Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: tăχa. 32 total hits in 15 transcripts.
Aj-numti-ara (1)
mŭl tăχa | (γ)ewəlt
front:wall place from
front:wall место от
From the front corner
The Tungus wife (1)
mŭl(i) tăχa | (γ)aj ewəlt,
front:wall place small from
front:wall место маленький от
From the front of the tent
Imi-Xili (10)
tŏχi uχəl-na, niŋ-ə-t uχəl-na lel-ə-l pa il jɔwər-l-ə-l-a, il χus-lt-ə-l-a. uj, χul-l-ə-lli: mŏsa rep-ə-ŋ tăχa, mŏla śŭŋk-ə-ŋ tăχa śat-l. wan χŭw χɔj-ə-nt-ə-s-ŋən, wan χŭw măn-s-ə-ŋən pa păj-li mŭw-na pit-man śat-l. il ɔχəl-s-ə-ŋən pa il ɔχl-t-ə-s-a pa il ɔχl-ə-s pa tijəś tŏχəś want-i-li-j-ə-l: jina pa turəm peli nŏχəś tăχa χɔntep lɔj-ə-l, śi χɔntep χŭwat il śi ɔχəl-man, law-ə-l. itta kălaŋ pɔχl-ij-ə-l lin-an kerət-man nawər-li-j-ə-l, lin-an kerət-man jăŋχ-i-li-j-ə-l. ɔ, itta wɔs-ə-ŋ urt iki jik iskaś-ti pit-ə-s, law-ə-l: “ɔj, law-ə-l, nŏməs ki u-l, law-ə-l, taś wer-ti mŏla χŭw! want-l-en: ɔŋt-ə-ŋ wɔj tŭ-s-ə-m, ɔŋt-ə-ŋ wɔj sit-s-ə-m.” śiməś nŏməs-na, śiməś jaśəŋ-na pŏtər-ti pit-ə-s, iśi-met jăraś-ti pit-ə-s.
to:there sled-LOC woman-0-PL sled-LOC sit-0-NONPST and down tie-TR-0-NONPST-PAS down bind-TR-0-NONPST-PAS INTJ hear-NONPST-0-SG.3SG what ravine-0-PROPR place what knoll-0-PROPR place hear-NONPST short long catch-0-FREQ-0-PST-3DU short long go-PST-0-3DU and pile-CAR land-LOC fall-CVB hear-NONPST down descend-PST-0-3DU and down descend-TR-0-PST-PAS and down descend-0-PST and to:here to:there see-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP and sky DP upwards place ladder stand-0-NONPST DP ladder along down FOC descend-CVB say-0-NONPST that reindeer cub-DIM-0-3SG 3DU-ACC/DAT turn-CVB jump-IMPF-FREQ-0-NONPST 3DU-ACC/DAT turn-CVB walk-0-IMPF-FREQ-0-NONPST INTJ that town-0-PROPR spirit old:man boy boast-NMLZ.IMPF start-0-PST say-0-NONPST INTJ say-0-NONPST mind if be-NONPST say-0-NONPST herd make-NMLZ.IMPF what long see-NONPST-0-SG.2SG horn-0-PROPR animal bring-PST-0-1SG horn-0-PROPR get-PST-0-1SG such mind-LOC such speech-LOC speak-NMLZ.IMPF start-0-PST same-SUPER brag-NMLZ.IMPF start-0-PST
to:there sled-ЛОК женщина-0-МН sled-ЛОК сидеть-0-NONPST and down связать-TR-0-NONPST-ПАС down bind-TR-0-NONPST-ПАС МЕЖД слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД что ravine-0-ПРОПР место что knoll-0-ПРОПР место слышать-NONPST short длинный catch-0-ФРЕКВ-0-ПРОШ-3ДВ short длинный идти-ПРОШ-0-3ДВ and pile-КАР земля-ЛОК fall-КОНВ слышать-NONPST down descend-ПРОШ-0-3ДВ and down descend-TR-0-ПРОШ-ПАС and down descend-0-ПРОШ and to:here to:there видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP and небо DP upwards место ladder стоять-0-NONPST DP ladder вдоль down ФОК descend-КОНВ сказать-0-NONPST тот олень cub-ДИМ-0-3ЕД 3ДВ-АКК/ДАТ turn-КОНВ прыгать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 3ДВ-АКК/ДАТ turn-КОНВ идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД тот город-0-ПРОПР spirit старик boy boast-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ сказать-0-NONPST МЕЖД сказать-0-NONPST ум if быть-NONPST сказать-0-NONPST herd делать-НМЛЗ.ИМПФ что длинный видеть-NONPST-0-ЕД.2ЕД рог-0-ПРОПР животное принести-ПРОШ-0-1ЕД рог-0-ПРОПР получить-ПРОШ-0-1ЕД such ум-ЛОК such speech-ЛОК говорить-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ same-SUPER brag-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ
