Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: śitna. 16 total hits in 10 transcripts.
Russian city man (1)
nu śikəńśa, wan ul-l-ə-ŋən, χŭw ul-l-ə-ŋən pa śikəńśa itta wɔs kuśa rŭś iki ewəlt śi χɔrpi jik tăj-ə-l pa śikəńśa itta niŋ-en, ittam niŋ śiti law-i-li-j-ə-l ătti: “tălta χŏl-ə-m măn-ti jis-na tɔŋχa, law-ə-l, ătti ătti. mil-ə-ŋ jɔχ-l-al, mil-ə-ŋ jɔχ-l-al ewəlt tɔŋχa, law-ə-l, rut-l χuj, ser-ə-l χuj, law-ə-l, śiti tɔŋχa jăχa ul-ti pit-l-ə-t, law-ə-l. ma tăj-ə-m pŏsχ-ə-m, śitna law-ə-l ătti, al ătti pa rut ewəlt ki tăj-s-em, law-ə-l, śitna ki, law-ə-l, jŏχi χis-ti pŏraj-na, law-ə-l, χănti χuj jis-na, χănti niŋ jis-na śitna rut-l χuj, ser-ə-l χuj śita at ulti pit-l-ə-t” nu, ittam mŏsa itta śi ul-l-ə-t. śi.
INTJ DP short be-NONPST-0-3DU long be-NONPST-3DU and DP that town master Russian old:man from DP like boy have-0-NONPST and DP that woman-2SG that woman so say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP from:here where-0-1SG go-NMLZ.IMPF time-LOC DP say-0-NONPST DP DP hat-0-PROPR man-PL-3SG hat-0-PROPR man-PL-3SG from DP say-0-NONPST clan-3SG man relative-3SG man say-0-NONPST so DP together be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL say-0-NONPST 1SG have-0-NMLZ.PF cub-0-1SG therefore say-0-NONPST DP NEG DP and clan from if have-PST-SG.1SG say-0-NONPST therefore if say-0-NONPST homewards fall:behind-NMLZ.IMPF time-LOC say-0-NONPST Ostyak man time-LOC Ostyak woman time-LOC therefore clan-3SG man relative-0-3SG man there OPT be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL INTJ that what DP DP be-NONPST-0-3PL DP
МЕЖД DP short быть-NONPST-0-3ДВ длинный быть-NONPST-3ДВ and DP тот город хозяин русский старик от DP любить boy have-0-NONPST and DP тот женщина-2ЕД тот женщина так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP from:here где-0-1ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК DP сказать-0-NONPST DP DP hat-0-ПРОПР мужчина-МН-3ЕД hat-0-ПРОПР мужчина-МН-3ЕД от DP сказать-0-NONPST clan-3ЕД мужчина relative-3ЕД мужчина сказать-0-NONPST так DP together быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН сказать-0-NONPST 1ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ cub-0-1ЕД therefore сказать-0-NONPST DP НЕГ DP and clan от if have-ПРОШ-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST therefore if сказать-0-NONPST homewards fall:behind-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК сказать-0-NONPST Ostyak мужчина время-ЛОК Ostyak женщина время-ЛОК therefore clan-3ЕД мужчина relative-0-3ЕД мужчина там OPT быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН МЕЖД тот что DP DP быть-NONPST-0-3МН DP
They lived for a long or a short time, the woman bore a son to the Russian city man. The woman spoke: “It is time to leave here. Away from people in hats, relatives, and kinfolk will live together. If I bore my child from a different folk, if that is so, when I remained home, in the time of Khanty men, in the time of Khanty women, his relatives, his kinfolk, let them live there.” To this time they live like that.
Elder brother and younger brother (4)
“atul, law-ə-l, ewij-e, litət liw-a, mŏla măn-l-ə-n pa χălewət χătl śi wɔχ-ə-m-ə-t-ə-n, law-ə-l, ul-ti pit-l-ə-t.” nu atul. wan mɔjl-ə-s, χŭw mɔjl-ə-s, jŏχi măn-ə-s, ik-el χŏśa jŏχt-ə-s pa χŏti ik-el-na iśm-ə-s-a: “mŏsa ul-ti pit-l?” “nu, χălewət χătl, law-ə-l, śiti, law-ə-l, aś-em ul-ti, law-ə-l, pit-l, χŏl-li lɔw pŭn, χŏl-li mŭs pŭn năŋ wɔχ-ə-m-ə-t-l-an, law-ə-l, jŏχət-l-ə-t, jŏχət-l-ə-t mătti.” nu i jăm, śitna χŏta. mɔś-l lin ewəlt-ə-n măn-l. ŏχ-ə-n, sem-ə-n tɔŋχa jɔwər-l-ə-ŋən pa il χuj-l-ə-ŋən pa χŏti ŋeri-l-ŋən, ul-l-ə-ŋən.
ever say-0-NONPST girl-VOC food eat-IMP what go-NONPST-0-2SG and tomorrow day FOC beg-0-NMLZ.PF-0-N-0-2DU say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL INTJ ever short feast-0-PST long feast-0-PST homewards go-0-PST old:man-3SG to arrive-0-PST and how old:man-3SG-LOC ask-0-PST-PAS what be-NMLZ.IMPF start-NONPST INTJ tomorrow day say-0-NONPST so say-0-NONPST father-1SG be-NMLZ.IMPF say-0-NONPST start-NONPST be:exhausted-CAR horse hair be:exhausted-CAR cow hair 2SG beg-0-NMLZ.PF-0-N-PL-2SG say-0-NONPST arrive-NONPST-0-3PL arrive-NONPST-0-3PL which INTJ [and] good therefore how story-3SG 3DU from-0-3DU go-NONPST head-0-3DU eye-0-3DU DP wrap-NONPST-0-3DU and down lie-NONPST-0-3DU and how do-NONPST-3DU be-NONPST-0-3DU
ever сказать-0-NONPST girl-ВОК еда есть-ИМП что идти-NONPST-0-2ЕД and завтра день ФОК beg-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-2ДВ сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН МЕЖД ever short feast-0-ПРОШ длинный feast-0-ПРОШ homewards идти-0-ПРОШ старик-3ЕД к прибыть-0-ПРОШ and как старик-3ЕД-ЛОК спросить-0-ПРОШ-ПАС что быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST МЕЖД завтра день сказать-0-NONPST так сказать-0-NONPST отец-1ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST начать-NONPST be:exhausted-КАР horse hair be:exhausted-КАР корова hair 2ЕД beg-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-МН-2ЕД сказать-0-NONPST прибыть-NONPST-0-3МН прибыть-NONPST-0-3МН который МЕЖД [and] хороший therefore как story-3ЕД 3ДВ от-0-3ДВ идти-NONPST голова-0-3ДВ глаз-0-3ДВ DP завернуть-NONPST-0-3ДВ and down лежать-NONPST-0-3ДВ and как делать-NONPST-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ
“Fine,” he said. “Daughter, have some food, go, and tomorrow you will have what you asked for. “ Fine. She visited for a short or a long time, she set off for home. She came to her husband and her husband asked her: “What will happen?” “Tomorrow,” she said, “father will be here. The endless horse hair, the endless cow hair that you asked for will arrive.” Fine, if that’s the way it is. This story about them comes to an end. They tied their heads and eyes, lay down to sleep, did something, lived on.
