Tundra Nenets

Lexical glosses for Tundra Nenets (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Nenets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Nenets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: when. 7 total hits in 5 transcripts.
My white boots (1)
Pərum°ənʹ° sʹer(ey)°h
hurry:up.1SG 1SG when
спеешить.1ЕД 1ЕД когда
When I was in a hurry,
The giant forest monsters (2)
Yaderoqmʹida xǝrakuta sʹer°h wadʹeqy°da.
walk.NMLZ.PF.ACC.PL3SG explain.PTC.IMPF when tell.OBJ.PL.SUBJ.3SG
идти.НМЛЗ.ПРФ.АКК.МН:3ЕД объяснить.ПРИЧ.ИМПФ когда говорить.ОБ.МН.СУБ.3ЕД
He told all his adventures in detail.
Он подробно рассказал о своих похождениях.
The seven holy birch trees (2)
Nʹax°r poh ŋesoŋkǝna xasawar° xanʹewanta sʹer°h ŋanʹih sʹíqw° xæbʹidʹa xon°h tæwi°q.
three year.GEN after man.POSS.2SG hunt.NMLZ.IMPF.GEN.POSS.3SG when again seven holy birch.DAT arrive.REFL.3SG
три год.ГЕН после мужчина.ПОСС.2ЕД охотиться.НМЛЗ.ИМПФ.ГЕН.ПОСС.3ЕД когда снова семь священный береза.ДАТ прибыть.РЕФЛ.3ЕД
Three years later the man went hunting and reached the seven holy birch trees again.
Через три года мужчина, во время охоты, опять оказался у семи священных берёз.
The moon and the sun (1)
Sʹa°qni°q ŋæb°ta ŋod°q ŋarkayum xasawa ma: “Num nʹúd°waq tawan°h nʹí xǝrwaq.”
when be.COND.3SG also big.POLAR man say.SUBJ.3SG god child.DESIG.1PL give.NMLZ.IMPF.DAT not.SUBJ.3SG want.CONNEG
когда быть.КОНД.3ЕД тоже большой.ПОЛ мужчина сказать.СУБ.3ЕД бог ребенок.ДЕСИГ.1МН дать.НМЛЗ.ИМПФ.ДАТ не.СУБ.3ЕД хотеть.КОННЕГ
Once the older man said: “God doesn’t want to give us children.”
Однажды старший мужчина сказал: “Бог не хочет дать нам детей.”
The two brothers and the old man of the earth (1)
Sʹa°qni° ŋæb°ta ŋod°q ŋarkayum xasawa ma: “Mǝnʹ°sʹǝwan° sʹísʹǝda pedaran°h xanʹewǝncʹ° xan°tǝǝd°m, pidǝr° ŋanʹi mʹak°nant° xayodan°, poyormǝncʹ° xæb°qnant° poyortǝnaken°.”
when be.COND.3SG also big.POLAR man say.SUBJ.3SG PRON.EMPH.1SG hole.V.PTC.IMPF forest.DAT hunt.PURP.CVB depart.FUT.SUBJ.1SG you other tent.LOC.POSS.2SG remain.FUT.SUBJ.2SG chop.PURP.CVB depart.COND.2SG chop.FUT.PROB.IMPF.SUBJ.2SG
когда быть.КОНД.3ЕД тоже большой.ПОЛ мужчина сказать.СУБ.3ЕД МЕСТ.ЭМФ.1ЕД дыра.ГЛ.ПРИЧ.ИМПФ лес.ДАТ охотиться.ПУРП.КОНВ отправиться.ФУТ.СУБ.1ЕД ты другой чум.ЛОК.ПОСС.2ЕД остаться.ФУТ.СУБ.2ЕД рубить.ПУРП.КОНВ отправиться.КОНД.2ЕД рубить.ФУТ.ПРОБ.ИМПФ.СУБ.2ЕД
Once the older man said: “I am going hunting to the thick forest, and you stay in the tent. If you have to go and fetch wood, go.”
Однажды старший мужчина сказал: “Я-то пойду охотиться в дремучий лес, а ты оставайся в чуме. Если пойдешь по дрова, то иди.”