Tundra Yukaghir

Suffix glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of suffix glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ds. 58 total hits in 5 transcripts.
Wild reindeer (14)
Taːt l'eː taːt uːjəŋ, uːjəŋ, mər=[örd']örńeːnund'əŋ taːt ičoː(l)γanəŋ ičoː(l)γanəŋ l'eː.
taːt l'eː taːt uː-jə(ŋ) uː-jə(ŋ) mə(r)= örńə-nun-jə(ŋ) taːt ičoː-lγanə-ŋ ičoː-lγanə-ŋ l'eː
so DP so go-INTR.1SG go-INTR.1SG EX= shout-HAB-INTR.1SG so look-1/2SG.DS.CVB-FC look-1/2SG.DS.CVB-FC DP
так DP так идти-ИНТР.1ЕД идти-ИНТР.1ЕД EX= кричать-ХАБ-ИНТР.1ЕД так смотреть-1/2ЕД.DS.КОНВ-FC смотреть-1/2ЕД.DS.КОНВ-FC DP
So I walked and walked, shouted and watched.
Вот так и шел, шел, кричал и так смотрю, смотрю.
Fire and the evil man (TY0003) (5)
Sukun čiŋičərnudəγa kötkəjl'əń.
sukun čiŋičə-r(ə)-nu-dəγa kötkə-j-l'əl-j
thing darkness-V-IMPF-3.DS.CVB arrive-PF-EV-INTR.3
вещь темнота-ГЛ-ИМПФ-3.DS.КОНВ прибыть-ПРФ-EV-ИНТР.3
He arrived in the night.
Когда уже ночь была, приехал.
My early life (32)
Keludəγa qad'ir ličoːrkəŋin jawnər mə=qanaːjəli.
kelu-dəγa qad'ir ličoːrkə-ŋiń jawnə-r mə(r)=qanaː-j(ə)li
come-3.DS.CVB DP reindeer:doe-DAT all-S EX=move:camp-INTR.1PL
прийти-3.DS.КОНВ DP reindeer:doe-ДАТ весь-S EX=move:camp-ИНТР.1МН
When he arrived, we all moved to the herd of reindeer does.
Когда он приехал, мы все перекочевали к важенкам.
Travelling to the tundra (3)
Lawjə moːjəlγa mə=pugeč.
lawjə moːj-ə-lγa mə(r)=puge-j-j
water hold-0-1/2.SG.DS.CVB EX=warm-PF-INTR.3
вода держать-0-1/2.ЕД.DS.КОНВ EX=теплый-ПРФ-ИНТР.3
When I touch the water, it's warm.
Воду трогаю, она топлая.
Fire lighting rituals (TY0004) (4)
Tuŋ lačil lögiteːnaːŋudəγanə, əə, nimeγa l'əj apanəlaː, apanəlaː, lögiteːnuːll'əl.
tu-ŋ lačil lögi-t(ə)-nu-Aː-ŋu-dəγanə əə nime-γa l'ə-j(ə) apanəlaː apanəlaː lögi-t(ə)-nun-l'əl-Ø
DEM.PROX-ATTR fire eat-CAUS-IMPF-INCH-PL-3.DS.CVB HESIT house-LOC be-PTC old:woman old:woman eat-CAUS-HAB-EV-AF
DEM.PROX-ATTR огонь есть-CAUS-ИМПФ-ИНХ-МН-3.DS.КОНВ HESIT дом-ЛОК быть-ПРИЧ старуха старуха есть-CAUS-ХАБ-EV-AF
When they began to feed the fire, it was the old woman living in the yurt that did the feeding.
Когда начинают кормить огонь, старуха, которая есть в доме, кормит.