This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: what. 166 total hits in 24 transcripts.
Fire lighting rituals (TY0004) (2)
qad'ir, əə, jawnəj nemelə, amučə legul [l'ədə] l'ədəγanə, taŋńə weːrələk, d'e lačiləŋ [lö] lögiteːnaːnunŋumlə.
qad'ir əə jawnə-j(ə) neme-lə am-oː(l)-j(ə) leg-u-l l'ə-də l'ə-dəγanə ta-ŋńə weː-rələk dʒe.Y lačil-lə-ŋ lögi-t(ə)-nu-Aː-nun-ŋu-m(ə)lə
DP HESIT all-PTC what-ACC good-STAT-PTC eat-0-ACT.NMLZ be-3POSS be-3.DS.CVB DEM.DIST-NMLZ do-SS.PF.CVB DP.Y fire-FOC-FC eat-CAUS-IMPF-INCH-HAB-PL-OF.3SG
DP HESIT весь-ПРИЧ что-АКК хороший-STAT-ПРИЧ есть-0-ACT.НМЛЗ быть-3POSS быть-3.DS.КОНВ DEM.DIST-НМЛЗ делать-SS.ПРФ.КОНВ DP.Y огонь-ФОК-FC есть-CAUS-ИМПФ-ИНХ-ХАБ-МН-OF.3ЕД
they would make various stuff-good food, if there is any-and then they would begin to feed the fire.
потом, сделав всякое разное, хорошую еду, если есть, они начинали кормить огонь.
Life story (TY0005) (6)
Tindaː, mit l'ukoːləqə nemen jaqtəŋ, jaqtəŋ eul'ə taːt, nemen jaqtə.
tide -Raː mit juku -oːl -ləqə neme -ND jaqtə -ŋ jaqtə -ŋ eul'ə taːt neme -ND jaqtə
invis -adv 1pl small -stat -1/2pl.ds.cvb what -gen song -fc song -fc not.be so what -gen song
invis -adv 1pl маленький -stat -1/2pl.ds.cvb что -gen песня -fc песня -fc не.быть так что -gen песня
Long time ago, when we were little, no songs existed, like that, no songs.
Давно, когда мы были маленькие, никаких песен не было, так, никакие песни.
Youth Story (TY0031) (7)
Nemelə l'ətəl, kinoll'əlk eul'ə l'eː.
neme -lə l'ə -t(ə) -l kin -oll'əlk eul'ə l'eː
what -pred be -fut -sf who -str.nom.contr not.be(neg.3) dp
что -pred быть -fut -sf кто -str.nom.contr не.быть(neg.3) dp
Nothing there, nobody was there.
Autobiography (TY0023) (5)
Taŋńəŋ qoːdiːtoːk l'eː? Staːdəγət mər=anmə kewečəŋ.
ta -ŋńə -ŋ qoːdiː -t(ə) -oːk l'eː stado.R -γət mə -r= anmə kewe -j -jəŋ
dist -n -ind do.what -fut -inter.1pl dp herd.R -abl aff -0= simply depart -pfv -intr:1sg
dist -n -ind делать.что -fut -inter.1pl dp herd.R -abl aff -0= ппросто отправиться -pfv -intr:1sg
What could we do? I just left the herd.
Picture elicitation (TY1207) (1)
Eleːń, mm, nemeləŋ - как то это, я забыла, пускай labunmə, labunmə paːd'əd~öː joːdəγə saγanəi.
eleń mm neme -lə -ŋ labunmə labunmə paːd'ə -ND öː joː -də -γə saγanə -j
no intj what -pred -fc ptarmigan ptarmigan female -gen child head -3poss.obl -loc sit -intr.3
no intj что -pred -fc ptarmigan ptarmigan female -gen ребенок голова -3poss.obl -loc сидеть -intr.3
(Is that bird sitting on the man's head?) No, what's that (what was it, I forgot, let it be a ptarmigan) the ptarmigan sits on the girl's head.
Pear story (TY1000) (1)
Əə, tadaːt, əə, tuŋ, tadaːt [mari] mə-nemelə, [ö] örulək möruːl.
əə ta -Raː -t əə tu -ŋ ta -Raː -t mə= neme(ŋ) -lə(ŋ) ör -u -l -ə -k mör -uː -l
hesit dist -adv -adv.abl hesit prox -attr dist -adv -adv.abl aff= what -pred cry -0 -nmlz -0 -mod.pred hear -stat -sf
hesit dist -adv -adv.abl hesit prox -attr dist -adv -adv.abl aff= что -pred плакать -0 -nmlz -0 -mod.pred слышать -stat -sf
Erm, then, erm, then something, a cry was heard.
