОК fight.PRES.ПРИЧ-АКК-1ЕД
“Ok, hide and watch how I will fight him.”
"Давай, прячься и смотри, как я с ним дерусь."
Zabdala, an extraordinary snake (1)
uta-digi bi-mi, zukpu-we-ni=tene {sunduke} do-lo-ni zä:-ni.
that-ABL be-INF slough-ACC-3SG=CONTR {chest} in-LOC-3SG hide.PST-3SG
тот-АБЛ быть-INF slough-АКК-3ЕД=CONTR {chest} в-ЛОК-3ЕД прятать.ПРОШ-3ЕД
So they lived. She hid his skin in a chest.
Так они жили, а его шкуру она в сундук спрятала.
The fairy and the ten bald spirits (2)
uti aziga=da c’o texe-le-ni mo: texe-le-ni te:, do:-lo digeŋ-ki-ni.
this girl=FOC most stump-LOC-3SG sit.PRES.PTC inside-LOC-3SG hide-PST-3SG
этот girl=ФОК most stump-ЛОК-3ЕД сидеть.PRES.ПРИЧ inside-ЛОК-3ЕД прятать-ПРОШ-3ЕД
That girl was sitting inside the tree stump, she hid in the middle.
Эта девушка в самом пне сидит, в середине спряталась.
The iron bird and the silver bird (1)
ge {govorit, nu} “bi daktä-i xegi-le-ni digasi-mi ŋene, eme, ŋene-ze-fi=ge.”
INTJ {say well} me wings-REFL under-LOC-3SG hide-IMPF go.IMP come.IMP go-FUT-1PL=HORT
МЕЖД {сказать хорошо} me wings-РЕФЛ под-ЛОК-3ЕД прятать-ИМПФ идти.ИМП прийти.ИМП идти-ФУТ-1МН=ХОРТ
She said: «Go and hide under my wing and then we will fly together.»
Она говорит: «Ты иди, спрячься под моим крылом, и мы с тобой полетим.»
The weasel (1)
te:-isi-ni {govorit eto} te-i:, uti c’a-za-la-ni uti {ne eto} uti zolo puŋca aŋi-le-ni digene:-ni , te:-ini uta-du.
sit-PF.CVB-3SG {sais this} sit-PRES.PTC this behind-N-LOC-3SG this {no this} this stone stinking INDEF-V.PST-3SG hide-PST-3SG sit-3SG that-DAT
сидеть-ПРФ.КОНВ-3ЕД {sais этот} сидеть-PRES.ПРИЧ этот за-N-ЛОК-3ЕД этот {no этот} этот камень stinking INDEF-ГЛ.ПРОШ-3ЕД прятать-ПРОШ-3ЕД сидеть-3ЕД тот-ДАТ
She sat, hid under that stinky rock. She was sitting there.
Она села за камнем этим вонючим, спряталась, сидит там.