Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: and. 72 total hits in 17 transcripts.
The iron bird and the silver bird (20)
{nu a cho} gazi-le, bagdi-li-e-ti {i vse}.
{well and what} take-PST live-INCH-PST-3PL and all
{хорошо and что} взять-ПРОШ жить-ИНХ-ПРОШ-3МН and весь
So he married them and they started living and everything.
Ну а что, взял, и стали они жить, и все.
The fox wife (5)
{i} site-ne-ni soŋu-li-e-ti.
{and} child-PL-3SG cry-INCH-PST-3PL
{and} ребенок-МН-3ЕД плакать-ИНХ-ПРОШ-3МН
And his children started crying.
И дети его заплакали.
When Yegdige ate an evil spirit (13)
Ge ŋua:-ni, ŋua-ixi-ni ŋua-i, ŋua-i, {a chto} ŋua-i {da} ŋua-i.
INTJ sleep.PST-3SG sleep-PF.CVB-3SG sleep-PRES.PTC sleep-PRES.PTC and what sleep-PRES.PTC and sleep-PRES.PTC
МЕЖД спать.ПРОШ-3ЕД спать-ПРФ.КОНВ-3ЕД спать-PRES.ПРИЧ спать-PRES.ПРИЧ and что спать-PRES.ПРИЧ and спать-PRES.ПРИЧ
He fell asleep and was sleeping.
Вот он заснул, спит и спит.
The weasel (9)
ge ñu-gi-lie {i} uti zolo-tigi tülo-ini.
INTJ get:out-REP-3SG {and} this stone-LAT rub-3SG
МЕЖД get:out-REP-3ЕД {and} этот камень-LAT rub-3ЕД
It jumped out and rubbed itself against that stone.
Вынырнул и трется об этот камень.
How I tamed a roe cub (1)
pal’ma sene bi:, {a} pauza anči.
PN only be.PRES.PTC {and} roe-1SG no
С:ИМЯ only быть.PRES.ПРИЧ {and} roe-1ЕД no
Only Palma was there but there was no roe.
Одна Пальма есть, а косули нет.
Gamuli and Amuli (2)
{i} ba:ta-ŋi-ni iŋgule te:-gi:, selegi-e-ni.
{and} boy-AL-3SG at:once get:up-REP.PRES.PTC wake:up-PST-3SG
{and} boy-AL-3ЕД at:once get:up-REP.PRES.ПРИЧ проснуться-ПРОШ-3ЕД
Her son immediately woke up and got up.
И её сын сразу встал, проснулся.
Ginseng hunting (1)
teu-o-i, deunce-li-e-mi, ilan-tuŋa site-zi: bi, iljä.
sit-PST.PTC {and} get:rest-INCH-PST-INF three-COL child-INST.REFL me PN
сидеть-ПРОШ.ПРИЧ {and} get:rest-ИНХ-ПРОШ-INF три-COL ребенок-INST.РЕФЛ me С:ИМЯ
We sat down and started resting. There were three of us: my son, me and Ilya.
Мы сели, стали отдыхать, мы втроем были: сын, я и Илья.
Ilya Adyan was narrator's husband.
My newborn son's death (2)
uti dogbo unugu-l’e {i} ineŋi bude-si:.
this at:night sick-V.PF {and} in:the:day die-IMPF.PRES.PTC
этот at:night sick-ГЛ.ПРФ {and} in:the:day умереть-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
He got ill in the night and died in the daytime.
Он ночью заболел и днём умер.
Zabdala, an extraordinary snake (4)
{i vsjo} bagdi-e-ti teteni {wot}.
{and that’s it} live-PST-3PL end {here}
{and тот’s этот} жить-ПРОШ-3МН конец {здесь}
That’s all, that’s how they lived.
И все, так они и жили.
A hunting trip (3)
"a:-zi xeke-i bi-si:, {a on} tiŋme-le:-ni," – gune ilä=de.
good-INST tie:up-PRES.PTC be-PF.CVB.1SG {and it} fall-V-3SG say PN=FOC
хороший-INST tie:up-PRES.ПРИЧ быть-ПРФ.КОНВ.1ЕД {and этот} fall-ГЛ-3ЕД сказать С:ИМЯ=ФОК
Ilya said: «I tied it well, but it fell.»
«Я хорошо привязывал, а он упал,» - говорит Илья.