Tundra Yukaghir

Suffixes in Tundra Yukaghir

This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ŋńə. 64 total hits in 10 transcripts.
Conversation (TY0001) (52)
Aduŋńə paltəraːmeːtroːvij iščuːkə.
adu -ŋńə poltorametrovyj.R ščuka.R
vis -n half.meter.long.R pike.R
vis -n half.meter.длинный.R щука.R
That was a one-and-a-half-meter long pike.
Это была полутораметровая щука.
Fire and the evil man (TY0003) (1)
Eld'ə, tuŋńəŋ, əə, qoːdəgurčiːk?
eld'ə tu-ŋńə-ŋ əə qoːdəgurčiː-k
DP DEM.PROX-NMLZ-FC HESIT what:happen-INTER.2SG
DP DEM.PROX-НМЛЗ-FC HESIT what:happen-ИНТЕР.2ЕД
"Oh, what has happened to you?
"O, что с тобой случилось?
(1)
"Eld'ə, tuŋńəŋ, əə, qoːdə-gurčiːk?"
eld'ə tu -ŋńə -ŋ əə qoːdə kur -čiː -k
ptl prox -n -fc hesit how act -intr.punct -inter.2sg
ptl prox -n -fc hesit как act -intr.punct -inter.2sg
"Oh, what has happened to you?"
"O, что с тобой случилось?"
A short conversation (1)
L'eː, taŋńələ saγusaːl'əlŋumlə daγi.
l'eː ta-ŋńə-lə saγusə-l'əl-ŋu-m(ə)lə daγi
DP DEM.DIST-NMLZ-FOC lose-EV-PL-OF.3SG probably
DP DEM.DIST-НМЛЗ-ФОК потерять-EV-МН-OF.3ЕД probably
Yes, that's what they lost, probably.
Да, это самое потеряли, наверно.
Pear story (TY1004) (1)
[ta] Taŋńə köde nemeŋolləŋ əl=meń, mər=anmə uːdək uːčič.
* ta -ŋńə köde neme -(ŋ)olləŋ əl= meŃD' mə -r= anmə uːdək uː -čiː -j
* dist -n person what -acc.contr neg= take(neg.3) aff -0= simply always go -intr.punct -intr.3
* dist -n человек что -acc.contr neg= взять(neg.3) aff -0= ппросто всегда идти -intr.punct -intr.3
That man didn't take anything, he just passed by.
My early life (3)
Metqa ewl'ə, mod'əŋ; "Qoːdə taŋńə ewl'ət?", manŋi.
met-γa ewl'ə-Ø mon-jə(ŋ) qoːdə ta-ŋńə ewl'ə-t(ə)-Ø mon-ŋi
1SG-LOC not:be-NEG.3 say-INTR.1SG how DEM.DIST-NMLZ not:be-FUT-NEG.3 say-INTR.3PL
1ЕД-ЛОК not:be-НЕГ.3 сказать-ИНТР.1ЕД как DEM.DIST-НМЛЗ not:be-ФУТ-НЕГ.3 сказать-ИНТР.3МН
"I don’t have it", I said, and they asked: "How come it you don’t have it?"
Я сказал: "У меня нет", а они: "Как это у тебя нет?"
Wild reindeer (1)
Qad'ir tideŋ mit joqadiled'aː qad'ir aq taŋńəpəńəŋ, taŋńəpul tоŋudur mər=ukt(eč), mit, joqodile[lə]dəńə ukteč.
qad'ir tide-ŋ mit joqol-N ile-d'Aː qad'ir aq ta-ŋńə-p(ə)-ńə-ŋ ta-ŋńə-pul toŋo-du-r mə(r)= uktə-ej-j mit joqol-N ile-də-ńə uktə-ej-j
DP DEM.INVIS-ATTR 1PL Yakut-GEN domestic.reindeer-NMLZ DP only DEM.DIST-NMLZ-PL-COM-FC DEM.DIST-NMLZ-PL follow-MULT-SS.IPF.CVB EX= tired-PF-INTR.3 1PL Yakut-GEN domestic.reindeer-3POSS-COM tired-PF-INTR.3
DP DEM.INVIS-ATTR 1МН Yakut-ГЕН domestic.олень-НМЛЗ DP only DEM.DIST-НМЛЗ-МН-COM-FC DEM.DIST-НМЛЗ-МН follow-MULT-SS.IPF.КОНВ EX= уставший-ПРФ-ИНТР.3 1МН Yakut-ГЕН domestic.олень-3POSS-COM уставший-ПРФ-ИНТР.3
That rider got tired chasing them, we, he and his horse got tired.
Тот наш всадник устал за ними гоняться, устал и он и его лошадь.
Fire lighting rituals (TY0004) (2)
[ta] Taŋńəŋ tite, l'ələŋ, lukunburəbək lögitəŋumlə.
ta ta-ŋńə-ŋ tite l'ə-lə-ŋ lukul-N pure-bə-(ə)k lögi-t(ə)-ŋu-m(ə)lə
DEM.DIST DEM.DIST-NMLZ-FC so HESIT-FOC-FC earth-GEN above-LOC.NMLZ-FOC eat-CAUS-PL-OF.3SG
DEM.DIST DEM.DIST-НМЛЗ-FC так HESIT-ФОК-FC earth-ГЕН над-ЛОК.НМЛЗ-ФОК есть-CAUS-МН-OF.3ЕД
That's the way how they feed, uhm, the place (sc. where they were).
Это так местность кормили.
Pear story (TY1005) (1)
Tadaːt, taŋńələ tude l'elək, waγadiːleːlək pileːrələk karsiːnəγə kuderəm.
ta -Raː -t ta -ŋńə -lə tude l'e -lək waγadiːleː -lək pileː -R(ə)lək korzina.R -γə kude -R(ə) -m
dist -adv -adv.abl dist -n -acc 3sg.gen hesit -ins cloth -ins wipe -ss.ant.cvb basket.R -loc lie -tr -tr.3
dist -adv -adv.abl dist -n -acc 3sg.gen hesit -ins cloth -ins wipe -ss.ant.cvb basket.R -loc лежать -tr -tr.3
Then he wiped it with his thingo, with a cloth, and put it into a basket.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Qad'ir eńeːńəŋ taːt saγanərəŋ, nimeləstəŋ, taŋńəŋoll'əlk l'eː, ee, l'eː, ködelə saγaniːnunum, iːtnəŋ.
qad'ir eńeː.E -ńə -ŋ taːt saγanə -Rəŋ nimelə -s(ə) -Rəŋ ta -ŋńə -(ŋ)oll'əlk l'eː ehe l'eː köde -lə saγanə -jiː -nun -u -m iːt -(j)nə -ŋ
dp mother.E -s.com -fc so sit -ss.sim.cvb writing -vblz.fact -ss.sim.cvb dist -n -nom.contr dp intj dp person -acc sit -tr -hab -0 -tr.3 long -adv -fc
dp мать.E -s.com -fc так сидеть -ss.sim.cvb writing -vblz.fact -ss.sim.cvb dist -n -nom.contr dp intj dp человек -acc сидеть -tr -hab -0 -tr.3 длинный -adv -fc
Sitting with mother and writing down (sc. her stories), that, uhm, makes a person sit for a long time (i.e. - one has to sit long to do that).
Да, вот с матерью так живя… записывая, и тому, вот, человеку позволяла жить долго!