Ivan Durachok (2)
śikəńśa imŏsaj-na aləŋ săχat nawi ătti mŏsa kem-na śikəńśa χɔn prikaz mă-s: “mŭŋ ew-em ătti kɔl'caj-ə-l ătti tu-ti, nŏχ ătti jŭχ tăj-na jir-man u-l, śi kɔl'sa χŏśa χŏj elti jŏχət-l, χŏj-na kɔl'saj-ə-l wŭ-l-a, śitna śikəńśa itta ew-em ătti kawaler-ri ji-l.” nu, itta imŏsaj-na itta iwanuška numəs-ij-ə-l: “nu ka ma atəm lɔw-ij-em elti lel-ə-m pa ma pa jăχ-l-ə-m.” itta iwanuška lɔw-ə-l śikəńśa kim tal-l-ə-lli, aś-el iki law-i-li-j-ə-l: “ja năŋ χŏl măn-l-ə-n śi kem atəm lɔw-na?” iwanuška itta lel-ə-l śi kɔbilaj-ə-l elti, ɔj, śikəńśa măn-l.
DP one-LOC morning time white DP what after-LOC DP king [decree] give-PST 1PL daughter-1SG DP [ring]-0-3SG DP bring-NMLZ.IMPF up DP tree top-LOC tie-CVB be DP ring to who from arrive-NONPST who-LOC ring-0-3SG take-NONPST-PAS then DP that daughter-1SG DP [bridegroom]-TRANS come-NONPST INTJ DP one-LOC that Ivanushka think-FREQ-0-NONPST INTJ INTJ 1SG bad horse-DIM-1SG from sit-0-NMLZ.PF and 1SG and walk-NONPST-0-1SG that Ivanushka horse-0-NONPST DP out pull-NONPST-0-SG.3SG father-3SG old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 2SG where go-NONPST-0-2SG DP after bad horse-LOC Ivanushka DP sit-0-NONPST DP [mare]-0-NONPST from INTJ DP go-NONPST
DP один-ЛОК утро время белый DP что после-ЛОК DP king [decree] дать-ПРОШ 1МН daughter-1ЕД DP [ring]-0-3ЕД DP принести-НМЛЗ.ИМПФ вверх DP дерево top-ЛОК связать-КОНВ быть DP ring к кто от прибыть-NONPST кто-ЛОК ring-0-3ЕД взять-NONPST-ПАС тогда DP тот daughter-1ЕД DP [bridegroom]-TRANS прийти-NONPST МЕЖД DP один-ЛОК тот Ivanushka think-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД МЕЖД 1ЕД плохой horse-ДИМ-1ЕД от сидеть-0-НМЛЗ.ПРФ and 1ЕД and идти-NONPST-0-1ЕД тот Ivanushka horse-0-NONPST DP из тянуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД отец-3ЕД старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 2ЕД где идти-NONPST-0-2ЕД DP после плохой horse-ЛОК Ivanushka DP сидеть-0-NONPST DP [mare]-0-NONPST от МЕЖД DP идти-NONPST
Once when it got light in the morning, the tsar ordered: “Bring my daughter’s ring, tie it up on top, on the top of the tree, whoever gets to that ring and takes the ring, will be my daughter’s bridegroom.” Then Ivanushka thought: “I will mount my bad horse and will go there, too.” Ivanushka led his horse out and his old father said: “So, and where are you going on such a bad horse?” Ivanushka mounted his mare and set off.
Kuzma and his strong comrades (2)
neŋχuj sus-l wŭl jus pela, lŭw măn-ti jus-ə-l pela. “e, kuśma iki, χŏləś taləs-l-ə-ti jina ar lel-man ănti?” “ɔj, niŋ wŭ-ti măn-l-uw.” “pa niŋ wŭ-ti măn-l-ə-ti pa mŏsa ăn taś śi tăj-l-ə-ti, mɔsəŋ tal uχəl-na măn-l-ə-ti pa.” mŏla-ji kuśma iki law-ə-l: “ma χŏti ătti χɔljɔŋ χuj jur tăj-l-ə-m.” pa it-ə-n itta law-ə-l: “ma wetjɔŋ χuj jur tăj-l-ə-m pa it-ə-n itta sɔtjɔŋ χuj pa jam ătti ul-m-al.” “pa măn-em, law-ə-l, ăn wŭ-l-lən? pa niŋ mŏsa ńɔt-ti ăn taś tăj-l-ə-n. ma, law-ə-l, sɔt wet neŋχuj jur tăj-l-ə-m.” “uj uj, pa śitna χŏti wŏlli jăm pa pa lel-a, alt taləs-l-uw.”