He sat down on the woman’s sled and she tied him up. Oh, he heard it was a sort of hilly place, a sort of uneven place. They knocked about for a long time or a short time, he heard they had come to his home land. They went down, she let him down, he crawled out and looked this way and that: really, there was a ladder leading up to the sky, he saw that they had come down on this ladder. The small reindeer herd jumped around them, milled around them. The town hero’s son began to brag and said: “Oh, if I have brains, it won’t take long to produce wealth. You see, I brought horned animals, I secured horned animals.” He stood there speaking with such thoughts and such words, that’s how he bragged.
The seven knives (2)
tăm ɔləŋ jiŋ-na mŭw-na ăn lep-ə-m ătti i χɔn ul-m-al. χɔn ul-m-al śikəńśa χɔn ătti mitχuj-ə-l ewəlt wɔχ-ə-l ătti lapət kesi stŏb lapət tăχa pela at sewerm-ə-s-li lapət tăχa pela stɔb χɔt-ə-ŋ kurt, wŭl kurt at ɔms-ant-ə-s. śiməś kes-et ul-t-el. śi kes-et ătti ul-l-ə-t, śi kes-et ănt ki tu-l-aj-ə-t, śi kes-et nu śi kes-et, law-ə-l ătti, ăn ki tu-l-aj-ə-t, i jŏχət-l pa śikəńśa wel-l-a.
this first river-LOC land-LOC NEG touch-0-NMLZ.PF DP one king be-NMLZ.PF-3SG king be-NMLZ.PF-3SG DP king DP servant-0-3SG from beg-0-NONPST DP seven knife [that] seven place towards OPT cut-PST-SG.3SG seven place towards [that] house-0-PROPR village big village OPT sit-FREQ-PST such knife-PL be-NMLZ.IMPF-3PL DP knife-PL DP be-NONPST-0-3PL DP knife-PL NEG if bring-NONPST-PAS-0-3PL DP knife-PL INTJ DP knife-PL say-0-NONPST DP NEG if bring-NONPST-PAS-0-3PL [and] arrive-NONPST and DP kill-NONPST-PAS
этот первый river-ЛОК земля-ЛОК НЕГ touch-0-НМЛЗ.ПРФ DP один king быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД king быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP king DP servant-0-3ЕД от beg-0-NONPST DP семь нож [тот] семь место в:направлении OPT резать-ПРОШ-ЕД.3ЕД семь место в:направлении [тот] дом-0-ПРОПР village большой village OPT сидеть-ФРЕКВ-ПРОШ such нож-МН быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP нож-МН DP быть-NONPST-0-3МН DP нож-МН НЕГ if принести-NONPST-ПАС-0-3МН DP нож-МН МЕЖД DP нож-МН сказать-0-NONPST DP НЕГ if принести-NONPST-ПАС-0-3МН [and] прибыть-NONPST and DP убить-NONPST-ПАС
A tsar lived at the source of a river, not going into the earth. The tsar lived, he asked a worker for seven knives in order to cleave the earth in seven places, so that in seven places villages with houses, large towns would be formed. There were such knives. There were such knives, if he did not bring these knives, if he did not bring these knives and come, then he would be killed.