All-terrain vehicle (TY0006) (1)
Meńŋutəm daγi, pajoːd'əγə, [d] ńumdəi [visdaq] vistəqoːtləŋ, əl=qoːləm?
meŃD' -ŋu -t(ə) -m daγi poi -oːl -d'əGə ńumdə -j(ə) vezdekhod.R -lə -ŋ əl= qoːləm
take -3pl -fut -tr.3 probably many -stat -intj whole -s.ptcp all-terrain.vehicle.R -pred -fc neg= what.be(neg.3)
взять -3pl -fut -tr.3 probably много -stat -intj целый -s.ptcp весь-terrain.vehicle.R -pred -fc neg= что.быть(neg.3)
They'll take you, I think, there is a lot of (place), it's a whole all-terrain vehicle, isn't it?
Возьмут, наверное, очень много (места), целый вездеход, так ведь?
Picture elicitation (TY1206) (3)
Met ičoːlγənə tuŋ köːd'əd-öːŋ mə=lemelə ńaːrčəi~rukunək weːl'əlmələ, suskələ köiləsl'əlmələ, mə=lemelə=de. Taŋńigi eńeːgi l'elək saːlə meńdələk qad'ir pail'əlum.
met ičoː -lγənə tu -ŋ köːd'ə -ND öː -ŋ mə= neme -lə ńaːrčə -j(ə) ~sukun -ə -k weː -l'əl -m(ə)lə suskə -lə köilə -s(ə) -l'əl -m(ə)lə mə= neme -lə =də taŋnigi eńeː.E -gi l'e -lək saːl -lə meŃD' -R(ə)lək qad'ir pai -l'əl -u -m
1sg look -1/2sg.ds.cond.cvb prox -attr male -gen child -fc aff= what -pred bad -s.ptcp ~nmlz -0 -mod.pred do -ev -of.3sg cup -pred break -caus -ev -of.3sg aff= what -pred =add then mother.E -3poss hesit -ins tree -acc take -ss.ant.cvb dp hit -ev -0 -tr.3
1sg смотреть -1/2sg.ds.cond.cvb prox -attr male -gen ребенок -fc aff= что -pred плохой -s.ptcp ~nmlz -0 -mod.pred делать -ev -of.3sg cup -pred break -caus -ev -of.3sg aff= что -pred =add тогда мать.E -3poss hesit -ins дерево -acc взять -ss.ant.cvb dp hit -ev -0 -tr.3
I saw how this boy did something bad, he broke a glas or something. Then his mother, erm, took a stick and beat him.
Picture elicitation (TY1204) (1)
Öː mə=leudənui, amaːgi nonγələ launumlə, eńeːgi mə=laum, mə=nemelə mə=launum.
öː mə= leg -R(ə) -nu -j amaː.E -gi nonγə -lə lau -nu -m(ə)lə eńeː.E -gi mə= lau -m mə= neme -lə mə= lau -nu -m
child aff= eat -intr -ipfv -intr.3 father.E -3poss tobacco -acc drink -ipfv -of.3sg mother.E -3poss aff= drink -tr.3 aff= what -acc aff= drink -ipfv -tr.3
ребенок aff= есть -intr -ipfv -intr.3 отец.E -3poss tobacco -acc drink -ipfv -of.3sg мать.E -3poss aff= drink -tr.3 aff= что -acc aff= drink -ipfv -tr.3
The child is eating, his father is smoking, his mother is drinking, she is drinking something.
(1)
Ičoːləqənə taŋ ködeŋ taːt nemolləŋ əl=uːsəičoːn, ičoːrəŋ moːrqoːn uːčič.
ičoː -ləqənə(ŋ) ta -ŋ köde(ŋ) taːt neme(ŋ) -(ŋ)olləŋ əl= uː -s(ə) -(A)j -čoːn ičoː -Rəŋ moːrqoːn uː -čiː -j
look -1/2pl.ds.cond.cvb dist -attr person.fc so what -acc.contr neg= go -caus -pfv -ss.priv.cvb look -ss.sim.cvb only go -intr.punct -intr.3
смотреть -1/2pl.ds.cond.cvb dist -attr человек.fc так что -acc.contr neg= идти -caus -pfv -ss.priv.cvb смотреть -ss.sim.cvb only идти -intr.punct -intr.3
We saw that that man didn't take anything, he just looked and passed by.