Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: χɔpti. 4 total hits in 4 transcripts.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (1)
wet χɔpti | jăm-ij-et
five reindeer good-DIM-PL
five олень хороший-ДИМ-МН
Five male reindeer
Aj-numti-ara (1)
wet sama|rɔt-ka | (γ)aj χɔpti(w)-ije(γu)
five dappled:reindeer-[DIM] small reindeer-DIM
five dappled:reindeer-[ДИМ] маленький олень-ДИМ
Five dappled small reindeer bulls,
The Mos woman and the Pos woman (1)
itta χuj-ŋən śikəńśa lŏχ-l-an χɔjəl-man măn-l-ə-ŋən pa itta niŋ-ŋən χiś-l-ə-ŋən. itta χuj-ŋən śi măn-ə-m-l-ə-ŋən. lɔr-na jŏχət-l-ə-ŋən. lɔr-na jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa wet mɔŋχ nŏχ suχt-ə-l-ŋən. wet mɔŋχ nŏχ suχt-ə-l-ŋən pa śikəńśa. itta niŋ-ŋən jŏχət-l-ə-ŋəŋ. itta niŋ-ŋən jŏχət-l-ə-ŋən, ătti măn-l-ə-ŋən pa śikəńśa jina pa jɔχ-l-an śiti lɔj-l-ə-ŋən. śiti lɔj-l-ə-ŋən pa śikəńśa itta pŏr-niŋ śi seŋk-l-a śi seŋk-l-a, śi seŋk-l-a śikəńśa. itta pŏr-niŋ lapət as mɔŋχ-na kir-l-a pa śikəńśa itta mɔś-niŋ-iji nawi χɔpti-l-al nŏχ kir-s-ə-lli, ɔχt-ə-s pa śi măn-ə-s. śi măn-ə-s śikəńśa. itta pŏr-niŋ itta mɔŋχ-l-al-na, itta χɔpti-l-al-na nŏχ wŭ-s-aj-ə-t. seŋk-s-a, seŋk-s-a, uχəl lipi-na lăsk-ə-s-a pa śikəńśa itta as mɔŋχ-l-al-na śiti śi tu-l-a. śikəńśa nuləm ŭw-ə-l: “ŏmlep wŭs lăp, lăp, lăp, lăp! ŏmlep wŭs lăp, lăp, lăp, lăp!” itta pŏr-niŋ imi śikəńśa itta mɔŋχ-l-al-na ŏmlep wŭs χŭwat iləś tăχa śăltəm-l-a i et-m-ə-l-ə-t. itta mɔś-niŋ ari-man mɔś-man măn-l pa it-ij-el śăməlt-ə-m lɔt-ə-l-na jŏχət-l-ə-t.
that man-DU DP ski-PL-3DU put:on-CVB go-NONPST-0-3DU and that woman-DU fall:behind-NONPST-0-3DU that man-DU FOC go-0-INCH-NONPST-0-3DU lake-LOC arrive-NONPST-0-3DU lake-LOC arrive-NONPST-0-3DU and DP five rat up pick-0-NONPST-3DU five rat up pick-0-NONPST-3DU and DP that woman-DU arrive-NONPST-0-3DU that woman-DU arrive-NONPST-0-3DU DP go-NONPST-0-3DU and DP indeed man-PL-3DU so stand-NONPST-0-3DU so stand-NONPST-0-3DU and DP DP Por-woman FOC strike-NONPST-PAS DP strike-NONPST-PAS DP strike-NONPST-PAS that Por-woman seven river rat-LOC harness-NONPST-PAS and DP DP Mos-woman-DIM white reindeer-PL-3SG up harness-PST-0-SG.3SG, let:down-0-PST and DP go-0-PST DP go-0-PST DP DP Por-woman DP rat-PL-3SG-LOC DP reindeer-PL-3SG-LOC up take-PST-PAS-0-3PL strike-PST-PAS strike-PST-PAS sled inside-LOC throw-0-PST-PAS and DP DP river rat-PL-3SG-LOC so FOC bring-NONPST-PAS DP still shout-0-NONPST ice:hole opening close close close close ice:hole opening close close close close DP Por-woman woman DP DP rat-PL-3SG-LOC ice:hole opening along downwards there sink-NONPST-PAS and emerge-INCH-0-NONPST-0-3PL DP Mos-woman sing-CVB tell:tales-CVB go-NONPST and brother-DIM-3SG bury-0-NMLZ.PF place-0-3SG-LOC arrive-NONPST-0-3PL