Palchik (2)
śikəńśa ittam śikəńśa kŭl iki il χuj-ə-l śikəńśa ătti, sem-l-al nŏχ pŏs-l-ə-lli pa itta mɔś χuj-na wŭ-l-a pa śikəńśa ittam lălpi-na sem-ŋil-al śikəńśa lăp sɔsəm-l-aj-ə-t. itta kŭl śikəńśa kawrəm-na li-ti săχat nŏχ nawərm-l pa śikəńśa χŏl ŭw-ə-l, śi ŭw-ə-l. ŭw-ə-l ătti, jŏχəś tăχa măn-t-al-na śikəńśa ătti naŋki wŏs-i telna ijulti tal-ə-s-l-ə-t. ŭw-ə-l: “mŏtta χătl li-s-aj-ə-m, mŏtta χătl li-s-aj-ə-m.” a χŭnti li-s-a, čɔrt jegɔ znajet.
DP that DP devil old:man down lie-0-NONPST DP DP eye-PL-3SG up open-NONPST-0-SG.3SG and that story man-LOC wake-NONPST-PAS and DP that lead-LOC eye-DU-3SG DP opened pour-NONPST-PAS-0-3PL that devil DP heat-LOC eat-NMLZ.IMPF then up jump-NONPST and DP where shout-0-NONPST DP shout-0-NONPST shout-0-NONPST DP homewards place go-NMLZ.IMPF-3SG-LOC DP DP larch root-PROPR with everything pull-0-INTR-NONPST-0-3PL shout-0-NONPST earlier day eat-PST-PAS-0-1SG earlier day eat-PST-PAS-0-1SG [but] when eat-PST-PAS [devil] [it] [knows]
DP тот DP черт старик down лежать-0-NONPST DP DP глаз-МН-3ЕД вверх открыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and тот story мужчина-ЛОК проснуться-NONPST-ПАС and DP тот lead-ЛОК глаз-ДВ-3ЕД DP opened pour-NONPST-ПАС-0-3МН тот черт DP heat-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ тогда вверх прыгать-NONPST and DP где кричать-0-NONPST DP кричать-0-NONPST кричать-0-NONPST DP homewards место идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК DP DP larch root-ПРОПР с everything тянуть-0-ИНТР-NONPST-0-3МН кричать-0-NONPST earlier день есть-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД earlier день есть-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД [но] когда есть-ПРОШ-ПАС [черт] [этот] [knows]
The demon lay there, opened his eye, the man of tales took and poured lead into his eye. The demon was burned by fire, he sprang up and screamed and screamed. He screamed, burst out, and dragged along all the larches by their roots. He screamed: “I’ve been burned at some time, I’ve been burned.” But the devil knows when he got burnt.
Fox (1)
nu atul. śi nărm-ə-l jets-ə-s. χălewət χătl lɔw-na mă-l-aj-ŋən. χuləm lɔw. ătti ɔχsar iki măn-l pa śikəńśa itta nărəm niŋ pelək aŋkəl-ə-l wŭ-l-li pa ăsa sup-pi tăŋχər-l-ə-lli, pŏr-l-ə-lli, aj ser-l-al-na χăj-l-ə-lli. săχa art-ə-l-li, śi śukət pŏra tăχa jŏχət-l-a pa śiti nărəm tălaŋ-ti il at ărkən-l. aləŋ săχat ji-s, χuləm lɔw-na mă-s-aj-ŋən. ɔχsar iki ɔləŋ lɔw-na ŏkkul wŭ-s, a χɔr mŭs iki jălta lɔw-na, tal lɔw-ə-l kŭtəp-na leśat-s-ə-lli. măn-s-ə-t, nărəm sup-pi măn-s-ə-t. jŏχan sil-na jŏχət-s-ə-ŋən pa ittam χănsəŋ kew-ə-t ewəlt, nawi kew-ə-t ewəlt χuləm lɔw-ə-ŋ uχəl kew-ə-t ewəlt lel-s-ə-ŋən. śel ŏχ kew-ə-t ewəlt, ŏχ-ə-t śi.