person step-NONPST big road towards 3 go-NMLZ.IMPF road-0-3SG towards INTJ Kuzma old:man to:where set:off-NONPST-0-2PL DP many sit-CVB DP INTJ woman take-NMLZ.IMPF go-NONPST-1PL and woman take-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-2PL and what NEG herd FOC have-NONPST-0-2PL perhaps mere sled-LOC go-NONPST-0-2SG and what-TRANS Kuzma old:man say-0-NONPST 1SG how DP twenty man power have-NONPST-0-1SG and one-0-3DU DP say-0-NONPST 1SG fifty man power have-NONPST-0-1SG and one-0-3DU DP hundred man and good DP be-NMLZ.PF-3SG and 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST NEG take-NONPST-SG.2PL and woman what help-NMLZ.IMPF NEG herd have-NONPST-0-2SG 1SG say-0-NONPST hundred five person power have-NONPST-0-1SG INTJ INTJ and therefore how completely good and and sit-IMP only set:off-NONPST-1PL
человек шаг-NONPST большой road в:направлении 3 идти-НМЛЗ.ИМПФ road-0-3ЕД в:направлении МЕЖД Kuzma старик to:where set:off-NONPST-0-2МН DP много сидеть-КОНВ DP МЕЖД женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-1МН and женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-2МН and что НЕГ herd ФОК have-NONPST-0-2МН perhaps mere sled-ЛОК идти-NONPST-0-2ЕД and что-TRANS Kuzma старик сказать-0-NONPST 1ЕД как DP twenty мужчина power have-NONPST-0-1ЕД and один-0-3ДВ DP сказать-0-NONPST 1ЕД fifty мужчина power have-NONPST-0-1ЕД and один-0-3ДВ DP стоянка мужчина and хороший DP быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST НЕГ взять-NONPST-ЕД.2МН and женщина что помогать-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ herd have-NONPST-0-2ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST стоянка five человек power have-NONPST-0-1ЕД МЕЖД МЕЖД and therefore как completely хороший and and сидеть-ИМП only set:off-NONPST-1МН
They were three men. They rode on, they went for a long or a short time, another path appeared. A man was striding down the large path, to the path they were riding along. “Kuzma, where are you going? There are so many of you seated.” “We’re going to get married.” “You’re going to get married, but do you have enough? Maybe you’re going in an empty sled.” Kuzma said: “I have the strength of twenty men.” “And I,” he said, “have the strength of fifty men, and he has the strength of a hundred men.” “Won’t you take me along?” “And do you have enough to help?” “I,” he said, “have the strength of one hundred fifty men.” “If that’s the way it is, great. Take a seat, too, and we’ll be off.”
The Mos woman and the Pos woman (1)
wan χŭw măn-l, imŏsaj-na jus kŭtp-ə-l-na ŋaŋk pɔrəχ iki lɔj-ə-l. ŋaŋk pɔrəχ lɔj-ə-l, itta ŋaŋk pɔrəχ il mŏrem-l pa śikəńśa itta pŏr-niŋ imi kim nawərm-l. kim nawərm-l pŏr-niŋ ewi: “ińki-niŋ, ińki-niŋ, χŏl măn-l-ə-n?” “χŏl măn-l-ə-m? ŏχ-ə-m χŏləś pit-l, śijəś măn-l-ə-m.” “ja śitna ki, jăχa măn-l-a-mən.” jăχa susm-ə-l-ŋən, śi măn-l-ə-ŋən, śi măn-l-ə-ŋən, śikəńśa śiti mŭw-ə-t χŏl-li-j-ə-l-ə-t, śiti ur-ə-t χŏl-li-j-ə-l-ə-t. i niŋ-ə-l law-i-li-t-al: “inki-niŋ, inki-niŋ, χɔl-l-a-mən.” mɔś-niŋ-ij-el law-t-al: “mŏla-ji χɔl-l-ə-m-ə-n? χɔl-ti ki pit-l-ə-mən, pŏra ar χiś-ti pit-l. χɔl lit-l-ə-mən pa śiti-ji măn-l-ə-mən.” śikəńśa kŭl χŏti mŏla met ăs χŭnt tăj-ə-l? “măn-l-ə-mən ki, măn-l-a-mən.” śi măn-l-ə-ŋən, măn-l-ə-ŋən śikəńśa, imŏsaj-na χɔt pa χɔt ul-li-li-m-al. wɔtem ńŭk-i lăŋkəm χɔt lɔj-m-al.
short long go-NONPST one-LOC road middle-0-3SG-LOC larch stump old:man stand-0-3SG larch stump stand-0-NONPST DP larch stump down bend-NONPST and DP that Por-woman woman out jump-NONPST out jump-NONPST Por-woman girl friend-woman friend-woman where go-NONPST-0-2SG where go-NONPST-0-1SG head-0-1SG to:where fall-NONPST to:there go-NONPST-0-1SG DP therefore if together go-NONPST-0-1DU together step-0-NONPST-3DU DP go-NONPST-0-3DU DP go-NONPST-0-3DU DP so land-0-PL be:exhausted-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-PL so forest-0-PL be:exhausted-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-PL one woman-0-NONPST say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG friend-woman friend-woman rest-NONPST-0-1DU Mos-woman-DIM-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG what-TRANS rest-NONPST-0-1DU rest-NMLZ.IMPF if start-NONPST-0-1DU time many remain:behind-NMLZ.IMPF start-NONPST where want-NONPST-0-1DU and so-TRANS there go-NONPST-0-1DU DP devil how what SUPER sense DP have-0-NONPST go-NONPST-0-1DU if go-NONPST-0-1DU DP go-NONPST-0-3DU go-NONPST-0-3DU DP one-LOC house and house be-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3SG grey cover-PROPR roof house stand-NMLZ.PF-3SG
short длинный идти-NONPST один-ЛОК road середина-0-3ЕД-ЛОК larch stump старик стоять-0-3ЕД larch stump стоять-0-NONPST DP larch stump down bend-NONPST and DP тот Por-женщина женщина из прыгать-NONPST из прыгать-NONPST Por-женщина girl другой-женщина другой-женщина где идти-NONPST-0-2ЕД где идти-NONPST-0-1ЕД голова-0-1ЕД to:where fall-NONPST to:there идти-NONPST-0-1ЕД DP therefore if together идти-NONPST-0-1ДВ together шаг-0-NONPST-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ DP так земля-0-МН be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-МН так лес-0-МН be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-МН один женщина-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД другой-женщина другой-женщина rest-NONPST-0-1ДВ Mos-женщина-ДИМ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что-TRANS rest-NONPST-0-1ДВ rest-НМЛЗ.ИМПФ if начать-NONPST-0-1ДВ время много remain:behind-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST где хотеть-NONPST-0-1ДВ and так-TRANS там идти-NONPST-0-1ДВ DP черт как что SUPER sense DP have-0-NONPST идти-NONPST-0-1ДВ if идти-NONPST-0-1ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ DP один-ЛОК дом and дом быть-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД grey покрыть-ПРОПР roof дом стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
She went a long or a short time, suddenly there stood an old larch stump in the middle of the path. There stood a larch stump. The larch stump bent down and suddenly the Por woman jumped out. The Por woman jumped out: “Friend, friend, where are you going?” “Where am I going? Where my eyes look, that’s where I am going.” “Well, fine, let’s go together.” They set off together. They walked and walked. The land came to an end, the woods came to an end. The woman said: “Friend, friend, let’s stop for the nigh.” The Mos woman said: “Why should we rest? If we rest, it will take up a long time. Let’s go where we want to go.” What, is she cleverer? “Let’s go, if we’re going.” They went and went, suddenly there stood a house.
