Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: śit. 44 total hits in 16 transcripts.
The Tungus wife (1)
śit pa sas-i|-li-t-al(i-je).
there and hear-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG
там and слышать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД
Was heard there.
Little beast (2)
śit χŏti | (γ)ăn li-l-ə-m | ăn li-l-ə-m
that how NEG eat-NONPST-0-1SG NEG eat-NONPST-0-1SG
тот как НЕГ есть-NONPST-0-1ЕД НЕГ есть-NONPST-0-1ЕД
“But I don’t eat that, don’t eat it,
Imi-Xili (14)
jaj-l-am jŏχət-ti jŭpi-na, law-ə-l, taś-en, law-ə-l, jŏχi tŭw-i pa taś-en kŭt-na, law-ə-l, i mineruw ul-li-j-ə-l, śit năŋ, law-ə-l, sem-na χŏl-na ăn want-ə-li-l-ə-n, law-ə-l. śi pŏraj-na, law-ə-l, taś-en jŏχi tŭ-l-en pa jaj-l-am jŏχət-ti jŭpi-na śi mineruw-en, law-ə-l, sem-na pajət-l-en, śi χɔrpi mineruw. ɔŋət-l-al iśi tăm aj-ə-m pit-ə-m ur pɔχəl lŏwat-ə-t. śi χɔrpi, law-ə-l, mineruw. śit, law-ə-l, lŭw-ilal mɔjl-ə-p-ti-ji, lŭw-ilal lapət-ti-ji χŏr-ti pit-l-en, law-ə-l. χŏr-ti kălaŋ-en, law-ə-l, śi ul-ti pit-l.” mɔst-ə-s-li. χŏti pŏtər-l-a śiti-ji u-l. “śi mineruw-en katl-ti-ji, law-ə-l, niŋ-ə-t uχəl-na kurt-eŋ tinśan u-l. śermak-ə-l tel-na kurti. śi kurti tinśan-en wŭ-l-ə-n pa, law-ə-l, śit-en jɔwər-m-al-en pa pit-l-a, a jirs-ə-l-ə-ti-ji, law-ə-l, jir-ti-ji jaj-l-am-na, law-ə-l, ńɔt-l-aj-ə-n. χɔt sɔχəl χŏśa, law-ə-l, χŏr-l-ə-lli, χŏr-ti pit-l-ə-lli.”
elder:brother-PL-1SG arrive-NMLZ.IMPF behind-LOC say-0-NONPST herd-2SG say-0-NONPST homewards bring-IMP.SG and herd-2SG middle-LOC say-0-NONPST one kind:of:reindeer be-IMPF-FREQ-0-NONPST that 2SG say-0-NONPST eye-LOC where-LOC NEG see-0-IMPF-NONPST-0-2SG say-0-NONPST DP time-LOC say-0-NONPST herd-2SG homewards bring-NONPST-SG.2SG and elder:brother-PL-1SG arrive-NMLZ.IMPF behind-LOC FOC kind:of:reindeer-2SG say-0-NONPST eye-LOC take:down-NONPST-SG.2SG DP like kind:of:reindeer horn-PL-3SG same this small-0-1SG fall-0-NMLZ.PF forest herd size-0-PL DP like say-0-NONPST kind:of:reindeer that say-0-NONPST 3-PL.ACC/DAT feast-0-CAUS-NMLZ.IMPF-TRANS 3-PL.ACC/DAT feed-NMLZ.IMPF-TRANS draw-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST draw-NMLZ.IMPF reindeer-2SG say-0-NONPST DP be-NMLZ.IMPF start-NONPST kiss-0-PST-SG.3SG how speak-NONPST-PAS so-TRANS be-NONPST DP kind:of:reindeer-2SG catch-NMLZ.IMPF-TRANS say-0-NONPST woman-0-PL sled-LOC iron-PROPR lasso be-NONPST lasso:ring with iron DP iron lasso-2SG take-NONPST-0-2SG and say-0-NONPST that-2SG tie-NMLZ.PF-3SG-2SG and start-NONPST-IMP [but] tie-0-INTR-0-NMLZ.IMPF-TRANS say-0-NONPST tie-NMLZ.IMPF-TRANS elder:brother-PL-3SG-LOC say-0-NONPST help-NONPST-PAS-0-2SG house board to say-0-NONPST draw-NONPST-0-SG.3SG draw-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-SG.3SG
старший:брат-МН-1ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ за-ЛОК сказать-0-NONPST herd-2ЕД сказать-0-NONPST homewards принести-ИМП.ЕД and herd-2ЕД середина-ЛОК сказать-0-NONPST один kind:of:reindeer быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот 2ЕД сказать-0-NONPST глаз-ЛОК где-ЛОК НЕГ видеть-0-ИМПФ-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST DP время-ЛОК сказать-0-NONPST herd-2ЕД homewards принести-NONPST-ЕД.2ЕД and старший:брат-МН-1ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ за-ЛОК ФОК kind:of:reindeer-2ЕД сказать-0-NONPST глаз-ЛОК take:down-NONPST-ЕД.2ЕД DP любить kind:of:reindeer рог-МН-3ЕД same этот маленький-0-1ЕД fall-0-НМЛЗ.ПРФ лес herd size-0-МН DP любить сказать-0-NONPST kind:of:reindeer тот сказать-0-NONPST 3-МН.АКК/ДАТ feast-0-CAUS-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS 3-МН.АКК/ДАТ кормить-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS draw-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST draw-НМЛЗ.ИМПФ олень-2ЕД сказать-0-NONPST DP быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST kiss-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД как говорить-NONPST-ПАС так-TRANS быть-NONPST DP kind:of:reindeer-2ЕД catch-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS сказать-0-NONPST женщина-0-МН sled-ЛОК iron-ПРОПР lasso быть-NONPST lasso:ring с iron DP iron lasso-2ЕД взять-NONPST-0-2ЕД and сказать-0-NONPST тот-2ЕД связать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-2ЕД and начать-NONPST-ИМП [но] связать-0-ИНТР-0-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS сказать-0-NONPST связать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS старший:брат-МН-3ЕД-ЛОК сказать-0-NONPST помогать-NONPST-ПАС-0-2ЕД дом доска к сказать-0-NONPST draw-NONPST-0-ЕД.3ЕД draw-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-ЕД.3ЕД
“After my brothers arrive,” she said, “drive the herd home. In your herd there is a reindeer, you have not yet seen it with your own eyes. Drive the herd home when my brothers arrive. You will see this reindeer with your eyes. Its horns are so small, as big as a forest. Such a reindeer. You feed it to them as food, for a feast. You will have a reindeer to skin.” He kissed her. As it was said, so it will be. “To catch that reindeer,” she said, “on the woman’s sled there is a lasso, the lasso ring is made of iron. You will take the iron lasso, start to throw it, and my brothers will help to tie it up. They will skin it on the boards of the house.”