тот мужчина-ДВ DP ski-МН-3ДВ надеть-КОНВ идти-NONPST-0-3ДВ and тот женщина-ДВ fall:behind-NONPST-0-3ДВ тот мужчина-ДВ ФОК идти-0-ИНХ-NONPST-0-3ДВ озеро-ЛОК прибыть-NONPST-0-3ДВ озеро-ЛОК прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP five rat вверх pick-0-NONPST-3ДВ five rat вверх pick-0-NONPST-3ДВ and DP тот женщина-ДВ прибыть-NONPST-0-3ДВ тот женщина-ДВ прибыть-NONPST-0-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ and DP indeed мужчина-МН-3ДВ так стоять-NONPST-0-3ДВ так стоять-NONPST-0-3ДВ and DP DP Por-женщина ФОК strike-NONPST-ПАС DP strike-NONPST-ПАС DP strike-NONPST-ПАС тот Por-женщина семь river rat-ЛОК harness-NONPST-ПАС and DP DP Mos-женщина-ДИМ белый олень-МН-3ЕД вверх harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД, let:down-0-ПРОШ and DP идти-0-ПРОШ DP идти-0-ПРОШ DP DP Por-женщина DP rat-МН-3ЕД-ЛОК DP олень-МН-3ЕД-ЛОК вверх взять-ПРОШ-ПАС-0-3МН strike-ПРОШ-ПАС strike-ПРОШ-ПАС sled inside-ЛОК бросать-0-ПРОШ-ПАС and DP DP river rat-МН-3ЕД-ЛОК так ФОК принести-NONPST-ПАС DP все:еще кричать-0-NONPST ice:hole opening close close close close ice:hole opening close close close close DP Por-женщина женщина DP DP rat-МН-3ЕД-ЛОК ice:hole opening вдоль downwards там sink-NONPST-ПАС and emerge-ИНХ-0-NONPST-0-3МН DP Mos-женщина sing-КОНВ tell:tales-КОНВ идти-NONPST and брат-ДИМ-3ЕД bury-0-НМЛЗ.ПРФ место-0-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН
The men went off. They got to the lake, got to the lake, they puled out five rats. They pulled out five rats and then the women arrived. The women arrived, they went and, really their men were standing there. They were standing there, and they beat the Por woman, beat, beat, and beat her. The Por woman was harnessed up with seven rats, but the Mos woman harnessed up white reindeer, let herself down and left. She left. The rats, the stags took the Por woman. They beat her, they beat her, and threw her into the sled and the rats took her off. She screamed: “Ice-hole opening, close, close, close, close!” The rats sank her down through the opening of the ice-hole and jumped out. The Mos woman went on with tales and songs, she wen and arrived at the place were she had buried her brother.
Imi-Xili (1)
nu, at χɔl-l-ə-ŋən pa χălewət χătl aləŋ săχat-ti ji-l pa śi χul-l-ə-lən pa χul-l-ə-lən pa χɔt kimpi-na, ur χɔt kimpi-na ɔŋət χir-ə-m śij, tupa lăsəŋ sij śat-l, śi arat wɔj jŏχət-l. kim et-l-ə-ŋən pa ńurəm wŭl mŏla aj ul-li-j-ə-s pa ijulti pŭti-ji jŭw-m-al, teli-ji tukn-ə-m śi χɔrpi taś, kălaŋ. śikəńśa ɔnas-l-ə-n kir-s-aj-ə-t, χɔt-ə-n pajət-s-a, χŏt-ə-n leśat-s-a, χusəs-ij-ə-l. a lŭw χuləm χɔpti-na kir-ə-m itta wɔs-ə-ŋ urt iki jik, a pŏr-niŋ imi iśi niŋ-ə-t uχl-ə-t leśat-ə-m, mŏlaj-na ɔnas uχəl-l-al, juwna uχəl-l-al, χɔt lel-ti uχəl-l-al. a śikəńśa wŭl jɔχ-ə-l pa pŏtər-ti pit-ə-s itta wɔs-ə-ŋ urt iki jik pela: “săχa, law-ə-l, im-en ńuχəm-ti mŏsa, law-ə-l, wan măn-l-ə-n, χŭw măn-l-ə-n, jŏχəś al want-ij-a, law-ə-l. χŏn-en ki li-ti lit-l-ə-n, el-en ki tăj-ti numəs-l-ə-n, law-ə-l. a śi tŭmpina śiti, law-ə-l, năŋ nŏms-en, năŋ wer-en. pŏra-ji ji-l pa săχa, law-ə-l, năŋ im-en, law-ə-l, năŋ-ə-n, law-ə-l, law-ə-l ătti jŏχəś ăŋkərt-a kŭs, χŏləś tăχa śi śi mŭw want-i-li-j-a.”
