Tundra Yukaghir

Suffixes in Tundra Yukaghir

This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: k. 219 total hits in 35 transcripts.
Travelling to the tundra (2)
Tan uːčiːl lewejlγa qadaː ewrək, waːj staːdəγa?
ta-n uː-čiː-l lewejl-γa qa-daː ewrə-k waːj stado.R-γa
DEM.DIST-ADV go-LIM-ACT.NMLZ summer-LOC INTER-ADV walk-INTER.2SG again herd.R-LOC
DEM.DIST-ADV идти-ЛИМ-ACT.НМЛЗ лето-ЛОК ИНТЕР-ADV идти-ИНТЕР.2ЕД снова herd.R-ЛОК
And where were you last summer, also in the herd?
А прошлое лето ты где был, тоже в стаде?
Pear Story (TY1001) (2)
Gruːšə ŋod'ə kirijəńd'ə pureːpək, əə, l'eŋul.
gruša.R (ŋ)ol -j(ə) kirijə -ń(ə) -j(ə) pureː -pə -k əə l'e -ŋu -l
pear.R cop -s.ptcp name -vblz.propr -s.ptcp berry -pl -mod.pred hesit be -3pl -sf
pear.R cop -s.ptcp name -vblz.propr -s.ptcp berry -pl -mod.pred hesit быть -3pl -sf
It is the berries that are called 'pear'.
Reindeer Year Cycle (TY0026) (1)
Tadaː buollar l'ək pulgid'ilə te-n pöl'weː-d-eučə ee l'əŋ, qoːdə mannunŋu, забыл.
ta -Raː buollar.Y l'ə -k pulgid'ilə tu -n pöl'weː -ND eučə ee l'ə -ŋ qoːdə(ŋ) mon -nun -ŋu
dist -adv.loc dp.Y hes -str.pred plant prox.acs -adv hummock -gen point intj hes -ind how say -hab -pl(inter.3)
dist -adv.loc dp.Y hes -str.pred plant prox.acs -adv hummock -gen point intj hes -ind как сказать -hab -pl(inter.3)
Then there are plants, cotton grass and - how do they put it? I forgot.
A short conversation (1)
"Ee", mani, ten=də sespəpəgi ičoːnunŋik", mani.
ehe mon-j tu-n=də sespə-p(ə)-gi ičoː-nun-ŋi-k mon-j
INTJ say-INTR.3 DEM.PROX-ADV=DP.E door-PL-3POSS look-HAB-PL-IMP.2 say-INTR.3
МЕЖД сказать-ИНТР.3 DEM.PROX-ADV=DP.E дверь-МН-3POSS смотреть-ХАБ-МН-ИМП.2 сказать-ИНТР.3
"Well", she said, "keep an eye on their door", she said.
"Э,-сказала,-посматривайте эту их дверь",-сказала.
(3)
Taŋ [ičoː], ičoːldəγənə, taːt ičoːnudəγənəŋ arai jaːn köːd'əd-öːrpək uːčiːnul, öːrpək uːčiːnul.
ta -ŋ ičoː -l -də -γənə taːt ičoː -nu -dəγənə(ŋ) araj.Y jaː -ND köːd'ə -ND öː(ŋ) -pə(ŋ) -k uː -čiː -nu -l öː(ŋ) -pə(ŋ) -k uː -čiː -nu -l
dist -attr look -nmlz -3poss.obl -def.acc so look -ipfv -3.ds.cond.cvb.fc suddenly.Y three -gen male -gen child -pl -mod.pred go -intr.punct -ipfv -sf child -pl -mod.pred go -intr.punct -ipfv -sf
dist -attr смотреть -nmlz -3poss.obl -def.acc так смотреть -ipfv -3.ds.cond.cvb.fc suddenly.Y три -gen male -gen ребенок -pl -mod.pred идти -intr.punct -ipfv -sf ребенок -pl -mod.pred идти -intr.punct -ipfv -sf
While he was looking like that, three boys were passing by, children were passing by.
