Tundra Nenets

Suffix glosses for Tundra Nenets (Russian)

This list of Russian suffix glosses found in the Tundra Nenets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Nenets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: дим. 53 total hits in 13 transcripts.
The old man and his daughter-in-law (8)
m´eyakoq, m´eyakoq (ŋey°ey°)
daughter:in:law.DIM daughter:in:law.DIM
невестка.ДИМ невестка.ДИМ
“Daughter-in-law, daughter-in-law,
Lexe (5)
Mənʹ°ko(yey°) (ŋeey°)
PRON.1SG.DIM
МЕСТ.1ЕД.ДИМ
Poor me,
The hare (14)
«Xow°, xow°, n´awakoc´a,
INTJ INTJ hare.DIM
МЕЖД МЕЖД заяц.ДИМ
Hush, hare,
Life story (2)
(Вот) t′ukon°h toəm°h, t′on′akoc′i məs′°t′e°q n′er°n′a.
() this.DAT come.SUBJ.1SG fox.DIM.DIM.ACC.PL set:up.SUBJ.3PL front.LOC
() этот.ДАТ прийти.СУБ.1ЕД лиса.ДИМ.ДИМ.АКК.МН поставить.СУБ.3МН перед.ЛОК
(So) I came here, little foxes were placed in front [of me].
The giant forest monsters (3)
Xasawa xǝnakocʹamta nʹúdʹercʹ° manʹabæ wæsakoh nʹayu°h xǝya.
man sledge.DIM.DIM.ACC.POSS.3SG pull.MOD.CVB rock old:man.GEN towards depart.SUBJ.3SG
мужчина нарта.ДИМ.ДИМ.АКК.ПОСС.3ЕД тянуть.МОД.КОНВ камень старик.ГЕН в:направлении отправиться.СУБ.3ЕД
The man approached the stone man pulling his sledge.
Мужчина, ведя за собой саночку, подошел к каменному старику
Lullaby (2)
Noxakom(°n)_tət°(ŋow°).
polar.fox.DIM.ACC_bring.SUBJ.3SG
полярная:лиса.лиса.ДИМ.АКК_принести.СУБ.3ЕД
He will bring a polar fox,
Dressing for the tundra (3)
(Маленьким детям), n′ud′akoc′a ŋəc′eke°qna, an′°h mal°h, mal°n_todo_mal′°c′ida æs′°tiq.
() small.DIM.DIM child.LOC.PL again all all_each.POSS.PL_coat.POSS.PL3SG be.HAB.SUBJ.3PL
() маленький.ДИМ.ДИМ ребенок.ЛОК.МН снова весь весь_каждый.ПОСС.МН_верхняя:одежда.ПОСС.МН:3ЕД быть.ХАБ.СУБ.3МН
(For small children), by very small children, again everyone, there are usually coats for each and everyone.
The two brothers and the old man of the earth (1)
Ngarkayum xasawa to°, xǝnakocʹananta ŋob yilʹebcʹǝ°m pempʹi.
big.POLAR man come.SUBJ.3SG sledge.DIM.DIM.LOC.POSS.3SG one wild:reindeer.ACC put.SUBJ.3SG
большой.ПОЛ мужчина прийти.СУБ.3ЕД нарта.ДИМ.ДИМ.ЛОК.ПОСС.3ЕД один дикий:олень.АКК положить.СУБ.3ЕД
The older man returned home with a reindeer he had put onto his sledge.
Вернулся старший мужчина, а на санках у него один олень.
The moon and the sun (5)
Pǝnekocʹidʹih yilʹebcʹ°h xobaxǝt° sæd°wi° ŋæ°ya.”
garment.DIM.DIM.POSS.PL2DU wild:reindeer.GEN fur.PL.ABL sew.PTC.PF be.JUS.SUBJ.3SG
одежда.ДИМ.ДИМ.ПОСС.МН:2ДВ дикий:олень.ГЕН мех.МН.АБЛ шить.ПРИЧ.ПРФ быть.ЮСС.СУБ.3ЕД
The clothes have to be made out of reindeer fur.”
Bсе надо пошить из шкур дикого оленя.”
How we met a bear (1)
(О, медведь) towi°, (это по-ненецки говорится) pər′id′en′ako.
() come.NARR.SUBJ.3SG () black.PTC.IMPF.DIM
() прийти.НАРР.СУБ.3ЕД () черный.ПРИЧ.ИМПФ.ДИМ
(Oh, a bear) has come, (in Nenets it's called) the little black one.