Elder brother and younger brother (6)
śi χɔt-na śit lăŋ-s-ə-t. jŏχi lăŋ-s-ə-t pa păsaŋ-em ɔməs-l, ɔməs-l, litit-ə-ŋ păsaŋ-em, litit-ə-ŋ litit-li păsaŋ-em, litit-li ɔməs-ti păsaŋ-em ɔməs-ti păsaŋ. śikəńśa jăχa pŏtər-s-ə-t. wan pŏtər-s-ə-t, χŭw pŏtər-s-ə-t, śi kurt-eŋ mŭr-l ăkət-s-ə-t, wɔs li-ti wŭl pɔri wer-s-ə-t, kurt li-ti wŭl pɔri wer-s-ə-t. wan pɔri li-s-ə-t, χŭw pɔri li-s-ə-t. ittam tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt sɔbranije wer-ti pit-ə-s, nŏməs-na jŏχət-s-a. “pɔri wer-m-ew jets-ə-s, ăsa neŋχuj-ə-n ji-s-uw, a mŭŋ χuləm kuśa neŋχuj itta jŭkanni ul-l-uw pa u-s-uw pa śi arat l'al' păr-ə-t-s-uw, mŭŋ-ew jăχa ul-ti ănt răχ-ə-l. χŏl-li lɔw pŭn, χŏl-li mŭs pŭn, law-ə-l, mŏla urəŋna, law-ə-l, wɔχ-ə-li-s-ə-m,” law-ə-l. tărən sŏχi tŭmar urt, χult sŏχi tŭmar urt law-i-li-j-ə-l: “śit urəŋna, law-ə-l, wɔχ-ə-li-s-ə-m, law-ə-l, śit ki ăn χŏl-s-uw lulən, śit ki ăn wel-s-uw lulən. χŭnti χănti neŋχuj jis-ə-ŋ turəm ɔməs-ti pŏraj-na, ɔms-ə-m pŏraj-na lulən, χănti neŋχuj nupt-ə-ŋ turəm ɔms-ə-m pŏraj-na tăm χŏl-li śi χŏl-li lɔw pŭn, śi χŏl-li mŭs pŭn lulən tăl-ə-l ăn χŏl-l-ə-s, lŭŋ-ə-l ăn χŏl-l-ə-s, śiti lŭŋ-ə-l l'al'əs-s-ə-t lulən, tăl-ə-l lulən l'al'əs-s-ə-t. ul-ti χuj nupət śiti lulən l'al'əs-s-ə-t. itta, law-ə-l, ănt ul-ti pit-l.”
DP house-LOC that enter-PST-0-3PL homewards enter-PST-0-3PL table-1SG sit-NONPST sit-NONPST food-0-PROPR table-1SG food-0-PROPR food-CAR table-1SG food-CAR sit-NMLZ.IMPF table-1SG sit-1SG table DP together speak-PST-0-3PL short speak-PST-0-3PL long speak-PST-0-3PL DP iron-PROPR people-3SG gather-PST-0-3PL animal eat-NMLZ.IMPF feast make-PST-0-3PL big feast make-PST-0-3PL short feast eat-PST-0-3PL long feast eat-PST-0-3PL that war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit [meeting] make-NMLZ.IMPF start-0-PST mind-LOC arrive-PST-PAS feast make-NMLZ.PF-1PL finish-0-PST all person-0-3DU come-PST-1PL [but] 1PL three master person DP as:if be-NONPST-1PL and be-PST-1PL and DP much war die-0-TR-PST-1PL 1PL-ACC/DAT together be-NMLZ.IMPF NEG be:possible-0-3SG be:exhausted-CAR horse hair be:exhausted-CAR cow hair say-0-NONPST what for say-0-NONPST beg-0-IMPF-PST-0-1SG say-0-NONPST war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST that for say-0-NONPST beg-0-IMPF-PST-0-1SG that if NEG be:exhausted-PST-1PL SBJV that if NEG kill-PST-1PL SBJV when Ostyak person time-0-PROPR sky sit-NMLZ.IMPF time-LOC sit-0-NMLZ.PF time-LOC SBJV Ostyak person era-0-PROPR sky sit-0-NMLZ.PF time-LOC this be:exhausted-CAR DP be:exhausted-CAR horse hair DP be:exausted-CAR cow hair SBJV winter-0-3SG NEG be:exhausted-INTR-0-PST summer-0-3SG NEG be:exhausted-INTR-0-PST so summer-0-3SG fight-PST-0-3PL SBJV winter-0-3SG SBJV fight-PST-0-3PL be-NMLZ.IMPF man era so SBJV fight-PST-0-3PL DP say-0-NONPST NEG be-NMLZ.IMPF start-NONPST
DP дом-ЛОК тот войти-ПРОШ-0-3МН homewards войти-ПРОШ-0-3МН стол-1ЕД сидеть-NONPST сидеть-NONPST еда-0-ПРОПР стол-1ЕД еда-0-ПРОПР еда-КАР стол-1ЕД еда-КАР сидеть-НМЛЗ.ИМПФ стол-1ЕД сидеть-1ЕД стол DP together говорить-ПРОШ-0-3МН short говорить-ПРОШ-0-3МН длинный говорить-ПРОШ-0-3МН DP iron-ПРОПР народ-3ЕД собиратть-ПРОШ-0-3МН животное есть-НМЛЗ.ИМПФ feast делать-ПРОШ-0-3МН большой feast делать-ПРОШ-0-3МН short feast есть-ПРОШ-0-3МН длинный feast есть-ПРОШ-0-3МН тот война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit [meeting] делать-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ ум-ЛОК прибыть-ПРОШ-ПАС feast делать-НМЛЗ.