Tundra Yukaghir

Lexical words in Tundra Yukaghir

This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: kötkə. 25 total hits in 8 transcripts.
(4)
Sukun čiŋičərədəγə kötkəil'əń.
sukun čiŋičə -R(ə) -dəγə kötkə -(A)j -l'əl -j
thing darkness -vblz.acquis -3.ds.cvb arrive -pfv -ev -intr.3
вещь темнота -vblz.acquis -3.ds.cvb прибыть -pfv -ev -intr.3
It was already dark when he arrived.
Когда уже ночь была, приехал.
Fire and the evil man (TY0003) (4)
Sukun čiŋičərnudəγa kötkəjl'əń.
sukun čiŋičə-r(ə)-nu-dəγa kötkə-j-l'əl-j
thing darkness-V-IMPF-3.DS.CVB arrive-PF-EV-INTR.3
вещь темнота-ГЛ-ИМПФ-3.DS.КОНВ прибыть-ПРФ-EV-ИНТР.3
He arrived in the night.
Когда уже ночь была, приехал.
Conversation between siblings (TY0002) (2)
Qańin mud'egərəŋ kötkəit?
qańin mud'e -Gə -Rəŋ kötkə -(A)j -t(ə)
when waddle -intr -ss.sim.cvb arrive -pfv -fut(inter.3)
когда waddle -intr -ss.sim.cvb прибыть -pfv -fut(inter.3)
When will one arrive, waddling (like that)?
Когда, раскачиваясь, доберется?
Travelling to the tundra (2)
Tadaːt qad'ir [t] Andrjuškəγa kötkejrələk nemelə weːtəməŋ?
ta-daː-t qad'ir Andrjuškə-γa kötkə-ej-rələk neme-lə weː-t(ə)-məŋ
DEM.DIST-ADV-ABL DP Andryushkino-LOC arrive-PF-SS.PF.CVB what-FOC other-FUT-OF.1/2SG
DEM.DIST-ADV-АБЛ DP Andryushkino-ЛОК прибыть-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ что-ФОК другой-ФУТ-OF.1/2ЕД
Then, when you come to Andryushkino, what will you be doing?
Потом когда доедешь до Андрушкино, что будешь делать?
My early life (9)
L'eː qad'ir laːmələk uːrələk, uːrələk mə=kötkečəli.
l'eː qad'ir laːmə-lək uː-rələk uː-rələk mə(r)=kötkə-ej-j(ə)li
DP DP dog-INST go-SS.PF.CVB go-SS.PF.CVB EX=arrive-PF-INTR.1PL
DP DP собака-INST идти-SS.ПРФ.КОНВ идти-SS.ПРФ.КОНВ EX=прибыть-ПРФ-ИНТР.1МН
So we rode on our dog sledge and arrived there.
И вот, на собаках ехали, ехали, и доехали.
Conversation (TY0001) (2)
Taːt l'eː, mani, "Jeːlgər kötkəirələk qamlid'ə=də zvonnaːt".
taːt l'eː mon -j jeːl -(laː)GVr kötkə -j(ə) -R(ə)lək qamlə -(i)d'ə =(ND)ə zvonit'.R -LA.Y -t(ə)
so dp say -intr.3 far -adv.loc arrive -s.ptcp -ss.ant.cvb how.many -adv.mult =contr phone.R -vblz.Y -fut(tr.1sg)
так dp сказать -intr.3 далеко -adv.loc прибыть -s.ptcp -ss.ant.cvb как.много -adv.mult =contr phone.R -vblz.Y -fut(tr.1sg)
And so he said: "I'll call you a couple of times when I arrive there (sc. in Yakutsk)".
Вот так и сказал: «Когда туда (в Якутск) доеду, несколько раз позвоню.»
Life story (TY0005) (1)
Keːjəd'iːčə laːmə, amučə laːmə qańin=əŋ tude ködeγənə nimeγə mə=kötkerəitəm.
keːjəd'iːčə laːmə ama -oːl -j(ə) laːmə qańin =(ND)ə -ŋ tude köde -γənə nime -γə mə= kötkə -RAi -t(ə) -m
leader dog good -stat -s.ptcp dog when =contr -fc 3sg.gen person -def.acc house -loc aff= arrive -tr.punct -fut -tr.3
leader собака хороший -stat -s.ptcp собака когда =contr -fc 3sg.gen человек -def.acc дом -loc aff= прибыть -tr.punct -fut -tr.3
A leading dog, a good dog will always bring its master home.
Передовая собака, хорошая собака всегда своего хозяина довезет до дома.
Finite story (TY1011) (1)
Tideŋ nimepulγə qad'ir edeːlgi əl=čoŋuŋu, teːŋ [pa pa pa] pažaːrnikpul qad'ir tittə mašiːnə pulgərəirələk ańmərələk mə=köčegəirəŋaː. Taŋudəŋ mə=kötkəiŋi, tuŋ edeːjə nimeγə.
tide -ŋ nime -p(ul) -γə qad'ir eND -Aː -l -gi əl= čoŋu -ŋu teː -ŋ požarnik.R -p(ul) qad'ir tittə mašina.R pul -Gə -RAi -R(ə)lək ańmə -R(ə)lək mə= köče -Gə -(A)j -R(ə) -ŋa(m) ta -(lə)G(u)də -ŋ mə= kötkə -(A)j -ŋi tu -ŋ eND -Aː -j(ə) nime -γə
invis -attr house -pl -loc dp burn -intr.punct -n -3 neg= defend -3pl(neg.3) med -attr fireman.R -pl dp 3pl.gen car.R come.out -intr -tr.punct -ss.ant.cvb ride -ss.ant.cvb aff= leap -intr -pfv -tr -tr.3pl dist -adv.dir -fc aff= arrive -pfv -intr.3pl prox -attr burn -intr.punct -s.ptcp house -loc
invis -attr дом -pl -loc dp burn -intr.punct -n -3 neg= defend -3pl(neg.3) med -attr fireman.R -pl dp 3pl.gen car.R прийти.из -intr -tr.punct -ss.ant.cvb ехать:верхом -ss.ant.cvb aff= leap -intr -pfv -tr -tr.3pl dist -adv.dir -fc aff= прибыть -pfv -intr.3pl prox -attr burn -intr.punct -s.ptcp дом -loc
They couldn't defend themselves form the fire in their house, so those firemen drew out their car, climbed in and drove quickly. They arrived there, to that burning house.