INTJ ever DP bridge-0-PL finish-0-PST tomorrow day horse-LOC give-NONPST-PAS-3DU three horse DP fox old:man go-NONPST and DP that bridge woman side post-0-3SG take-NONPST-SG.3SG and all piece-TRANS bite-NONPST-0-SG.3SG chew-NONPST-0-SG.3SG small way-PL-3SG-LOC remain-NONPST-0-SG.3SG then investigate-0-NONPST-SG.3SG DP heavy time place arrive-NONPST-PAS and so bridge as:a.whole down OPT sweep:away-NONPST morning time come-PST three horse-LOC give-PST-PAS-3DU fox old:man end horse-LOC rope take-PST [but] male cow old:man from:behind horse-LOC mere horse-0-3SG middle-LOC prepare-PST-0-SG.3SG go-PST-0-3PL bridge piece-TRANS go-PST-0-3PL river edge-LOC arrive-PST-0-3DU and that decorated stone-0-PL from white stone-0-PL from three horse-0-PROPR sled stone-0-PL from sit-PST-0-3DU silver money stone-0-PL money-0-PL FOC
МЕЖД ever DP bridge-0-МН закончить-0-ПРОШ завтра день horse-ЛОК дать-NONPST-ПАС-3ДВ три horse DP лиса старик идти-NONPST and DP тот bridge женщина сторона post-0-3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and весь piece-TRANS кусать-NONPST-0-ЕД.3ЕД chew-NONPST-0-ЕД.3ЕД маленький way-МН-3ЕД-ЛОК остаться-NONPST-0-ЕД.3ЕД тогда investigate-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP тяжелый время место прибыть-NONPST-ПАС and так bridge as:a.целый down OPT sweep:away-NONPST утро время прийти-ПРОШ три horse-ЛОК дать-ПРОШ-ПАС-3ДВ лиса старик конец horse-ЛОК веревка взять-ПРОШ [но] male корова старик from:behind horse-ЛОК mere horse-0-3ЕД середина-ЛОК приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД идти-ПРОШ-0-3МН bridge piece-TRANS идти-ПРОШ-0-3МН river край-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ and тот decorated камень-0-МН от белый камень-0-МН от три horse-0-ПРОПР sled камень-0-МН от сидеть-ПРОШ-0-3ДВ серебро money камень-0-МН money-0-МН ФОК
Well, fine. They finished the bridge. The next day they were given horses. Three horses. Old man fox went and took the posts of the bridge and from the direction of the current he bit them all through, little pieces remained. When it gets heavy, let the whole bridge collapse. Morning came, they were given three horses. Old man fox took the reins of the front-horse, old man bull on the last horse, the empty horse was fitted out in the middle. So they went and crossed the bridge. They crossed the river and loaded up the three horses with bright and white stones. With silver stones. Just as if it were money.
Brother and sister (1)
χulmət χătl ji-s pa măn-ə-s. pa măn-ə-s śikəńśa pa χŭl wel-ə-s, jŏχt-ə-s pa ɔp-ij-el pela law-ə-l: “ɔp-ij-em, pa kawər-l-emən, kŭtp-el năŋ liw-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em.” ɔp-ij-el l'ik-aś-ə-s. ɔp-ij-el l'ik-aś-ə-s. “śewi, śewi, śewi, śewi.” śiti śi măn-ə-s. măn-ə-s, śikəńśa ătna, purl-ə-s. l'ik-aś-ə-s, ur-na măn-ə-s. χuləm χătl śiti măn-ə-s, χuləm χătl śiti purl-ə-s, purl-ə-s, imŏsaj-na jŏχt-ə-s jŭχ χŏśa, mŏśa aj wŭs-iji ul-m-al pa tŏχi lăŋ-em-ə-s. tŏχi lăŋ-em-ə-s śikəńśa, śiti śi χɔll-ə-l. at-l χɔll-ə-l, χătl χɔll-ə-l, jaj-ə-l ăntam, χijś-ə-s. jaj-ə-l-na śi kăs-l-a, śi kăs-l-a: “ɔp-ij-em χŏlta tăχa măn-ə-s, ɔp-ij-em χăta jăŋχ-ə-l?”
