Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: directly. 20 total hits in 9 transcripts.
The flower wife (2)
ute emne ŋene:-ni, xokto cu:li ŋene-i, xokto cu:li=de.
this once go.PST-3SG path directly go-PRES.PTC path directly=FOC
этот однажды идти.ПРОШ-3ЕД path прямо идти-PRES.ПРИЧ path прямо=ФОК
Once he went straight away along a road.
Однажды пошел он прямо по тропинке.
Zabdala, an extraordinary snake (5)
xai {pechka} culi zegde-i meŋde ñuxaŋ-ki-ni {pechka} culi=de.
again {oven} directly burn-PRES.PTC entirely jump:into-PST-3SG {oven} directly=FOC
снова {oven} прямо burn-PRES.ПРИЧ entirely jump:into-ПРОШ-3ЕД {oven} прямо=ФОК
And he threw himself straight into the burning stove, just as he was.
И, как был, так и в горящую печку бросился, прямо в печку.
Sisam Zauli and the hero (5)
ai-ni culi ŋene-li uti su:kte.
buttocks-3SG directly go-3SG this horsetail
buttocks-3ЕД прямо идти-3ЕД этот horsetail
The horse-tail got directly into the rear end of one of the birds.
Хвощ прямо в зад (сестры-птицы) попал.
The tiger for the Udihe people (1)
xebu-o-k xokto-ni culi ni: ŋene-i.
take-PST.PTC-EXPR track-3SG directly man go-PRES.PTC
взять-ПРОШ.ПРИЧ-EXPR track-3ЕД прямо мужчина идти-PRES.ПРИЧ
It will lead the man and the man will take this road.
Отведет, и человек идет прямо по тропе.
The bear, the tiger and the man (2)
dauŋ-ki-ni isesi:-ni, soŋgo em'e gune nua teŋ-teŋ=de.
cross-PST-3SG look-3SG bear come.PF EV he directly.RED=FOC
cross-ПРОШ-3ЕД смотреть-3ЕД bear прийти.ПРФ EV he прямо.RED=ФОК
The man saw the bear crossing the river and moving directly towards him.
Человек видит: медведь переплывает и идёт прямо на него.
Yegdige in a silk gown (2)
“tada tada {govorit} zokpo-ni culi ŋene-ze-i.
arrow arrow {says} throat-3SG directly hit-SBJV-2SG
стрела стрела {says} горло-3ЕД прямо hit-СОСЛ-2ЕД
«Arrow, fly straight into his throat.
«Стрела, стрела, говорит, лети прямо ему в горло.
The iron bird and the silver bird (1)
ge utadigi uti sakä xokto-ni culi=de a:li-e-li.
well then this blood trail-3SG directly=FOC chase-PST-3SG
хорошо тогда этот blood trail-3ЕД прямо=ФОК chase-ПРОШ-3ЕД
Then he went along the bloody road.
Тогда он пошел прямо по кровавому следу.
The fox with ten tails (1)
utasi=tene uti za: igi teu-me-ni toŋdo tokto-ndo, nuan-di-ni gazi-je, uta-digi=tene bu-zeŋe-i sin-du.”
ten=CONTR this ten tail all-ACC-3SG directly cut-SEM this-DAT-3SG bring-IMP then-ABL=CONTR give-FUT-1SG you-DAT
десять=CONTR этот десять tail весь-АКК-3ЕД прямо резать-SEM этот-ДАТ-3ЕД принести-ИМП тогда-АБЛ=CONTR дать-ФУТ-1ЕД ты-ДАТ
And then chop all ten tails off and bring them to my daughter, then I will give her to you.»
А потом отруби сразу все десять хвостов и принеси дочери, вот тогда отдам её тебе.»
A hunting trip (1)
bi=tene tiŋe t'am möuse-le-le:-mi a:-zi zui, bi ute zui-si:, bi {fonarik}-i potok e: tiŋmele: aŋi-tigi ugda-tigi.
me=CONTR breast directly gun-V-PURP-SS good-INST take:aim.PRES.PTC me that take:aim-IMPF.1SG {flashlight}-1SG knock.IDEO do.PST.PTC fall:down.PST.PTC INDEF-LAT boat-LAT
me=CONTR breast прямо ружье-ГЛ-ПУРП-SS хороший-INST take:aim.PRES.ПРИЧ me тот take:aim-ИМПФ.1ЕД {flashlight}-1ЕД knock.IDEO делать.ПРОШ.ПРИЧ fall:down.ПРОШ.ПРИЧ INDEF-LAT boat-LAT
I was aiming well in order to shoot at its chest, but while I was aiming, my torch fell into the boat and made a noise.
А я хорошенько целюсь, чтобы прямо в грудь ей выстрелить, пока я так целилась, мой фонарик упал со стуком в эту, в лодку.