The seven knives (1)
kămən χătl χuj-ə-l, χŏj-na wan-s-a. nŏχ werl-ə-m-al-na, uže jɔχ-l-al ińśəs-l-a, nŏχ werl-ə-m pa jɔχ-l-al-na ińśəs-l-a: kămən tăl χuj-s-ə-n, uś-l-en?” tŭm-el law-ə-l: “ma χălśa uś-l-em, kămən tăl χuj-s-ə-m.” kŭtəp ăt-ə-l law-i-li-j-ə-l ătti: “năŋ ătti weŋ χuj ul-m-en pa ătti jew-en lujət năŋ χŏśaj-en χălśa ătti likm-ə-s ătti. năŋ tălaŋ lapət tăl χuj-s-ə-n tăta. śikəńśa năŋ mŏla urəŋna jŏχət-s-ə-n, mŭŋ ăsa uś-l-uw. mŭŋ lapət kesi tăj-l-uw. śi lapət kesi mătti χŏti părl-ə-l-a pa śiti jus-l-al ătti i χɔt ɔmət-l-ə-t ătti, i kurt werlət, mŏla ăsa wer-l-ə-t. jew-ew ul-m-al pa mŭŋ tăm χătl năŋ-en ătti wel-t-ew ăntam. kesi-l-an mŏlaj-l-an lajəm-l-an mă-l-uw mă-l-uw pa śikəńśa părta mŏla jus-en χŭwat śitna śi jus-en χŭwat măn-a.”
how:many day lie-0-NONPST who-LOC see-PST-PAS up wake-0-NMLZ.PF-3SG-LOC [already] man-PL-3SG ask-NONPST-PAS up wake-0-NMLZ.PF and man-PL-3SG-LOC ask-NONPST-PAS how:many winter lie-PST-0-2SG find-NONPST-SG.2SG that-3SG say-0-NONPST 1SG from:where find-NONPST-SG.1SG how:many winter lie-PST-0-1SG middle thing-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 2SG DP brother:in:law man be-NMLZ.PF-2SG and DP sister-2SG ring 2SG to-2SG from:where DP turn:up-0-PST DP 2SG whole seven winter lie-PST-0-2SG here DP 2SG what for come-PST-0-2SG 1PL all find-NONPST-1PL 1PL seven knife have-NONPST-1PL DP seven knife which how order-0-NONPST-PAS and so road-PL-3SG DP one house set-NONPST-0-3PL DP one village make-NONPST-0-3PL what all make-NONPST-0-3PL sister-1PL be-NMLZ.PF-3SG and 1PL this day 2SG-ACC/DAT DP kill-NMLZ.IMPF-1PL not:be knife-PL-2SG what-PL-2SG axe-PL-2SG give-NONPST-1PL give-NONPST-1PL and DP back what road-2SG along therefore FOC road-2SG along go-IMP
сколько день лежать-0-NONPST кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС вверх проснуться-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК [уже] мужчина-МН-3ЕД спросить-NONPST-ПАС вверх проснуться-0-НМЛЗ.ПРФ and мужчина-МН-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС сколько winter лежать-ПРОШ-0-2ЕД найти-NONPST-ЕД.2ЕД тот-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД from:where найти-NONPST-ЕД.1ЕД сколько winter лежать-ПРОШ-0-1ЕД середина вещь-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 2ЕД DP брат:мужа мужчина быть-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД and DP сестра-2ЕД ring 2ЕД к-2ЕД from:where DP turn:up-0-ПРОШ DP 2ЕД целый семь winter лежать-ПРОШ-0-2ЕД здесь DP 2ЕД что for прийти-ПРОШ-0-2ЕД 1МН весь найти-NONPST-1МН 1МН семь нож have-NONPST-1МН DP семь нож который как приказать-0-NONPST-ПАС and так road-МН-3ЕД DP один дом set-NONPST-0-3МН DP один village делать-NONPST-0-3МН что весь делать-NONPST-0-3МН сестра-1МН быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and 1МН этот день 2ЕД-АКК/ДАТ DP убить-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be нож-МН-2ЕД что-МН-2ЕД топор-МН-2ЕД дать-NONPST-1МН дать-NONPST-1МН and DP назад что road-2ЕД вдоль therefore ФОК road-2ЕД вдоль идти-ИМП
Nobody saw how many days he slept. When he woke up, the people asked him, he woke up and the people asked him: “How many years did you lie, do you know?” He said: “How do I know how many years I lay?” The middle brother said: “You turned out to be our brother-in-law and our sister’s ring came to you. You slept for a whole seven years. We all know for what you came. We have seven knives. When you order the seven knives, they will build a path and a house, they will make a city, they will do everything. Our sister turned up, today we will not kill you. We will give you these knives and axes, take the path back that you came on.”