ПРФ-1МН закончить-0-ПРОШ весь человек-0-3ДВ прийти-ПРОШ-1МН [но] 1МН три хозяин человек DP as:if быть-NONPST-1МН and быть-ПРОШ-1МН and DP много война умереть-0-TR-ПРОШ-1МН 1МН-АКК/ДАТ together быть-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ be:possible-0-3ЕД be:exhausted-КАР horse hair be:exhausted-КАР корова hair сказать-0-NONPST что for сказать-0-NONPST beg-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот for сказать-0-NONPST beg-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД тот if НЕГ be:exhausted-ПРОШ-1МН СОСЛ тот if НЕГ убить-ПРОШ-1МН СОСЛ когда Ostyak человек время-0-ПРОПР небо сидеть-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК сидеть-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК СОСЛ Ostyak человек era-0-ПРОПР небо сидеть-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК этот be:exhausted-КАР DP be:exhausted-КАР horse hair DP be:exausted-КАР корова hair СОСЛ winter-0-3ЕД НЕГ be:exhausted-ИНТР-0-ПРОШ лето-0-3ЕД НЕГ be:exhausted-ИНТР-0-ПРОШ так лето-0-3ЕД fight-ПРОШ-0-3МН СОСЛ winter-0-3ЕД СОСЛ fight-ПРОШ-0-3МН быть-НМЛЗ.ИМПФ мужчина era так СОСЛ fight-ПРОШ-0-3МН DP сказать-0-NONPST НЕГ быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST
They went inside the house. They went in, a table was standing, a table with food, a table with food. Tables without food, without food, tables for sitting. They talked with each other. They talked for a long or a short time, the settlement people gathered, they made a big wedding, they made a big feast. They feasted for a long or a short time. War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit called a gathering, a thought had come to him. “We have stopped playing wedding, everyone has a wife and we three masters are now married, we finished off so many warriors, we mustn’t live together. That is why I asked for the endless horse-hair, the endless cow-hair.” War-Arrow f so many warriors, we mustn’t live together. That is why I asked for the endless horse-hair, the endless cow-hair.” War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit said: “That’s why I requested it. If we hadn’t finished this, if we hadn’t killed. Do the Khanty not live in a time sent by God? In the time of life of the Khanty, given by God. This endless horse hair, this endless cow hair were it not to end in winter, were it not to end in summer, we would fight summer, we would fight winter. We would fight the whole life. Now it will not be thus.”
The wonderful son (1)
ma pit-l-ə-m. nu, i mɔś sup tăj-l-em. kurt ɔləŋ-na ul-li-l-ə-ŋən wɔs ɔləŋ-na ul-li-l-ə-ŋən nŭsa neŋχuj-ŋən śi ul-l-ə-ŋən, ul-l-ə-ŋən. wɔj ăn mŏśat-l-ə-ŋən, χŭl ăn mŏśat-l-ə-ŋən ul-l-ə-ŋən, ul-l-ə-ŋən lŏχi tɔŋχa. mŏsa liw-man alt ul-li-l-ə-ŋən. χɔn χŏśa tɔŋχa jăχ-l-ə-ŋən. i kŭt ewəlt jɔχ ńawrem tăj-l-ə-ŋən. ńawrem tăj-ti pit-l-ə-ŋən, i imi law-i-li-t-al: “ma itta ńawrem tăj-ti lŏχi pit-l-ə-m.” iki law-ə-l itta: “jesək sɔrńi! ńawrem tăj-ti pit-l-ə-mən pa mŏlaj-na lapət-l-em?” śi kem-na im-el law-ə-l itta ănti: “mŏla-ji χɔll-ə-l-ə-n, χuri-l-ə-n? mŏsa min ńɔŋχəl-emən pa lŭw, śit śi li-ti pit-l.” nu śikəńśa, ul-l-ə-ŋən. śiti ul-li-l-ə-ŋən, nemŏsa ăn tăj-l-ə-ŋən, χŭj-ti lɔt ăn tăj-l-ə-ŋən, nemŏsa ăn tăj-l-ə-ŋən, śiti χŏtaś tɔŋχa ul-l-ə-ŋən. mŏla sit-i-li-t-an-na, χɔn-na mŏlaj-na mă-te-m-an-na śit lawənt-ə-l-ŋən.
