Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: give:birth. 15 total hits in 9 transcripts.
The iron bird and the silver bird (1)
site-ne-we b’a-si-mi bagdi-e-ti.
child-PL-ACC give:birth-PST-INF live-PST-3PL
ребенок-МН-АКК give:birth-ПРОШ-INF жить-ПРОШ-3МН
They had children and so they lived.
Родили детей и жили.
My newborn son's death (2)
jatasi-e-mi ba:ta-wa b’a:-mi.
give:birth-PST-1SG boy-ACC get.PST-1SG
give:birth-ПРОШ-1ЕД boy-АКК получить.ПРОШ-1ЕД
I gave birth, a boy was born.
Родила, мальчик родился.
The fox wife (2)
omo aziga-wa ba:ta b’a:-ni.
one girl-ACC boy give:birth.PST-3SG
один girl-АКК boy give:birth.ПРОШ-3ЕД
She gave birth to a boy and a girl.
Родила девочку и мальчика.
The two wives' song (2)
sagdi mamasa-ni je omo=da sita-wa e-si-ni b’a aŋ-jawa-jawa-jawa-jawa.
big wife-3SG REFR one=FOC child-ACC NEG-PST-3SG give:birth REFR
большой жена-3ЕД REFR один=ФОК ребенок-АКК НЕГ-ПРОШ-3ЕД give:birth REFR
And the older wife didn’t have a child.
A старшая жена ни одного ребенка не родила.
Sisam Zauli and the hero (1)
ba:ta-wa=da b’a:-i, aziga-wa=da b’a:-i, tu: aja-zi bagdi:, e-be bagdi-mi bagdi-mi o-digi c’ai-xi.
boy-ACC=FOC give:birth.PF-2SG girl-ACC give:birth.PF-2SG all good-INST live.2SG this-like live-INF live-INF now-ABL far-LAT
boy-АКК=ФОК give:birth.ПРФ-2ЕД girl-АКК give:birth.ПРФ-2ЕД весь хороший-INST жить.2ЕД этот-любить жить-INF жить-INF сейчас-АБЛ далеко-LAT
You gave birth to a boy and a girl, live well, live from now on.
Родил мальчика и девочку, хорошо живи, так и живи с этих пор.
Yegdige in a silk gown (3)
... uti omo bi-mi, omo ba:ta b’a:-ti, bi-mi, omo aziga b’a:-ti, omo ba:ta, omo aziga.
this one be-INF how boy give:birth-PST-3PL be-INF one girl give:birth-PST-3PL one boy one girl
этот один быть-INF как boy give:birth-ПРОШ-3МН быть-INF один girl give:birth-ПРОШ-3МН один boy один girl
After a while they gave birth to a boy and then to a girl. One boy and one girl.
Через некоторое время родился мальчик, потом девочка, один мальчик и одна девочка.
A tame roe cub named Wasya (2)
sene jatasi-e-me-ni uta b’a:n-zi: go-ini, eni-ni susa:-ni.
just give:birth-PST.PTC-ACC-3SG that find.PST.PTC-INST.SS bark-3SG mother-3SG escape.PST-3SG
только give:birth-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД тот найти.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS лаять-3ЕД мать-3ЕД escape.ПРОШ-3ЕД
The dog had found a new-born roe cub and was barking at it, and its mother had escaped.
Собака нашла только что родившегося и лает, а мать убежала.
The seven sisters (1)
ute bagdi-e-ti, uti mamasa teu bagdi:, ei=dele bagdi-e-ti bie=de, site-ne-fi b'a:-mi=de.
then live-PST-3PL this wife all live.PRES.PTC now=FOC live-PST-3PL be.PRES.PTC child-PL-ACC.REFL.PL give:birth-INF=FOC
тогда жить-ПРОШ-3МН этот жена весь жить.PRES.ПРИЧ сейчас=ФОК жить-ПРОШ-3МН быть.PRES.ПРИЧ ребенок-МН-АКК.РЕФЛ.МН give:birth-INF=ФОК
So they lived with their wives, and they still live, they had children.
Так и жили, и их жёны жили, и до сих пор живут, родив себе детей.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
adi=gda site b’a:-ti, adi=gda j'eu uta-du uti ni: bua ni:-ni uta-du ekei-gi-e-k e:-ni.
how:many=FOC child give:birth.PST-3PL how:many=FOC what that-DAT this man heaven man-3SG that-DAT stay-REP-PST-EXPR do.PST-3SG
сколько=ФОК ребенок give:birth.ПРОШ-3МН сколько=ФОК что тот-ДАТ этот мужчина heaven мужчина-3ЕД тот-ДАТ остаться-REP-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД
They gave birth to several children. That sky man stayed there.
Они родили несколько детей, ну и этот небесный человек там остался.