Imi-Xili (1)
ittam niŋ jaj-l-al χŏśa măn-l pa law-ə-l ătti: “jɔχ neŋχ-em χŏtaś, law-ə-l, pŭl'an ăn pŏtərt-ə-ti pit-ə-s pa amŏla lik-aś-ij-ə-l, ma, law-ə-l, ińś-ə-s-ə-m pa śi jasəŋ law-ə-l, śiti law-ə-l: ma iśi ma mŭw tăj-s-em, ma iśi ma eŋm-ə-m jiŋk, mŭw tăj-l-ə-m, law-ə-l. mŭw-em nŏməs-na pit-i-li-l-aj-ə-m, jiŋk-em nŏməs-na pit-i-li-l-aj-ə-m.” “pa śit χŏti, law-ə-l, mătti neŋχuj kepa, jaj-l-al law-i-li-j-ə-l pa, lŭw mŭw tăj-ti neŋχuj, alt, law-ə-l, lŭw mŭw-ə-l nŏməs-na pit-l-a, lŭw jiŋk tăj-ti neŋχuj, alt lŭw jiŋk-ə-l nŏməs-na pit-l-a pa nŏms-ə-l pit-ə-s ki pa, law-ə-l, măn-a-tən, law-ə-l, χălewət χătl leśat-l-ə-luw pa măn-a-tən. lŭw mŭw-ə-l-na, lŭw jiŋk-ə-l-na śiti ul-ti pitl-atən. mŭŋ nŏms-l-uw pit-ti χătl-na, law-ə-l, mɔsəŋ jŏχt-i-li-l-uw saj jiś-ti, mɔjl-ə-ti.” jŏχi jasəŋ tu-s śi ik-el pela. law-ə-l: “kit-l-aj-mən, law-ə-l, esl-l-aj-mən.” pa jăm śi śitna χŏti, nŏməs jăm-mi ji-s. tăm imi χili nŏms-ə-l jăm-mi ji-s.
that woman elder:brother-PL-3SG to go-NONPST and say-0-NONPST DP man person-1SG how say-0-NONPST opposite NEG speak-0-NMLZ.IMPF start-0-PST and what anger-V-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST ask-0-PST-0-1SG and DP speech say-0-NONPST so say-0-NONPST 1SG same 1SG land have-PST-SG.1SG 1SG same 1SG grow-0-NMLZ.PF water land have-NONPST-0-1SG say-0-NONPST land-1SG mind-LOC fall-0-IMPF-NONPST-PAS-0-1SG water-1SG mind-LOC fall-0-IMPF-NONPST-PAS-0-1SG and that how say-0-NONPST which person only elder:brother-PL-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and 3 land have-NMLZ.IMPF person only say-0-NONPST 3 land-0-3SG mind-LOC fall-NONPST-PAS 3 water have-NMLZ.IMPF person only 3 water-0-NONPST mind-LOC fall-NONPST-PAS and mind-0-3SG fall-0-PST if and say-0-NONPST go-IMP-DU say-0-NONPST tomorrow day prepare-NONPST-0-PL.1PL and go-IMP-DU 3 land-0-3SG-LOC 3 water-0-NONPST-LOC so be-NMLZ.IMPF start-IMP-DU 1PL mind-PL-1PL fall-NMLZ.IMPF day-LOC say-0-NONPST perhaps arrive-0-IMPF-NONPST-1PL tea drink-NMLZ.IMPF feast-0-NMLZ.IMPF homewards speech bring-PST old:man-3SG towards say-0-NONPST send-NONPST-PAS-1DU say-0-NONPST release-NONPST-PAS-1DU and good FOC therefore how mind good-TRANS come-PST this woman grandson mind-0-3SG good-TRANS come-PST
тот женщина старший:брат-МН-3ЕД к идти-NONPST and сказать-0-NONPST DP мужчина человек-1ЕД как сказать-0-NONPST opposite НЕГ говорить-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ and что anger-ГЛ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST спросить-0-ПРОШ-0-1ЕД and DP speech сказать-0-NONPST так сказать-0-NONPST 1ЕД same 1ЕД земля have-ПРОШ-ЕД.1ЕД 1ЕД same 1ЕД расти-0-НМЛЗ.ПРФ вода земля have-NONPST-0-1ЕД сказать-0-NONPST земля-1ЕД ум-ЛОК fall-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-0-1ЕД вода-1ЕД ум-ЛОК fall-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-0-1ЕД and тот как сказать-0-NONPST который человек only старший:брат-МН-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and 3 земля have-НМЛЗ.ИМПФ человек only сказать-0-NONPST 3 земля-0-3ЕД ум-ЛОК fall-NONPST-ПАС 3 вода have-НМЛЗ.ИМПФ человек only 3 вода-0-NONPST ум-ЛОК fall-NONPST-ПАС and ум-0-3ЕД fall-0-ПРОШ if and сказать-0-NONPST идти-ИМП-ДВ сказать-0-NONPST завтра день приготовить-NONPST-0-МН.1МН and идти-ИМП-ДВ 3 земля-0-3ЕД-ЛОК 3 вода-0-NONPST-ЛОК так быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ИМП-ДВ 1МН ум-МН-1МН fall-НМЛЗ.ИМПФ день-ЛОК сказать-0-NONPST perhaps прибыть-0-ИМПФ-NONPST-1МН tea drink-НМЛЗ.ИМПФ feast-0-НМЛЗ.ИМПФ homewards speech принести-ПРОШ старик-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST послать-NONPST-ПАС-1ДВ сказать-0-NONPST release-NONPST-ПАС-1ДВ and хороший ФОК therefore как ум хороший-TRANS прийти-ПРОШ этот женщина grandson ум-0-3ЕД хороший-TRANS прийти-ПРОШ
The woman went to her brothers and said: “My husband has somehow completely stopped talking to me and is angry. I asked him and he said the following words: I also have my land, I also have land and water where I grew up. I have started to think about my land, about my water.” “Just like any person,” said the brothers, “he is a person who has a land. He has started to think about his land. He is a person who has water. Naturally, he has started to think about his water. If he has started to think like this, go. Tomorrow we will prepare you and then go. You will live on his land, on his water. When the thought comes to us, maybe we will travel to drink tea and visit.” She reported these words to her husband. He said: “They are sending us, they are letting us go.” It felt good, the grandmother’s grandson was happy.