1SG start-NONPST-0-1SG INTJ one story piece have-NONPST-SG.1SG village first-LOC be-IMPF-NONPST-0-3DU town first-LOC be-IMPF-NONPST-0-3DU poor person-DU DP be-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU fat NEG get-NONPST-0-3DU fish NEG get-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU wretched DP what eat-CVB only be-IMPF-NONPST-0-3DU king to DP walk-NONPST-0-3DU one interval from boy child have-NONPST-0-3DU child have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU one woman say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG 1SG DP child have-NMLZ.IMPF wretched start-NONPST-0-1SG old:man say-0-NONPST holy gold child have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1DU and what-LOC feed-NONPST-0-SG.1SG DP after-LOC woman-3SG say-0-NONPST DP DP what-TRANS cry-NONPST-0-2SG worry-NONPST-0-2SG what 1DU dirt-1DU and 3 so eat-NMLZ.IMPF start-NONPST INTJ DP be-NONPST-0-3DU so be-IMPF-NONPST-0-3DU nothing NEG have-NONPST-0-3DU sleep-NMLZ.IMPF place NEG have-NONPST-0-3DU nothing NEG have-NONPST-0-3DU so how DP live-NONPST-0-3DU what get-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3DU-LOC what king-LOC what-LOC give-TR-NMLZ.PF-3DU-LOC so eat-0-NONPST-3DU
1ЕД начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД один story piece have-NONPST-ЕД.1ЕД village первый-ЛОК быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ город первый-ЛОК быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ poor человек-ДВ DP быть-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ толстый НЕГ получить-NONPST-0-3ДВ рыба НЕГ получить-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ wretched DP что есть-КОНВ only быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ king к DP идти-NONPST-0-3ДВ один interval от boy ребенок have-NONPST-0-3ДВ ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ один женщина сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД DP ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ wretched начать-NONPST-0-1ЕД старик сказать-0-NONPST священный gold ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ДВ and что-ЛОК кормить-NONPST-0-ЕД.1ЕД DP после-ЛОК женщина-3ЕД сказать-0-NONPST DP DP что-TRANS плакать-NONPST-0-2ЕД worry-NONPST-0-2ЕД что 1ДВ dirt-1ДВ and 3 так есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST МЕЖД DP быть-NONPST-0-3ДВ так быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ ничего НЕГ have-NONPST-0-3ДВ спать-НМЛЗ.ИМПФ место НЕГ have-NONPST-0-3ДВ ничего НЕГ have-NONPST-0-3ДВ так как DP жить-NONPST-0-3ДВ что получить-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ-ЛОК что king-ЛОК что-ЛОК дать-TR-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ-ЛОК так есть-0-NONPST-3ДВ
I am starting. I know one story. At the edge of the village, at the edge of the town poor people lived. They lived and lived. They did not catch game, they did not catch fish. They lived, the poor people lived. They lived, of course, eating a little something. It seems they went to the tsar. One day a baby was on its way. A baby was on its way, the wife said: “I’m going to have a baby.” The husband said: “My God! There’s going to be a child, what shall I feed it with?” Then the wife said: “Why are you crying, are you afraid? He is our flesh and blood, he’ll have something to eat.” They lived on. As they lived, they had nothing, they had no place to sleep, they had nothing, they just lived. What they earned, what the tsar gave them, they ate.
Kuzma and his strong comrades (3)
. ɔj, pa lel-s-ə-lli, ńil neŋχuj jaχa taləs-l-ə-t, taləs-l-ə-t, măn-l-ə-t śiti ajltaji. ɔj, tăta taś-ə-ŋ wɔs χuj mŭw-na jŏχət-s-ə-t lant χărt χŏśa, neman-iji lant χărt χŏśa śi wŏlli-s-ə-t pa śita χɔt wer-ti pit-s-ə-t śit lant χărt χŏśa. wrɔde kak jŏwərti-ti χɔrpi-t iśi-met. wɔt ul-ti sij-ə-l mŏst-ə-s-aj-ə-t taś-ə-ŋ wɔs śit: “χŏti ul-ti mŏla neŋχ-et jŏχət-s-ə-t pa ătti lant χart-l-am χŏśa mŭw sukat-l-ə-t?” wɔt mŏla nepək χăs-s-a, sɔbranije wer-s-ə-t pa nepək wŭ-s-el, nŏχ aŋkəl χŏśa eχ-s-el pa śiti śiti χăs-s-el. “ńil neŋχuj ul-l-uw pa ńil bɔgatir. it-ə-l χɔljɔŋ χuj jur tăj-ə-l, it-ə-l wetjɔŋ χuj, it-ə-l sɔt χuj, it-ə-l sɔt wet neŋχuj jur tăj-ə-l. śiməś bɔgatir jŏχət-m-el pa l'al'-l'i jŏχət-m-ew niŋ wŭ-ti-ji wɔs χuj χŏśa.”