three.ORD day come-PST and go-0-PST and go-0-PST DP and fish kill-0-PST arrive-0-PST and elder:sister-DIM-3SG towards say-0-NONPST elder:sister-DIM-1SG and cook-SG.1DU middle-3SG 2SG eat-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG elder:sister-DIM-3SG anger-V-0-PST elder:sister-DIM-3SG anger-V-0-PST INTJ INTJ INTJ INTJ so FOC go-0-PST go-0-PST DP DP fly-0-PST anger-V-0-PST forest-LOC go-0-PST three day so go-0-PST three day so fly-0-PST fly-0-PST one-LOC arrive-0-PST tree to what small hole-DIM be-NMLZ.PF-3SG and to:there enter-INCH-0-PST to:there enter-INCH-0-PST so FOC cry-0-NONPST night-3SG cry-0-NONPST day cry-0-NONPST elder:brother-0-NONPST not:be remain:behind-0-PST elder:brother-0-3SG-LOC FOC seek-NONPST-PAS FOC seek-NONPST-PAS elder:sister-DIM-1SG to:where place go-0-PST elder:sister-DIM-1SG where walk-0-NONPST
три.ОРД день прийти-ПРОШ and идти-0-ПРОШ and идти-0-ПРОШ DP and рыба убить-0-ПРОШ прибыть-0-ПРОШ and старшая:сестра-ДИМ-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST старшая:сестра-ДИМ-1ЕД and варить-ЕД.1ДВ середина-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД старшая:сестра-ДИМ-3ЕД anger-ГЛ-0-ПРОШ старшая:сестра-ДИМ-3ЕД anger-ГЛ-0-ПРОШ МЕЖД МЕЖД МЕЖД МЕЖД так ФОК идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ DP DP летать-0-ПРОШ anger-ГЛ-0-ПРОШ лес-ЛОК идти-0-ПРОШ три день так идти-0-ПРОШ три день так летать-0-ПРОШ летать-0-ПРОШ один-ЛОК прибыть-0-ПРОШ дерево к что маленький дыра-ДИМ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and to:there войти-ИНХ-0-ПРОШ to:there войти-ИНХ-0-ПРОШ так ФОК плакать-0-NONPST ночь-3ЕД плакать-0-NONPST день плакать-0-NONPST старший:брат-0-NONPST not:be remain:behind-0-ПРОШ старший:брат-0-3ЕД-ЛОК ФОК искать-NONPST-ПАС ФОК искать-NONPST-ПАС старшая:сестра-ДИМ-1ЕД to:where место идти-0-ПРОШ старшая:сестра-ДИМ-1ЕД где идти-0-NONPST
The third day he got up and went out again. He went out again, caught fish again, came back and said to his sister: “Sister, we will cook again. You will eat the middle, I will eat the head.” The sister became angry, the sister became angry. “Sewi, sewi, sewi.” And she went out. She went out and flew off. She was angry and went into the forest. She went for three days, she flew and flew for three days. Then she came to a tree, there was a sort of small hole, she went in. She went in and cried. She cried by night, she cried by day. There was no brother, he had stayed. Her brother looked for her, looked for her. “Where did my sister go? Where is she wandering?”