Squirrel (1)
itta wɔlək ik-en śita sus-i-li-j-ə-l. wɔlək i ńalm-ə-l ilta pŏn-l-ə-lli lŭw. “śi aj wŏj-ə-t, lŭw mŏla śirna peli.” lŭw ittam pŏtər-t-al ittam, numəs-l ătti: “ma lulən lŭw iti-l-al tɔχəl-na ki păr-s-aj-ə-m,” ittam wɔlək pŏtər-t-al tăm jɔχ-l-al pela. “laŋki, lŭw mŏla śirna lŭw laŋk-ij-el ănti artan jăŋχ-ə-l pa χŭw-wi mŭw ur χŭwat nawərm-l ăsa. nawərm-l pa.” wɔlək law-t-al pa: “ma mŏla-ji peli ăn nawərm-ə-l-ə-m iśiti kunni?” śi kem-na śikəńśa wŏrŋa wŏrŋa śi, wŏrŋa imi jŏχət-m-al pa wŏrŋa law-t-al ătti: “năŋ mŏla wŭr-na nawərm-ə-l-ə-n? pɔtɔmu štɔ ătti laŋk-en ătti pus-el ătti χwŏst pušistij. śitna śi laŋk-en letajet-l. a năŋ lŏχ-ij-et nemŏsa χwɔst-en pušistij ănt ul pa ti năŋ letajet-ti ăn werit-l-ə-n.” wɔrɔnaj-na śikəńśa ittam wɔlək-ə-l χɔll-ə-pt-ə-l-a. wɔlək χɔll-ə-l: “neuželi, law-t-al, ma ul-t-em χŭwat ewəlt siməl śit-m-al ul-l-ə-m. laŋki pa śikəńśa kamən ur-na et-ə-m reχ li-l-li, ur-na et-ə-m nɔχər li-l-li. a ma lŏχi śiti śi χiś-l-ə-m.” śit lŭw ul.
DP [wolf] old:man there step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [wolf] one tongue-0-3SG from:below put-NONPST-0-SG.3SG 3 DP small animal-0-PL 3 what like DP 3 DP speak-NMLZ.IMPF-3SG DP think-NONPST DP 1SG SBJV 3 as-PL-3SG wing-LOC if order-PST-PAS-0-1SG that [wolf] speak-NMLZ.IMPF-3SG this man-PL-3SG towards squirrel 3 what like 3 squirrel-DIM-3SG DP much walk-0-NONPST and long-TRANS land forest along jump-NONPST all jump-NONPST and [wolf] say-NMLZ.IMPF-3SG and 1SG what-TRANS DP NEG jump-0-NONPST-0-1SG likewise easily DP after-LOC DP [crow] [crow] FOC [crow] woman arrive-NMLZ.PF-3SG and [crow] say-NMLZ.IMPF-3SG 2SG what way-LOC jump-0-NONPST-0-2SG [therefore] [what] DP squirrel-2SG DP tail-3SG DP [tail] [fluffy] therefore FOC squirrel-2SG [fly]-NONPST [but] 2SG poor-DIM-PL nothing [tail]-2SG [fluffy] NEG be and [2SG] 2SG [fly]-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST-0-2SG [crow]-LOC DP that [wolf]-0-3SG cry-0-CAUS-0-NONPST-PAS [wolf] cry-0-NONPST [really] say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG be-NMLZ.IMPF-1SG along from a:little get-NMLZ.PF-3SG be-NONPST-0-1SG squirrel and DP outside forest-LOC come:forth-0-NMLZ.PF berry eat-NONPST-SG.3SG forest-LOC come:forth-0-NMLZ.PF berry eat-NONPST-SG.3SG [but] 1SG wretched so FOC fall:behind-NONPST-0-1SG so 3 be
DP [волк] старик там шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [волк] один tongue-0-3ЕД from:below положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 DP маленький животное-0-МН 3 что любить DP 3 DP говорить-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP think-NONPST DP 1ЕД СОСЛ 3 as-МН-3ЕД wing-ЛОК if приказать-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД тот [волк] говорить-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот мужчина-МН-3ЕД в:направлении squirrel 3 что любить 3 squirrel-ДИМ-3ЕД DP много идти-0-NONPST and длинный-TRANS земля лес вдоль прыгать-NONPST весь прыгать-NONPST and [волк] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and 1ЕД что-TRANS DP НЕГ прыгать-0-NONPST-0-1ЕД likewise easily DP после-ЛОК DP [crow] [crow] ФОК [crow] женщина прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and [crow] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 2ЕД что way-ЛОК прыгать-0-NONPST-0-2ЕД [therefore] [что] DP squirrel-2ЕД DP tail-3ЕД DP [tail] [fluffy] therefore ФОК squirrel-2ЕД [летать]-NONPST [но] 2ЕД poor-ДИМ-МН ничего [tail]-2ЕД [fluffy] НЕГ быть and [2ЕД] 2ЕД [летать]-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST-0-2ЕД [crow]-ЛОК DP тот [волк]-0-3ЕД плакать-0-CAUS-0-NONPST-ПАС [волк] плакать-0-NONPST [really] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль от a:little получить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД быть-NONPST-0-1ЕД squirrel and DP снаружи лес-ЛОК come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ berry есть-NONPST-ЕД.3ЕД лес-ЛОК come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ berry есть-NONPST-ЕД.3ЕД [но] 1ЕД wretched так ФОК fall:behind-NONPST-0-1ЕД так 3 быть
Old man wolf was going there. The wolf put his tongue out. “These young animals,” he said and thought, “if only I had wings like they do. Squirrels move a lot and go far on the ground, they jump and leap through the whole forest.” The wolf said: “Why don’t I jump just as easily?” Then the crow came and said: “How will you jump? Because the squirrels have a downy tail, they can fly. But poor you have no fluffy tail and you can’t fly.” The crow brought the wolf to tears. The wolf wept: “Really,” he said, “in the course of my life I have earned little for myself. The squirrels eat the berries found in the forest, they eat the cones found in the forest. And poor me, I will stop like this.” That’s how he lived.