INTJ and sit-PST-0-SG.3SG four person together set:off-NONPST-0-3PL set:off-NONPST-0-3PL go-NONPST-0-3PL so slowly INTJ here herd-0-PROPR town man land-LOC arrive-PST-0-3PL flower clearing to purpose-DIM flower clearing to FOC stop-PST-0-3PL and there house make-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL that flower clearing to [like as] demand-NMLZ.IMPF like-PL same-COMP [EMPH] be-NMLZ.IMPF noise-0-3SG get-0-PST herd-0-PROPR town that how be-NMLZ.IMPF what person-PL arrive-PST-0-3PL and DP flower clearing-PL-1SG to land suffer-NONPST-0-PL [EMPH] what [letter] write-PST-PAS [meeting] make-PST-0-3PL and [letter] take-PST-SG.3SG up post to take:off-PST-SG.3SG and so so write-PST-SG.3SG four person be-NONPST-1PL and four [hero] one-0-3SG twenty man power have-0-NONPST one-0-3SG fifty man power one-0-3SG hundred man one-0-3SG hundred five man power have-0-NONPST such [hero] arrive-NMLZ.PF-3PL and war-TRANS arrive-NMLZ.PF-1PL woman take-NMLZ.IMPF-TRANS town man to
МЕЖД and сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД четыре человек together set:off-NONPST-0-3МН set:off-NONPST-0-3МН идти-NONPST-0-3МН так slowly МЕЖД здесь herd-0-ПРОПР город мужчина земля-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН flower clearing к purpose-ДИМ flower clearing к ФОК остановиться-ПРОШ-0-3МН and там дом делать-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН тот flower clearing к [любить as] demand-НМЛЗ.ИМПФ любить-МН same-КОМП [ЭМФ] быть-НМЛЗ.ИМПФ noise-0-3ЕД получить-0-ПРОШ herd-0-ПРОПР город тот как быть-НМЛЗ.ИМПФ что человек-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН and DP flower clearing-МН-1ЕД к земля suffer-NONPST-0-МН [ЭМФ] что [letter] писать-ПРОШ-ПАС [meeting] делать-ПРОШ-0-3МН and [letter] взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД вверх post к take:off-ПРОШ-ЕД.3ЕД and так так писать-ПРОШ-ЕД.3ЕД четыре человек быть-NONPST-1МН and четыре [hero] один-0-3ЕД twenty мужчина power have-0-NONPST один-0-3ЕД fifty мужчина power один-0-3ЕД стоянка мужчина один-0-3ЕД стоянка five мужчина power have-0-NONPST such [hero] прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3МН and война-TRANS прибыть-НМЛЗ.ПРФ-1МН женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS город мужчина к
He took a seat, too, and all four of them set off together. They went and went noiselessly. They came to the filed of the man from the rich town. They purposely made themselves comfortable on the field and started to build a house on the filed. The man from the rich town heard news of them: “What kind of people have arrived and are ruining the earth of my filed?” They wrote a letter, held a meeting, took the letter, hung it on a pillar. This is what they wrote: “We are four men, four warriors, one has the strength of twenty men, the second has the strength of fifty men, the third has the strength of a hundred men and the fourth has the strength of a hundred fifty men. Such warriors have come, have come with war to the man from the rich town to take a wife.”
Squirrel (2)
itta wɔlək ik-en śita sus-i-li-j-ə-l. wɔlək i ńalm-ə-l ilta pŏn-l-ə-lli lŭw. “śi aj wŏj-ə-t, lŭw mŏla śirna peli.” lŭw ittam pŏtər-t-al ittam, numəs-l ătti: “ma lulən lŭw iti-l-al tɔχəl-na ki păr-s-aj-ə-m,” ittam wɔlək pŏtər-t-al tăm jɔχ-l-al pela. “laŋki, lŭw mŏla śirna lŭw laŋk-ij-el ănti artan jăŋχ-ə-l pa χŭw-wi mŭw ur χŭwat nawərm-l ăsa. nawərm-l pa.” wɔlək law-t-al pa: “ma mŏla-ji peli ăn nawərm-ə-l-ə-m iśiti kunni?” śi kem-na śikəńśa wŏrŋa wŏrŋa śi, wŏrŋa imi jŏχət-m-al pa wŏrŋa law-t-al ătti: “năŋ mŏla wŭr-na nawərm-ə-l-ə-n? pɔtɔmu štɔ ătti laŋk-en ătti pus-el ătti χwŏst pušistij. śitna śi laŋk-en letajet-l. a năŋ lŏχ-ij-et nemŏsa χwɔst-en pušistij ănt ul pa ti năŋ letajet-ti ăn werit-l-ə-n.” wɔrɔnaj-na śikəńśa ittam wɔlək-ə-l χɔll-ə-pt-ə-l-a. wɔlək χɔll-ə-l: “neuželi, law-t-al, ma ul-t-em χŭwat ewəlt siməl śit-m-al ul-l-ə-m. laŋki pa śikəńśa kamən ur-na et-ə-m reχ li-l-li, ur-na et-ə-m nɔχər li-l-li. a ma lŏχi śiti śi χiś-l-ə-m.” śit lŭw ul.