INTJ night rest-NONPST-0-3DU and tomorrow day morning time-TRANS come-NONPST and DP listen-NONPST-0-SG.3DU and listen-NONPST-0-SG.3DU and house behind-LOC forest house behind-LOC horn tie-0-NMLZ.PF noise jangling noise hear-NONPST DP much animal arrive-NONPST out come:forth-NONPST-0-3DU and cover big what small be-IMPF-FREQ-0-PST and everywhere black-TRANS come-NMLZ.IMPF-3SG full-TRANS be:filled-0-NMLZ.PF DP like herd reindeer DP caravan-PL-0-3DU harness-PST-PAS-0-3PL house-0-3DU take:down-PST-PAS house-0-3DU prepare-PST-PAS bind-FREQ-0-NONPST [but] 3 three reindeer-LOC harness-0-NMLZ.PF that town-0-PROPR spirit old:man boy [but] Por-woman woman same sled-0-PL prepare-0-NMLZ.PF what-LOC caravan sled-PL-3SG ? sled-PL-3SG house sit-NMLZ.IMPF sled-PL-3SG [but] DP big man-0-3SG and speak-NMLZ.IMPF start-0-PST that town-0-PROPR spirit old:man boy towards then say-0-NONPST woman-2SG speak-NMLZ.IMPF what say-0-NONPST short go-NONPST-0-2SG long go-NONPST-0-2SG homewards NEG see-FREQ-IMP say-0-NONPST stomach-2SG if eat-NMLZ.IMPF want-NONPST-0-2SG life-2SG if have-NMLZ.IMPF think-NONPST-0-2SG say-0-NONPST [but] DP behind so say-0-NONPST 2SG mind-2SG 2SG thing-2SG time-TRANS come-NONPST and then say-0-NONPST 2SG woman-2SG say-0-NONPST 2SG-0-ACC/DAT say-0-NONPST say-0-NONPST DP homewards look-IMP wherever where place FOC FOC land see-0-IMPF-FREQ-IMP
МЕЖД ночь rest-NONPST-0-3ДВ and завтра день утро время-TRANS прийти-NONPST and DP слушать-NONPST-0-ЕД.3ДВ and слушать-NONPST-0-ЕД.3ДВ and дом за-ЛОК лес дом за-ЛОК рог связать-0-НМЛЗ.ПРФ noise jangling noise слышать-NONPST DP много животное прибыть-NONPST из come:forth-NONPST-0-3ДВ and покрыть большой что маленький быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and everywhere черный-TRANS прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД full-TRANS be:filled-0-НМЛЗ.ПРФ DP любить herd олень DP caravan-МН-0-3ДВ harness-ПРОШ-ПАС-0-3МН дом-0-3ДВ take:down-ПРОШ-ПАС дом-0-3ДВ приготовить-ПРОШ-ПАС bind-ФРЕКВ-0-NONPST [но] 3 три олень-ЛОК harness-0-НМЛЗ.ПРФ тот город-0-ПРОПР spirit старик boy [но] Por-женщина женщина same sled-0-МН приготовить-0-НМЛЗ.ПРФ что-ЛОК caravan sled-МН-3ЕД ? sled-МН-3ЕД дом сидеть-НМЛЗ.ИМПФ sled-МН-3ЕД [но] DP большой мужчина-0-3ЕД and говорить-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ тот город-0-ПРОПР spirit старик boy в:направлении тогда сказать-0-NONPST женщина-2ЕД говорить-НМЛЗ.ИМПФ что сказать-0-NONPST short идти-NONPST-0-2ЕД длинный идти-NONPST-0-2ЕД homewards НЕГ видеть-ФРЕКВ-ИМП сказать-0-NONPST stomach-2ЕД if есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-0-2ЕД жизнь-2ЕД if have-НМЛЗ.ИМПФ think-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST [но] DP за так сказать-0-NONPST 2ЕД ум-2ЕД 2ЕД вещь-2ЕД время-TRANS прийти-NONPST and тогда сказать-0-NONPST 2ЕД женщина-2ЕД сказать-0-NONPST 2ЕД-0-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST сказать-0-NONPST DP homewards смотреть-ИМП wherever где место ФОК ФОК земля видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП
So, they slept the night, the next day morning came and they heard outside the house, outside the tent the knocking of horns and clanking of hooves, so many animals had come together. They went outside, and the clearing, whether it was large or small, had become dark, it was completely covered with a reindeer herd. They harnessed a team, took down the tent prepared the tent and tied it down. He harnessed three steer, the town hero’s son and the Por woman prepared the woman’s sled. Other sleds were also harnessed up, a sled to transport the tent. The old man again started to talk to the town hero’s son. “Later,” he said, “until your wife says so, don’t look back. If you want to be full, if you want to be clothed. But after this it’s your thought, your deed. When the time comes, your wife will tell you, glance back, look at the land.”