Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: fast. 20 total hits in 12 transcripts.
The moose and the frog (3)
xaisi beje-zi bele tukä-li-nie, je: sokco-mie, bugdi kölo-mie=de tukä-nie.
again fast-INST fast run-INCH-3SG antlers sticking.out? legs ?=FOC run-3SG
снова быстрый-INST быстрый бежать-ИНХ-3ЕД antlers sticking.из? legs ?=ФОК бежать-3ЕД
The Moose ran faster, his antlers and legs stick out.
Ещё сильнее лось побежал, рога торчком, ноги длинные.
The exact meanings of the words "sokcomie" and "kölomie" is not clear. The only explanation the storyteller provided is “they mock the Moose this way”.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
Dukteme:-ni, e: säta=da ima:=da aŋi-le-ni xuŋtu=de.
ski.PST-3SG INTJ fast=FOC snow INDEF-V.PST-3SG in:puffs.IDEO=FOC
ski.ПРОШ-3ЕД МЕЖД быстрый=ФОК snow INDEF-ГЛ.ПРОШ-3ЕД in:puffs.IDEO=ФОК
He was running so quickly that the snow was raised behind him.
Он так быстро бежал на лыжах, что только снег за ним клубился.
Zabdala, an extraordinary snake (4)
site-i=tene täktäŋ xeke-ze aka-la-i, aka-la-i täktäŋ site-i xeke-ze, ŋala-i=de gifali bi-lege-ni, ŋala-zi zawa-mi tukti:.
child-REFL=CONTR fast.IDEO tie-SBJV back-LOC-REFL back-LOC-REFL fast.IDEO child-REFL tie-SBJV hands-2SG=FOC free be-PURP-3SG
ребенок-РЕФЛ=CONTR быстрый.IDEO связать-СОСЛ назад-ЛОК-РЕФЛ назад-ЛОК-РЕФЛ быстрый.IDEO ребенок-РЕФЛ связать-СОСЛ hands-2ЕД=ФОК free быть-ПУРП-3ЕД
Tie your son firmly to your back so that your hand and legs can be free. Hold with your hands and climb the stem of the pumpkin.
А сына крепко-крепко привяжи на спину, чтобы руки были свободны, руками держись и залезай на стебель тыквы.
The bear hunt (1)
uti soŋgo uli kä-la-ni agda-mie säta xetigi-ne-mi, säta susa:, mäusa-la-sa-mi=de e-se-i=de kokpigi bi.
this bear river bank-LOC-3SG reach-INF fast jump-DIR-INF fast escape.PST.PTC gun-V-EXP-INF=FOC NEG-EXP-1SG=FOC manage.REP me
этот bear river берег-ЛОК-3ЕД достичь-INF быстрый прыгать-DIR-INF быстрый escape.ПРОШ.ПРИЧ ружье-ГЛ-EXP-INF=ФОК НЕГ-EXP-1ЕД=ФОК manage.REP me
But this bear reached the riverbank, then suddenly jumped out and ran fast, I didn’t even have time to shoot.
A этот медведь к берегу причалил, резко прыгнул и быстро побежал, я даже выстрелить не успела.
(1)
uti soŋgo uli kä-la-ni agda-mie säta xetigi-ne-mi, säta susa:, mäusa-la-sa-mi=de e-se-i=de kokpigi bi.
this bear river bank-LOC-3SG reach-INF fast jump-DIR-INF fast escape.PST.PTC gun-V-EXP-INF=FOC NEG-EXP-1SG=FOC manage.REP me
этот bear river берег-ЛОК-3ЕД достичь-INF быстрый прыгать-DIR-INF быстрый escape.ПРОШ.ПРИЧ ружье-ГЛ-EXP-INF=ФОК НЕГ-EXP-1ЕД=ФОК manage.REP me
But this bear reached the riverbank, then suddenly jumped out and ran fast, I didn’t even have time to shoot.
A этот медведь к берегу причалил, резко прыгнул и быстро побежал, я даже выстрелить не успела.
Running barefoot in winter (2)
«uta eme-u bede tukä-ŋi-zeŋe-u, säta tukä-ŋi-zeŋe-u.”
then come.PST-1PL.EXC like run-DIR-FUT-1PL.EXC fast run-DIR-FUT-1PL.EXC
тогда прийти.ПРОШ-1МН.EXC любить бежать-DIR-ФУТ-1МН.EXC быстрый бежать-DIR-ФУТ-1МН.EXC
«We will run back in the same way as we came here, we will run fast
«Как сюда пришли, так и обратно побежим, быстро побежим.»
The fox wife (1)
soŋu-lie, mamasa-ni xelie xetige-ne:-ni sul’ei bi:-ti.
cry-INCH wife-3SG fast jump:up-DIR.PST-3SG fox be-3PL
плакать-ИНХ жена-3ЕД быстрый jump:up-DIR.ПРОШ-3ЕД лиса быть-3МН
When the children started crying, his wife got up quickly.
Заплакали дети, жена скорее вскочила, они лисы.
The fairy and the ten bald spirits (1)
läta tukä-ma-gi: gune, xai mamaka isi: je-we=ke nixe-mi.
fast run-V-REP.PRES.PTC say again old:woman look.PRES.PTC what-ACC=INDEF do-INF
быстрый бежать-ГЛ-REP.PRES.ПРИЧ сказать снова старуха смотреть.PRES.ПРИЧ что-АКК=INDEF делать-INF
The girl ran back quickly, and the old woman was watching what she was doing.
Быстро назад бежала, а старушка смотрит, что она делает.
The seven sisters (2)
susa-i jaza bueti säta=da uti {пока она там задержалась эта} mamaka-ni.
escape-PRES.PTC of:course they fast=FOC this {while she there linger this} old:woman-3SG
escape-PRES.ПРИЧ конечно they быстрый=ФОК этот {пока she там linger этот} старуха-3ЕД
They ran as fast as they could, while she was delayed at the old woman’s.
Они бежали изо всех сил, пока она там задержалась у старушки.
A tame roe cub named Wasya (1)
uta gazi-mu bu tugel’e gazi-mu, tuge=de, ei jatasi-e-ni , xaisi ñuktu-meŋde bie.
that take-1PL.EXC we.EXC hug.PF take-1PL.EXC fast=FOC recently give:birth-PST-3SG yet wet-with be.PRES.HAB
тот взять-1МН.EXC we.EXC hug.ПРФ взять-1МН.EXC быстрый=ФОК недавно give:birth-ПРОШ-3ЕД yet wet-с быть.PRES.ХАБ
We took it in our arms quickly, it had just been born, it was still wet.
Мы его взяли в охапку поскорее, он только что родился, весь ещё мокрый.