The Tsar's sons and the town boy (1)
ittam χɔn śikəńśa tŏχi tu-l-li pa law-i-li-j-ə-l ătti. itta χɔn jɔχ-l-al wŭ-l-li pa kim wɔśt-ə-l-li, wɔs mŏsa χuj, kur mŏsa χuj itta jɔχ-l-al pil-na jŏχi wŭ-l-li, ew-el śi leśat-l-ə-lli. nu śikəńśa, śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na ittam χuləm χuj jŏχəś tăχa kerl-ə-l-ə-t pa law-i-li-l-ə-t ătti ănti: “mŭŋ mŏla-ji kaltəm-na wŭ-s-ew? kaltəm-na ki ănt wŭ-s-ew, law-ə-l, niŋ-ew nŏχ ăn wŭ-s-a. niŋ ăntam, ŏχ ăntam, nemŏsa ăntam.” nu śikəńśa, ittam χɔn tɔŋχa pɔri wer-l, ittam χɔn ătti mŭr-l kit-l pa itta wɔs mŏsa iki, kur mŏsa iki tu-l-a pa śikəńśa χɔn χɔt χŏśen-na iśi χɔrpi χɔt-na, iśi χɔrpi ul-ə-psi-na ul-mət-l-ə-t. śi śŭń-ə-l χŭl-ə-l-na wek ul-l-ə-t.
that king DP to:there bring-NONPST-SG.3SG and say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP that king man-PL-3SG take-NONPST-SG.3SG and out gather-0-NONPST-SG.3SG town what man village what man that man-PL-3SG companion-LOC homewards take-NONPST-SG.3SG girl-3SG FOC prepare-NONPST-0-SG.3SG INTJ DP DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC that three man homewards place turn-0-NONPST-0-3PL and say-0-IMPF-NONPST-0-3PL DP DP 1PL what-TRANS footprint-LOC take-PST-SG.1PL footprint-LOC if NEG take-PST-SG.1PL say-0-NONPST woman-1PL up NEG take-PST-PAS woman not:be money not:be nothing not:be INTJ DP that king DP feast make-NONPST that king DP people-3SG send-NONPST and that town what old:man village what old:man bring-NONPST-PAS and DP king house side-LOC same like house-LOC same like be-0-N-LOC be-INCH-NONPST-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC forever be-NONPST-0-3PL
тот king DP to:there принести-NONPST-ЕД.3ЕД and сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP тот king мужчина-МН-3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and из собиратть-0-NONPST-ЕД.3ЕД город что мужчина village что мужчина тот мужчина-МН-3ЕД товарищ-ЛОК homewards взять-NONPST-ЕД.3ЕД girl-3ЕД ФОК приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД МЕЖД DP DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК тот три мужчина homewards место turn-0-NONPST-0-3МН and сказать-0-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP DP 1МН что-TRANS footprint-ЛОК взять-ПРОШ-ЕД.1МН footprint-ЛОК if НЕГ взять-ПРОШ-ЕД.1МН сказать-0-NONPST женщина-1МН вверх НЕГ взять-ПРОШ-ПАС женщина not:be money not:be ничего not:be МЕЖД DP тот king DP feast делать-NONPST тот king DP народ-3ЕД послать-NONPST and тот город что старик village что старик принести-NONPST-ПАС and DP king дом сторона-ЛОК same любить дом-ЛОК same любить быть-0-N-ЛОК быть-ИНХ-NONPST-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК forever быть-NONPST-0-3МН
He took the tsar there and spoke, the tsar took his people and put them out and he took the town lad, the village la together with his friends to himself, he got his daughter ready to wed him. The three men turned back and said: “Why did we bring him along? Had we not brought him along, he wouldn’t have taken our bride.” They had no bride, no money, nothing at all. The tsar put on a wedding, the tsar dispatched people, he took the town man, the village man and they started to live in the tsar’s house, in such a house with such things. They lived long and happily.