DP [wolf] old:man there step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [wolf] one tongue-0-3SG from:below put-NONPST-0-SG.3SG 3 DP small animal-0-PL 3 what like DP 3 DP speak-NMLZ.IMPF-3SG DP think-NONPST DP 1SG SBJV 3 as-PL-3SG wing-LOC if order-PST-PAS-0-1SG that [wolf] speak-NMLZ.IMPF-3SG this man-PL-3SG towards squirrel 3 what like 3 squirrel-DIM-3SG DP much walk-0-NONPST and long-TRANS land forest along jump-NONPST all jump-NONPST and [wolf] say-NMLZ.IMPF-3SG and 1SG what-TRANS DP NEG jump-0-NONPST-0-1SG likewise easily DP after-LOC DP [crow] [crow] FOC [crow] woman arrive-NMLZ.PF-3SG and [crow] say-NMLZ.IMPF-3SG 2SG what way-LOC jump-0-NONPST-0-2SG [therefore] [what] DP squirrel-2SG DP tail-3SG DP [tail] [fluffy] therefore FOC squirrel-2SG [fly]-NONPST [but] 2SG poor-DIM-PL nothing [tail]-2SG [fluffy] NEG be and [2SG] 2SG [fly]-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST-0-2SG [crow]-LOC DP that [wolf]-0-3SG cry-0-CAUS-0-NONPST-PAS [wolf] cry-0-NONPST [really] say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG be-NMLZ.IMPF-1SG along from a:little get-NMLZ.PF-3SG be-NONPST-0-1SG squirrel and DP outside forest-LOC come:forth-0-NMLZ.PF berry eat-NONPST-SG.3SG forest-LOC come:forth-0-NMLZ.PF berry eat-NONPST-SG.3SG [but] 1SG wretched so FOC fall:behind-NONPST-0-1SG so 3 be
DP [волк] старик там шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [волк] один tongue-0-3ЕД from:below положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 DP маленький животное-0-МН 3 что любить DP 3 DP говорить-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP think-NONPST DP 1ЕД СОСЛ 3 as-МН-3ЕД wing-ЛОК if приказать-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД тот [волк] говорить-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот мужчина-МН-3ЕД в:направлении squirrel 3 что любить 3 squirrel-ДИМ-3ЕД DP много идти-0-NONPST and длинный-TRANS земля лес вдоль прыгать-NONPST весь прыгать-NONPST and [волк] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and 1ЕД что-TRANS DP НЕГ прыгать-0-NONPST-0-1ЕД likewise easily DP после-ЛОК DP [crow] [crow] ФОК [crow] женщина прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and [crow] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 2ЕД что way-ЛОК прыгать-0-NONPST-0-2ЕД [therefore] [что] DP squirrel-2ЕД DP tail-3ЕД DP [tail] [fluffy] therefore ФОК squirrel-2ЕД [летать]-NONPST [но] 2ЕД poor-ДИМ-МН ничего [tail]-2ЕД [fluffy] НЕГ быть and [2ЕД] 2ЕД [летать]-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST-0-2ЕД [crow]-ЛОК DP тот [волк]-0-3ЕД плакать-0-CAUS-0-NONPST-ПАС [волк] плакать-0-NONPST [really] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль от a:little получить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД быть-NONPST-0-1ЕД squirrel and DP снаружи лес-ЛОК come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ berry есть-NONPST-ЕД.3ЕД лес-ЛОК come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ berry есть-NONPST-ЕД.3ЕД [но] 1ЕД wretched так ФОК fall:behind-NONPST-0-1ЕД так 3 быть
Old man wolf was going there. The wolf put his tongue out. “These young animals,” he said and thought, “if only I had wings like they do. Squirrels move a lot and go far on the ground, they jump and leap through the whole forest.” The wolf said: “Why don’t I jump just as easily?” Then the crow came and said: “How will you jump? Because the squirrels have a downy tail, they can fly. But poor you have no fluffy tail and you can’t fly.” The crow brought the wolf to tears. The wolf wept: “Really,” he said, “in the course of my life I have earned little for myself. The squirrels eat the berries found in the forest, they eat the cones found in the forest. And poor me, I will stop like this.” That’s how he lived.
Ivan Durachok (1)
nu śikəńśa ătti, imŏsaj-na jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa lŭw kŭr lɔŋ-ə-n-na nŏχ χuŋχ-ə-l, śikəńśa numəs-ij-ə-l pa: “jăm trapkaj-na săχa jɔwər-l-em.” jăm trapkaj-na nŏχ jɔwər-l-ə-lli, nŏχ jɔwər-l-ə-lli śikəńśa, śiti-ji χuj-ə-l. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən, aś-el-na ińśəs-l-a: “χŏti niŋ-ə-n wŭ-s-a?” “a, aχŏj jŏχt-i-li-j-ə-s pa atəm mŏsa niŋ lɔw imi-na ătti nawərm-ə-s pa ătti lujt-ə-l wŭ-s-li i măn-ə-s mŏχti.” śikəńśa, aləŋ săχat ittam χɔn śikəńśa ătti prikaziwajet-l: “χŏj ew-em lujət wŭ-s, śit jŏχət-l, śit elti newestaj-ə-l mŏχti mă-l-em, χɔt' χŏj at ul.” itta kŭr lɔŋ-ə-n-na χuj-ə-m-ə-t śikəńśa śi atəm trapka, χŭl-eŋ trapkaj-ə-l nŏχ jɔwər-l-ə-lli pa śikəńśa lŏwat-ə-l-na nawi-ji ji-s. nu śikəńśa, itta ătti jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “mŏla-ji durit-l-ə-n ătti, tŭt wŭ-s, itta śera jŭχ il pŏn-i-l-a.” nu śikəńśa atul, itta śikəńśa ătti χɔn prikaz raz mă-s, značit ăsa măn-ti mɔs-l pa śiti u-s. śikəńśa iwanuška law-i-li-j-ə-l ătti: “dawaj, law-ə-l, ma pa măn-l-ə-m.” jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “aj, năŋ ănt mɔs-l-ə-n, χŭl-eŋ u-s-ə-n seŋk ătti, atəm u-s-ə-n, χŏj-na śiti măn-ti păr-l-aj-ə-n?” nu śikəńśa, itta ătti iwanuška jelən χiś-l.
