Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: big. 67 total hits in 16 transcripts.
Umchaagin (TY0035) (3)
Qad'ir tuŋńə čamunəŋ leiriːl'əlum, qoːdiːr tudel ət=čaγad'aː.
qad'ir tu -ŋńə čomo -nə(ŋ) lei -Riː -l'əl -u -m qoːdiːr tude -l ət= čaγad'ə -Aː
dp prox.acs -n big -adv aware -tr -ev -0 -tr:3 why 3sg -nom sbjv= move -inch(inter.3)
dp prox.acs -n большой -adv aware -tr -ev -0 -tr:3 почему 3sg -nom sbjv= move -inch(inter.3)
So that guy was wondering a lot why it would be moving.
(1)
Tuŋ köde mə=qadaːt köldələk čamunəŋ joŋońaːllək köll'əń.
tu -ŋ köde mə= qa -Raː -t kel(u) -R(ə)lək čomo -(j)nə -ŋ joŋo -ń(ə) -Aː -R(ə)lək kel(u) -l'əl -j
prox -attr person aff= qu -adv -adv.abl come -ss.ant.cvb big -adv -fc anger -intr -inch -ss.ant.cvb come -ev -intr.3
prox -attr человек aff= qu -adv -adv.abl прийти -ss.ant.cvb большой -adv -fc anger -intr -inch -ss.ant.cvb прийти -ev -intr.3
Once he returned very angry from somewhere.
Однажды он пришел откуда-то и был очень сердит.
Finite story (TY1008) (1)
Qad'ir lačil wajidə mə=čamumui. Pažaːrnik, pažaːrnikpələŋ pulgəiŋul. Tideŋ nimeŋiń mə=köluŋi.
qad'ir lačil wajidə mə= čomo -mu -j požarnik.R požarnik.R -pə -lə -ŋ pul -GAi -ŋu -l tide -ŋ nime -ŋiń mə= kel(u) -ŋi
dp fire still aff= big -stat.inch -intr.3 fireman.R fireman.R -pl -pred -fc come.out -intr.punct -3pl -sf invis -attr house -dat aff= come -intr.3pl
dp огонь все:еще aff= большой -stat.inch -intr.3 fireman.R fireman.R -pl -pred -fc прийти.из -intr.punct -3pl -sf invis -attr дом -dat aff= прийти -intr.3pl
The fire was still getting bigger. The firemen went out and came to that house.
Pear story (TY1000) (1)
Tuŋ kinoːγə ičoːlγə arai maːrqən köde čomo saːlγə, l'elə, quːd'inubə ögötəllək gruːšələŋ aptaːnumlə.
tu -ŋ kino.R -γə ičoː -lγə araj.Y maːrqə -NT köde(ŋ) čomo saːl -γə l'e -lə(ŋ) quː -(uː)ji -nu -b(ə) öge -tə -R(ə)lək gruša.R -lə(ŋ) aptə -nu -m(ə)lə
prox -attr film.R -loc look -1/2sg.ds.cvb suddenly.Y one -gen person big tree -loc hesit -pred climb -pluract -ipfv -n stand -caus -ss.ant.cvb pear.R -pred.fc collect -ipfv -of.3sg
prox -attr film.R -loc смотреть -1/2sg.ds.cvb suddenly.Y один -gen человек большой дерево -loc hesit -pred climb -pluract -ipfv -n стоять -caus -ss.ant.cvb pear.R -pred.fc collect -ipfv -of.3sg
I saw in this film how a man once set up, erm, a ladder against a big tree and gathered pears.
Pear Story (TY1001) (1)
Tuŋ kineγə l'eləŋ jöːsəŋumlə, pugučə lewein-burəbəγə čamu saːlγə [pulgəi] pulgəinund'ə, l'epək, pureːpələ.
tu -ŋ kino.R -γə l'e -lə -ŋ jöː -s(ə) -ŋu -m(ə)lə puge -(A)j -j(ə) leweil -ND pure -bə -γə čomo saːl -γə pul -GAi -nun -j(ə) l'e -pə -k pureː -pə -lə
prox -attr film.R -loc hesit -pred -fc see -caus -3pl -of.3sg warm -pfv -s.ptcp summer -gen above -n -loc big tree -loc come.out -intr.punct -hab -s.ptcp hesit -pl -mod.pred berry -pl -pred
prox -attr film.R -loc hesit -pred -fc видеть -caus -3pl -of.3sg теплый -pfv -s.ptcp лето -gen над -n -loc большой дерево -loc прийти.из -intr.punct -hab -s.ptcp hesit -pl -mod.pred berry -pl -pred
In this film, they showed, erm, berries that grow on a large tree in a warm place.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Taːt l'er eńeː aujaːγəndə maːrqoːn teńi [oi] čaγad'əl joːγəillək kelulγənə, qaq(un) [laγulγən] legulγən gurčiːnund'əŋ.
taːt l'e -r eńeː.E aujaː -(laː)GV(rə) -də moːrqoːn tu -Raː čaγad'ə -l joːγə -(A)j -R(ə)lək kel(u) -lγənə qaqu -ND leg -u -l -γən kur -čiː -nun -jə(ŋ)
so be -ss.circ.cvb mother.E evening -n -3poss.gen only prox -adv work -n finish -pfv -ss.ant.cvb come -1/2sg.ds.cond.cvb how.big -gen eat -0 -nmlz -prol act -intr.punct -hab -intr.1sg
так быть -ss.circ.cvb мать.E вечер -n -3poss.gen only prox -adv работать -n закончить -pfv -ss.ant.cvb прийти -1/2sg.ds.cond.cvb как.большой -gen есть -0 -nmlz -prol act -intr.punct -hab -intr.1sg
Therefore I would come to mother in the evening, only after I had finished work, and would get down to eating.
Поэтому вечером к маме приходила, лишь закончив работу, готовить начинала (я).