Maxim (1)
imŏsaj-na jaj-ə-l pa jŏχt-ə-s: “pa năŋ tɔmətta ŏχ-l-ə-n pa siməl-sək u-s pa, law-ə-l ătti, pa meta pa χŏl-na ar-ri jŭw-m-el. sɔrńi ŏχ, law-ə-l, al wŏlij-ə-l χɔt lipi-na.” pa law-ə-l: “itta păr-ə-m pŭrəś imi, śaś-ə-m imi χălaj-ə-l wɔs-na tu-s-em pa, law-ə-l, śi kem, law-ə-l, χăla ńŏχa kăs-l-ə-t pa, law-ə-l, wɔs-ə-ŋ-ə-t-ə-t, ŭw sur-na jăχ-l-ə-t wɔs χuli χŭwat.” pa śitna pa χŏti ŋerij-ə-l. jaj-ə-l numəs-ij-ə-l, jŏχi măn-ə-s pa numəs-l: “ma itta wŭ-l-em pa im-em, law-ə-l, sapl-ə-l sup-pi sewərm-ə-l-em, wɔs-na tu-l-em pa tiŋi-l-em. śi arat ŏχ χŏti.” śikəńśa at-ti ji-l pa ittam jaj-ə-l lajm-ə-l lŏχət-l pa śikəńśa im-el wŏjəm-s-a, χuj-t-al ewəlt sapl-ə-l, law-ə-l, sup-pi sewərm-ə-l-li. im-el lel-l-ə-lli pa wɔs-na tu-l-li lɔw-ə-l-na. wɔs-na tu-l-li pa ŭw sur-na jăŋχ-ə-l wɔs χuli χŭwat: “χŏj elti jiləp χăla mɔs-l, jiləp χăla χŏj elti mɔs-l.” “pa piltaŋ mɔsaŋ, ittam wɔs-ə-ŋ-ə-t-ə-t law-i-li-j-ə-l-ə-t, atsəm-mi jŭw-ə-m mɔsaŋ neŋχuj tăm. χăla χŏti χŏj elti mɔs-l? nemŏsa mɔs-t-al ănta.”
one-LOC elder:brother-0-3SG arrive-0-PST and 2SG yesterday money-PL-0-2SG and few-COMP be-PST and say-0-NONPST DP and seems and where-LOC many-TRANS come-NMLZ.PF-3PL gold money say-0-NONPST very:much shine-0-NONPST house inside-LOC and say-0-NONPST that die-0-NMLZ.PF old woman aunt-0-1SG woman dead-0-3SG town-LOC bring-PST-0-SG.1SG and say-0-NONPST DP after say-0-NONPST dead flesh seek-NONPST-0-3PL and say-0-NONPST town-0-PROPR-0-N-0-PL shout yell-LOC walk-NONPST-0-3PL town street along and therefore and how do-0-NONPST elder:brother think-FREQ-0-NONPST homewards go-0-PST and think-NONPST 1SG DP take-NONPST-SG.1SG and woman-1SG say-0-NONPST neck-0-3SG piece-LOC cut-0-NONPST-SG.1SG town-LOC take-NONPST-SG.1SG and sell-NONPST-SG.1SG DP much money how DP night-TRANS come-NONPST and that elder:brother axe-0-3SG sharpen-NONPST and DP woman-3SG sleep -PST-PAS lie-NMLZ.IMPF-3SG from neck-0-3SG say-0-NONPST piece-LOC cut-0-NONPST-SG.3SG woman-3SG sit-NONPST-0-SG.3SG and town-LOC bring-NONPST-SG.3SG horse-0-3SG-LOC town-LOC bring-NONPST-SG.3SG and shout yell-LOC walk-0-NONPST town street along who from new dead must-NONPST new dead from who must-NONPST and crazy perhaps that town-0-PROPR-0-N-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST stupid-TRANS come-0-NMLZ.PF perhaps person this dead how who from need-NONPST nothing must-NMLZ.IMPF-3SG not:be
один-ЛОК старший:брат-0-3ЕД прибыть-0-ПРОШ and 2ЕД yesterday money-МН-0-2ЕД and несколько-КОМП быть-ПРОШ and сказать-0-NONPST DP and seems and где-ЛОК много-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-3МН gold money сказать-0-NONPST very:much сверкать-0-NONPST дом inside-ЛОК and сказать-0-NONPST тот умереть-0-НМЛЗ.ПРФ старый женщина тетя-0-1ЕД женщина dead-0-3ЕД город-ЛОК принести-ПРОШ-0-ЕД.1ЕД and сказать-0-NONPST DP после сказать-0-NONPST dead flesh искать-NONPST-0-3МН and сказать-0-NONPST город-0-ПРОПР-0-N-0-МН кричать yell-ЛОК идти-NONPST-0-3МН город street вдоль and therefore and как делать-0-NONPST старший:брат think-ФРЕКВ-0-NONPST homewards идти-0-ПРОШ and think-NONPST 1ЕД DP взять-NONPST-ЕД.1ЕД and женщина-1ЕД сказать-0-NONPST neck-0-3ЕД piece-ЛОК резать-0-NONPST-ЕД.1ЕД город-ЛОК взять-NONPST-ЕД.1ЕД and продать-NONPST-ЕД.1ЕД DP много money как DP ночь-TRANS прийти-NONPST and тот старший:брат топор-0-3ЕД sharpen-NONPST and DP женщина-3ЕД спать -ПРОШ-ПАС лежать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от neck-0-3ЕД сказать-0-NONPST piece-ЛОК резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД женщина-3ЕД сидеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.3ЕД horse-0-3ЕД-ЛОК город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.3ЕД and кричать yell-ЛОК идти-0-NONPST город street вдоль кто от новый dead must-NONPST новый dead от кто must-NONPST and crazy perhaps тот город-0-ПРОПР-0-N-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST stupid-TRANS прийти-0-НМЛЗ.ПРФ perhaps человек этот dead как кто от нужно-NONPST ничего must-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД not:be
Suddenly his brother came again and said: “Yesterday there was less money, now there’s more. The gold money glitters here in the house.” “Well,” he said, “I took the body of the dead woman, my aunt, to the city. The city people search for the flesh of dead people. They go up and down the streets crying out.” What to do. Again the brother started thinking, he went home and thought: “I’ll take my wife and cut her throat. I’ll bring her to the city and sell her. So much money!” Night came, the brother sharpened his axe. His wife had fallen asleep. While she was sleeping, he chopped her in two with the axe. He loaded the woman and took her to the city on a horse. He transported her to the city and went up and down the city streets crying out: “Who needs a fresh corpse, who need a fresh corpse?” “Are you out of your mind?” said the people. “Has this man gone out of his mind? Who needs a corpse? Nobody needs a corpse.”