INTJ DP DP one-LOC elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU and DP 3 oven top-0-2DU-LOC up climb-0-NONPST DP think-FREQ-0-NONPST and good [rag]-LOC then wrap-NONPST-SG.1SG good [rag]-LOC up wrap-NONPST-0-SG.3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG DP so-TRANS lie-0-NONPST elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU father-3SG-LOC ask-NONPST-PAS how woman-0-2DU bring-PST-PAS [but] who arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST and bad what woman horse woman-LOC DP jump-0-PST and DP ring-0-3SG take-PST-SG.3SG [and] go-0-PST soon DP morning time that king DP DP [decree]-NONPST who girl-1SG ring take-PST that come-NONPST that from [bride]-0-3SG soon give-NONPST-SG.1SG [though] who OPT be that oven top-0-2DU-LOC lie-0-NMLZ.PF-N DP DP bad [rag] dirt-PROPR [rag]-0-3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG and DP size-0-3SG-LOC white-TRANS come-PST INTJ DP that DP elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3SG what-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2SG DP fire take-PST DP [sulphur] tree down put-FREQ-NONPST-PAS INTJ DP ever DP DP DP king [order] [if] give-PST [so] all go-NMLZ.IMPF must-NONPST and so be-PST DP Ivanushka say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [let’s] say-0-NONPST 1SG and go-NONPST-0-1SG elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3DU small 2SG NEG must-NONPST-0-2SG dirt-PROPR be-PST-0-2SG very DP bad be-PST-0-2SG who-LOC so go-NMLZ.IMPF order-NONPST-PAS-0-2SG INTJ DP that DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
МЕЖД DP DP один-ЛОК старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP 3 oven top-0-2ДВ-ЛОК вверх climb-0-NONPST DP think-ФРЕКВ-0-NONPST and хороший [rag]-ЛОК тогда завернуть-NONPST-ЕД.1ЕД хороший [rag]-ЛОК вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP так-TRANS лежать-0-NONPST старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ отец-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС как женщина-0-2ДВ принести-ПРОШ-ПАС [но] кто прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and плохой что женщина horse женщина-ЛОК DP прыгать-0-ПРОШ and DP ring-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД [and] идти-0-ПРОШ soon DP утро время тот king DP DP [decree]-NONPST кто girl-1ЕД ring взять-ПРОШ тот прийти-NONPST тот от [bride]-0-3ЕД soon дать-NONPST-ЕД.1ЕД [though] кто OPT быть тот oven top-0-2ДВ-ЛОК лежать-0-НМЛЗ.ПРФ-N DP DP плохой [rag] dirt-ПРОПР [rag]-0-3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP size-0-3ЕД-ЛОК белый-TRANS прийти-ПРОШ МЕЖД DP тот DP старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ЕД что-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2ЕД DP огонь взять-ПРОШ DP [sulphur] дерево down положить-ФРЕКВ-NONPST-ПАС МЕЖД DP ever DP DP DP king [приказать] [if] дать-ПРОШ [так] весь идти-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST and так быть-ПРОШ DP Ivanushka сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [let’s] сказать-0-NONPST 1ЕД and идти-NONPST-0-1ЕД старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ДВ маленький 2ЕД НЕГ must-NONPST-0-2ЕД dirt-ПРОПР быть-ПРОШ-0-2ЕД очень DP плохой быть-ПРОШ-0-2ЕД кто-ЛОК так идти-НМЛЗ.ИМПФ приказать-NONPST-ПАС-0-2ЕД МЕЖД DP тот DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
Then the brothers arrived. The brothers arrived, and he climbed up on the oven and thought: “I’ll wrap it up with a good rag.” He wrapped it up with a good rag and lay there. His brothers arrived and their father asked them: “So, did you get a wife?” “Not very likely! Somebody came and leapt up on a bad horse and took the ring and left right away.” In the morning the tsar gave the order: “Whoever took my daughter’s ring should come. I will give him the bride immediately. Whoever it was, it’s all the same.” Then he, lying up on the oven, took off the poor, filthy rag and everything lit up. His brothers said: “Why are you so naughty? You lit fire, now put the matches down.” Well, once the tsar gave an order, everybody had to go. Ivanushka said: “Well, I’ll come along.” The brothers said: “You are not wanted, you are filthy, you are bad. Who ordered you to go?”
Russian city man (2)
śi ul-l-i-m-al ewəlt śikəńśa tɔŋχa alt wan-na kalt wŭj-l-i-l-a tɔŋχa. imŏsa pŏraj-na mɔś χŏti mɔś mŏla χŭw ul-l-i-l-a. wan u-l pa χŭw u-l pa nemŏsa χŏl ănt es-l-a. jaj-l-al jŏχt-ə-l-i-l-ə-t pa jaj-l-al tŭta ătti sɔrńeŋ χɔmtep ewəlt il jăχ-l-ə-t, nŏχ jăχ-l-ə-t, lŭw pelaj-ə-l ănti wan-l-ə-t. itta wɔs kuśa rŭś-na tŭta lel-l-aj-ə-t pa niŋ-ə-l wan-na ănt es-l-aj-ə-t. “niŋ-em năŋ pil-en-na jŏχi χŏn-l.” nu śikəńśa, jaj-l-al tŏχi jina pa ewəl-l-ə-t ătti, niŋ-ə-l wan-na pa tŏχi śi ăn măn-l-ə-t ătti. “śiti lŭw jɔχ-ə-l jăməs tăj-l-a. mŭŋ lŭw-el jăm sŏχ-na, jăm mŏsaj-na tăl-l-ew pa śit-l-al tăj-man ul.”