Pear story (TY1003) (3)
Taŋ [ičoː], ičoːldəγənə, taːt ičoːnudəγənəŋ arai jaːn köːd'əd-öːrpək uːčiːnul, öːrpək uːčiːnul.
ta -ŋ ičoː -l -də -γənə taːt ičoː -nu -dəγənə(ŋ) araj.Y jaː -ND köːd'ə -ND öː(ŋ) -pə(ŋ) -k uː -čiː -nu -l öː(ŋ) -pə(ŋ) -k uː -čiː -nu -l
dist -attr look -nmlz -3poss.obl -def.acc so look -ipfv -3.ds.cond.cvb.fc suddenly.Y three -gen male -gen child -pl -mod.pred go -intr.punct -ipfv -sf child -pl -mod.pred go -intr.punct -ipfv -sf
dist -attr смотреть -nmlz -3poss.obl -def.acc так смотреть -ipfv -3.ds.cond.cvb.fc suddenly.Y три -gen male -gen ребенок -pl -mod.pred идти -intr.punct -ipfv -sf ребенок -pl -mod.pred идти -intr.punct -ipfv -sf
While he was looking like that, three boys were passing by, children were passing by.
Picture elicitation (TY1202) (1)
Teńi ičoːləqənə jaːn köːd'əd-öːrpək aγoːlŋul, ten wal'pədəγə kin paːd'əd-öːk aγoːluŋul.
tu -Raː ičoː -ləqənə jaː -ND köːd'ə -ND öː -pə -k oγ -oːl -ŋu -l tu -n wal' -pə -dəγə ki -ND paːd'ə -ND öː -k oγ -oːl -u -ŋu -l
prox -adv look -1/2pl.ds.cond.cvb three -gen male -gen child -pl -mod.pred stand -stat -3pl -sf prox -adv near -pl -3ds.cvb two -gen female -gen child -mod.pred stand -stat -intr.ints -3pl -sf
prox -adv смотреть -1/2pl.ds.cond.cvb три -gen male -gen ребенок -pl -mod.pred стоять -stat -3pl -sf prox -adv near -pl -3ds.cvb два -gen female -gen ребенок -mod.pred стоять -stat -intr.ints -3pl -sf
Here we see three boys standing and here next to them two girls standing.
Finite story (TY1011) (4)
Teńi ńamučəńd'ə ködeŋiń uːŋi, qad'ir waːji mandəŋ, əə, "Quːsəik" mandəŋ.
tu -Raː ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde -ŋiń uː -ŋi qad'ir waːj mon -Rəŋ əə quːsə -(A)j -k mon -Rəŋ
prox -adv redness -vblz.propr -s.ptcp person -dat go -intr.3pl dp also say -ss.sim.cvb hesit jump -pfv -imp.2 say -ss.sim.cvb
prox -adv redness -vblz.propr -s.ptcp человек -dat идти -intr.3pl dp тоже сказать -ss.sim.cvb hesit прыгать -pfv -imp.2 сказать -ss.sim.cvb
Then they went to the red man, and said again, uhm, "Jump", they said.
Finite story (TY1008) (4)
Taŋ öːŋiń [ičoː jok j], ńamučəńd'ə sukunńəi öːŋiń "Quːsəik" mannuŋi.
ta -ŋ öː -ŋiń ńamučə -ń(ə) -j(ə) sukun -ń(ə) -j(ə) öː -ŋiń quːsə -(A)j -k mon -nu -ŋi
dist -attr child -dat redness -vblz.propr -s.ptcp thing -vblz.propr -s.ptcp child -dat jump -pfv -imp.2 say -ipfv -intr.3pl
dist -attr ребенок -dat redness -vblz.propr -s.ptcp вещь -vblz.propr -s.ptcp ребенок -dat прыгать -pfv -imp.2 сказать -ipfv -intr.3pl
To that boy..., they were telling the child dressed in red: "Jump!".
Autobiography (TY0028) (3)
Tuŋ tət=emd'əńəŋ əl=alïs joːraːnull'ək, ten tudel amdur mə=jabatəi, mannull'əń.
tu -ŋ tət= emd'ə -ńəŋ əl= alïs.Y joːrə -nun -l'ə -k tu -n tude -l amdur mə= jaba -t(ə) -j mon -nun -l'əl -j
prox.acs -att 2sg.gen= younger.sibling -s.com neg= very.Y play -hab -proh -imp prox.acs -adv 3sg -nom quickly aff= die -fut -intr:3 say -hab -ev -intr:3
prox.acs -att 2sg.gen= younger.sibling -s.com neg= очень.Y play -hab -proh -imp prox.acs -adv 3sg -nom быстро aff= умереть -fut -intr:3 сказать -hab -ev -intr:3
"Don't play with this niece of yours too much, she will die soon," she would say.