Tundra Nenets

Suffix glosses for Tundra Nenets (Russian)

This list of Russian suffix glosses found in the Tundra Nenets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Nenets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: прош. 79 total hits in 13 transcripts.
My family (16)
Təmna woy°na m′iŋas′°_daki, an′°ŋ_kəyas′°.
still war go.PST.SUBJ.3SG_EMPH, again_depart.PST.SUBJ.3SG
все:еще война идти.ПРОШ.СУБ.3ЕД_ЭМФ, снова_отправиться.ПРОШ.СУБ.3ЕД
The war also still going on, he left again.
My childhood (11)
N′abaw° xəb′eq_n′es′°a, n′e°kaw° an′°h n′enec′əəs′°.
stepmother.POSS.1SG Russian_woman.PST.EMPH older:brother.POSS.1SG again Nenets.PST
мачеха.ПОСС.1ЕД русский_женщина.ПРОШ.ЭМФ старший:брат.ПОСС.1ЕД снова ненец.ПРОШ
My stepmother was Russian, while my older brother was a Nenets.
A seagull's song (1)
S´il´er manc´°t(ey°), manc´°t(ey°).
seagull.nestling.PL say.PST.SUBJ.3PL say.PST.SUBJ.3PL
чайка.птенец.МН сказать.ПРОШ.СУБ.3МН сказать.ПРОШ.СУБ.3МН
The seagull nestlings say:
Lexe (6)
Nʹar° xubkadəmcʹ(ey)°
across crash:down.PST.SUBJ.1SG
через сломаться.ПРОШ.СУБ.1ЕД
I crashed down,
The holy mountains (6)
Maq nʹíqm°q nʹew°xǝna Yǝbtuŋæ Pʹodor° tǝnʹawiǝsʹ°, tadʹebʹasʹ°.
say.CONNEG not.SUBJ.3PL.EMPH long:ago Yaptune Fyodor exist.NARR.PST.3SG shaman.PST.3SG
сказать.КОННЕГ не.СУБ.3МН.ЭМФ давно Яптуне Федор существовать.НАРР.ПРОШ.3ЕД шаман.ПРОШ.3ЕД
They say that there used to be a shaman called Fedor Yaptune.
Был такой шаман Яптунэ Федор, который камлал с бубном.
Life story (13)
Xoy°xəna soya°mənc′°.
hill.LOC born.PST.SUBJ.1SG
холм.ЛОК рожденный.ПРОШ.СУБ.1ЕД
I was born in the hills.
The giant forest monsters (6)
Nʹeney° nʹencaq ŋulʹiq tʹanʹocʹ°.
true human.PL very few.PST.SUBJ.3PL
настоящий человек.МН очень несколько.ПРОШ.СУБ.3МН
But there were very few real people.
A настоящих людей было совсем мало.
The two brothers and the old man of the earth (6)
Nǝŋedʹa yalʹah yampǝn°h yadʹerŋadǝmcʹ°.
whole day.GEN during walk.PST.SUBJ.1SG
целый день.ГЕН во:время идти.ПРОШ.СУБ.1ЕД
I have walked all day.
Я проходил на ногах целый день.
How we met a bear (1)
N′ímənc′° ... toxodən°q.
not.PST.SUBJ.1SG ... study.IMPF.CONNEG
не.ПРОШ.СУБ.1ЕД ... учиться.ИМПФ.КОННЕГ
I didn't study.
The three pikes' sister and the Russian (2)
«Xan′esemtoŋ_kana°wac′°.»
prey.ACC.POSS.3PL_carry.PST.SUBJ.1PL
добыча.АКК.ПОСС.3МН_нести.ПРОШ.СУБ.1МН
We carried their prey.