DP be-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG from DP DP only short-LOC spirit take-IMPF-FREQ-NONPST PAS DP once time-LOC story how what long live-IMPF-FREQ-NONPST-PAS short be-NONPST and long be-NONPST and nothing where NEG release-NONPST-PAS elder:brother-PL-3SG arrive-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL and elder:brother-PL-3SG there DP golden stairway from down walk-NONPST-0-3PL up walk-NONPST-0-3PL 3 towards-0-3SG NEG see-NONPST-0-3PL that town master Russian-LOC there sit-NONPST-PAS-0-3PL and woman-0-3SG short-LOC NEG release-NONPST-PAS-0-3PL woman-1SG 2SG companion-2SG-LOC homewards flee-NONPST INTJ DP elder:brother-PL-3SG to:there indeed and believe-NONPST-0-3PL DP woman-0-3SG short-LOC and to:there FOC NEG go-NONPST-0-3PL DP so 3 man-0-NONPST well have-NONPST-PAS 1PL 3-ACC/DAT good hide-LOC good what-LOC pull-NONPST-SG.1PL and so-PL-3SG have-CVB be
DP быть-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от DP DP only short-ЛОК spirit взять-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST ПАС DP однажды время-ЛОК story как что длинный жить-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-ПАС short быть-NONPST and длинный быть-NONPST and ничего где НЕГ release-NONPST-ПАС старший:брат-МН-3ЕД прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН and старший:брат-МН-3ЕД там DP golden stairway от down идти-NONPST-0-3МН вверх идти-NONPST-0-3МН 3 в:направлении-0-3ЕД НЕГ видеть-NONPST-0-3МН тот город хозяин русский-ЛОК там сидеть-NONPST-ПАС-0-3МН and женщина-0-3ЕД short-ЛОК НЕГ release-NONPST-ПАС-0-3МН женщина-1ЕД 2ЕД товарищ-2ЕД-ЛОК homewards flee-NONPST МЕЖД DP старший:брат-МН-3ЕД to:there indeed and believe-NONPST-0-3МН DP женщина-0-3ЕД short-ЛОК and to:there ФОК НЕГ идти-NONPST-0-3МН DP так 3 мужчина-0-NONPST хорошо have-NONPST-ПАС 1МН 3-АКК/ДАТ хороший прятать-ЛОК хороший что-ЛОК тянуть-NONPST-ЕД.1МН and так-МН-3ЕД have-КОНВ быть
While they were living, he took her in the night. The tale goes on for a short or a long time. They lived long or short, she was not allowed to go anywhere. Her brothers arrived, the brothers went up the golden stairway there, went down, they came to see after her. The Russian city man had them sit there, but he did not let them near to his wife. “My wife will run away home with you.” The brothers believed this really and did not go to his wife. “The husband takes good care of her. We will bring him good hides, good clothes, and he will wear them.”
The seven knives (1)
tŏχi jŏχət-l-ə-t śikəńśa, eŋχ-ə-s-aj-l-ə-t itta, lujət śikəńśa tŭm-et tŏχi parilkaj-na lăŋ-ə-m jŭpi-na jămsiji itta lujət wŭ-l-li, il lăsk-ə-l-li lujət il lăsk-ə-l-li pa śikəńśa ătti, a sam tŏχi lăŋ-ə-l. l'ŏχ-i-t-i-l-ə-t, l'ŏχ-i-t-i-l-ə-t, met wŭl meŋk ik-el śikəńśa ɔlŋəś et-l. tŏχi lăŋ-em-ə-l śikəńśa, wan-man tăj-l-ə-lli pa ătti jew-el lujət χɔt χăr kŭtəp-na χuj-ə-l, tăm χălśa lŭw jŏχt-ə-s? śitak mărak u-s pa śikəńśa itta jɔχ-l-al śikəńśa jŏχi ătti părta sumətl-i-ti pit-l-ə-t pa śikəńśa ittam wŭl meŋk ik-el law-i-li-j-ə-l: “tăm, law-ə-l ătti, mŭŋ jew-ew ătti iki ilampa, law-ə-l ătti. ɔp-em ătti jew-em lujət, law-ə-l, tăta, law-ə-l, ătti, jŏχət-m-al pa χɔt χăr kŭtəp-na χălśa jŏχt-ə-l śit, tŭmi lŭw, law-ə-l, tu-s.”
to:there arrive-PST-0-3PL DP undress-0-PST-PAS-0-3PL DP ring DP that-PL to:there [steam:room]-LOC enter-0-NMLZ.PF behind-LOC well that ring take-NONPST-SG.3SG down throw-0-NONPST-SG.3SG ring down throw-0-NONPST-SG.3SG and DP DP [but] self to:there enter-0-NONPST wash-0-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL wash-0-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL SUPER big goblin old:man-3SG DP ahead come:forth-NONPST to:there enter-INCH-0-NONPST DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and DP sister-3SG ring house floor middle-LOC lie-0-NONPST this from:where arrive-0-PST speechless speechless be-PST and DP that man-PL-3SG DP homewards DP back dress-FREQ-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL and DP that big goblin old:man-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST this say-0-NONPST DP 1PL sister-1PL DP old:man perhaps say-0-NONPST DP elder:sister-1SG DP sister-1SG ring say-0-NONPST here say-0-NONPST DP arrive-NMLZ.PF-3SG and house floor middle-LOC from:where arrive-0-NONPST so there 3 say-0-NONPST bring-PST
to:there прибыть-ПРОШ-0-3МН DP undress-0-ПРОШ-ПАС-0-3МН DP ring DP тот-МН to:there [steam:room]-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК хорошо тот ring взять-NONPST-ЕД.3ЕД down бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД ring down бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP DP [но] сам to:there войти-0-NONPST wash-0-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН wash-0-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН SUPER большой goblin старик-3ЕД DP вперед come:forth-NONPST to:there войти-ИНХ-0-NONPST DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP сестра-3ЕД ring дом floor середина-ЛОК лежать-0-NONPST этот from:where прибыть-0-ПРОШ speechless speechless быть-ПРОШ and DP тот мужчина-МН-3ЕД DP homewards DP назад платье-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН and DP тот большой goblin старик-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST этот сказать-0-NONPST DP 1МН сестра-1МН DP старик perhaps сказать-0-NONPST DP старшая:сестра-1ЕД DP сестра-1ЕД ring сказать-0-NONPST здесь сказать-0-NONPST DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and дом floor середина-ЛОК from:where прибыть-0-NONPST так там 3 сказать-0-NONPST принести-ПРОШ
They got there, undressed and after they had gone into the sweat-room, he took the ring and threw it. He threw the ring and went in himself. They washed and washed and the oldest spirit went out first. He went out, looked–their sister’s ring was lying in the middle of the floor, where did it come from? It became quiet, he sat there and the others started to get dressed to return home and the old spirit said: “This must be our sister’s husband, how did our sister’s ring come here onto the floor? He brought it.”