Wajnin (2)
mǟ niŋ-en ǟj maś sop-ə-l lǟwət-l-em. maś lăχij-em wul änt o-l top, nem-ə-l wasniŋ-iji, wajniŋ-iji. wajniŋ-iji imăsaj-na ät-ə-l muw elti ät-ə-l ol-m-al. χŏjtel χarti äntam o-s. imăsaj-na män-ə-s pǟ or-na män-ə-s. śi or-na män-m-al täχajna jos-ə-l täp-ə-lt-ə-s pǟ wek kussi täp-ə-s. śi sos-ə-l, śi sos-ə-l pǟ χuw wǟn män-ə-s, χuw wǟn män-ə-s pǟ ńur met-ə-s pǟ śita sutś-ə-ta wutśij-ə-s pǟ juχ puj mŏśat-ə-s pǟ śita χămta laj-ə-s. χămta laj-ə-s pǟ śi lijəm juχ puj χŏś mărt-ə-s. χŏś mărt-ə-s pǟ śi wus χuwat wǟnt-ə-l pǟ “u-u-u” lǟw-ə-l änti. itta păr-niŋ imi kim nǟwərm-ə-s pǟ śiti lǟw-ə-l: “näŋ mǟ χat-am sukat-s-ə-n”. luw lǟw-ə-l änti: “mǟ, lǟw-al, än lit-s-ə-m sukat-ta pǟ χŏti wer-l-a pǟ ńur met-s-ə-m. met-s-ə-m, lǟw-ə-l änti, näŋ-en, lǟw-ə-l änti, śiti, lǟw-ə-l, met-s-ə-m pǟ,” – lǟw-ə-l änti ätta. “śitna, lǟw-ə-l, ijăχa män-l-ə-mən, lǟw-ə-l, χat-am sukat-s-en änti”, - lǟwəl änti. t'a, luw lǟw-ə-l, wajniŋ-iji lǟw-ə-l: “ǟtol o-l, lǟw-ə-l, jăχa män-l-ə-mən”, - lǟw-ə-l.
1SG 2SG-ACC/DAT small story piece-0-3SG tell-NONPST-SG.1SG tale wretched-1SG big NEG be-NONPST only name-0-3SG Vasnin-DIM Vajnin-DIM Vajnin-DIM one-LOC thing-0-3SG land from thing-0-3SG be-NMLZ.PF-3SG [?] [?] not:be be-PST one-LOC go-0-PST and forest-LOC go-0-PST DP forest-LOC go-NMLZ.PF-3SG place-LOC road-0-3SG lose-0-CAUS-0-PST and forever for lose-0-PST DP step-0-NONPST DP step-0-NONPST and long short go-0-PST long short go-0-PST and really tire-0-PST and there rest-0-NMLZ.IMPF want-0-PST and tree arse get-0-PST and there face:down stand-0-PST face:down stand-0-PST and DP rotten tree arse away break-0-PST away break-0-PST and DP opening along see-0-NONPST and INTJ say-0-NONPST DP that Por-woman woman out jump-0-PST and so say-0-NONPST 2SG 1SG house-1SG break-PST-0-2SG 3 say-0-NONPST DP 1SG say-NONPST NEG want-PST-0-1SG break-NMLZ.IMPF and how make-NONPST-PAS and really tire-PST-0-1SG tire-PST-0-1SG DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP so say-0-NONPST tire-PST-0-1SG and say-0-NONPST DP DP therefore say-0-NONPST together go-NONPST-0-1DU say-0-NONPST house-1SG break-PST-SG.2SG DP say-0-NONPST DP INTJ 3 say-0-NONPST Vajnin-DIM say-0-NONPST ever be-NONPST say-0-NONPST together go-NONPST-0-1DU say-0-NONPST
1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ маленький story piece-0-3ЕД говорить-NONPST-ЕД.1ЕД tale wretched-1ЕД большой НЕГ быть-NONPST only name-0-3ЕД Vasnin-ДИМ Vajnin-ДИМ Vajnin-ДИМ один-ЛОК вещь-0-3ЕД земля от вещь-0-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [?] [?] not:be быть-ПРОШ один-ЛОК идти-0-ПРОШ and лес-ЛОК идти-0-ПРОШ DP лес-ЛОК идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место-ЛОК road-0-3ЕД потерять-0-CAUS-0-ПРОШ and forever for потерять-0-ПРОШ DP шаг-0-NONPST DP шаг-0-NONPST and длинный short идти-0-ПРОШ длинный short идти-0-ПРОШ and really tire-0-ПРОШ and там rest-0-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-ПРОШ and дерево arse получить-0-ПРОШ and там face:down стоять-0-ПРОШ face:down стоять-0-ПРОШ and DP rotten дерево arse прочь break-0-ПРОШ прочь break-0-ПРОШ and DP opening вдоль видеть-0-NONPST and МЕЖД сказать-0-NONPST DP тот Por-женщина женщина из прыгать-0-ПРОШ and так сказать-0-NONPST 2ЕД 1ЕД дом-1ЕД break-ПРОШ-0-2ЕД 3 сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-NONPST НЕГ хотеть-ПРОШ-0-1ЕД break-НМЛЗ.ИМПФ and как делать-NONPST-ПАС and really tire-ПРОШ-0-1ЕД tire-ПРОШ-0-1ЕД DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP так сказать-0-NONPST tire-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-0-NONPST DP DP therefore сказать-0-NONPST together идти-NONPST-0-1ДВ сказать-0-NONPST дом-1ЕД break-ПРОШ-ЕД.2ЕД DP сказать-0-NONPST DP МЕЖД 3 сказать-0-NONPST Vajnin-ДИМ сказать-0-NONPST ever быть-NONPST сказать-0-NONPST together идти-NONPST-0-1ДВ сказать-0-NONPST
Now I will tell a short tale. My tale is not long, its name is Vajnin. The Vajnin woman once lived all by herself. She had no one. Once she went to the forest. While going to the forest, she lost the way and became completely lost. So she went on and on and on, she went for a long or a short time and was completely exhausted. She decided to rest, found a stump and rested her back on it. She leaned against it and broke the rotten stump. She broke it and looked through a hole. Oh! Por women were talking to each other there, there were so many of them under the earth, so many. She became frightened and wanted to run away. The Por woman jumped out and said: “You broke my house.” She said: “I didn’t want to break it, what should I do, I was very tired. I was tired, really tired,” she said. The other woman said: “Then we’ll go together, you broke my house.” She talked, the Vajnin woman said: “Fine, let’s go together.