The Mos woman and the Pos woman (3)
imŏsa pŏraj-na wan ul-l-ə-t χŭw ul-l-ə-t pa śikəńśa nŏməs wŭ-l. wŭ-l-ə-t χuləm neŋχuj tɔŋχa. śi pŏr-niŋ im-el jŭχ jăχ-ti ewəlt nŏməs wer-l-ə-t pa śikəńśa mɔś-niŋ-iji law-t-al ănti: “śiməś nŏməs wer-l-uw pa śikəńśa ătti. ma ătti apś-em χŏśa ătti apś-em kăs-t-ə-ti-ji jăχ-l-ə-m. lŭw pa jŏχi tăχa tăj-ə-l ki, jŏχi at jăŋχ-ə-l. kat niŋ together măn-l-ə-mən.” nu śikəńśa, imŏsa χătl-ə-t jŏχət-s-ə-t pa itta taś ur ewəlt jŏχəś ăkət-s-a. jŏχi ăkət-s-a pa śikəńśa śi kir-s-aj-ŋən kălaŋ-ə-t-na. kir-s-aj-ŋən pa śikəńśa lel-ə-m-ti pit-l-ə-ŋən. lel-ə-m-ti pit-l-ə-ŋən pa śikəńśa law-ə-l: “serək al lel-ə-mt-a-tən, law-ə-l ătti. ma, law-ə-l, tŭta jus kŭtəp-na niŋ-en laj-l-ə-llam. ma, law-ə-l, ɔlŋəś măn-l-ə-m pa, law-ə-l, niŋ weləś măn-ti pit-l-ə-ti.”
once time-LOC short be-NONPST-0-3PL long be-NONPST-0-3PL and DP mind take-NONPST take-NONPST-0-3PL three person DP DP Por-woman woman-3SG tree walk-NMLZ.IMPF from mind make-NONPST-0-3PL and DP Mos-woman-DIM sat-NMLZ.IMPF-3SG DP such mind make-NONPST-1PL and DP DP 1SG DP DP younger:brother-1SG to DP younger:brother-1SG seek-TR-0-NMLZ.IMPF-TRANS walk-NONPST-0-1SG 3 and homewards place have-0-NONPST if homewards OPT walk-0-3SG two woman together go-NONPST-0-1DU INTJ DP once day-0-PL arrive-PST-0-3PL and DP herd forest from homewards gather-PST-PAS homewards gather-PST-PAS and DP DP harness-PST-PAS-3DU reindeer-0-PL-LOC harness-PST-PAS-3DU and DP sit-0-INCH-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU sit-0-INCH-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU and DP say-0-NONPST right:away NEG sit-0-INCH-IMP-2DU say-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST there road middle-LOC woman-2SG stand-NONPST-0-PL.1SG 1SG say-0-NONPST ahead go-NONPST-0-1SG and say-0-NONPST woman right:away go-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2PL
однажды время-ЛОК short быть-NONPST-0-3МН длинный быть-NONPST-0-3МН and DP ум взять-NONPST взять-NONPST-0-3МН три человек DP DP Por-женщина женщина-3ЕД дерево идти-НМЛЗ.ИМПФ от ум делать-NONPST-0-3МН and DP Mos-женщина-ДИМ sat-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP such ум делать-NONPST-1МН and DP DP 1ЕД DP DP younger:brother-1ЕД к DP younger:brother-1ЕД искать-TR-0-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS идти-NONPST-0-1ЕД 3 and homewards место have-0-NONPST if homewards OPT идти-0-3ЕД два женщина together идти-NONPST-0-1ДВ МЕЖД DP однажды день-0-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН and DP herd лес от homewards собиратть-ПРОШ-ПАС homewards собиратть-ПРОШ-ПАС and DP DP harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ олень-0-МН-ЛОК harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ and DP сидеть-0-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ сидеть-0-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ and DP сказать-0-NONPST right:away НЕГ сидеть-0-ИНХ-ИМП-2ДВ сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST там road середина-ЛОК женщина-2ЕД стоять-NONPST-0-МН.1ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST вперед идти-NONPST-0-1ЕД and сказать-0-NONPST женщина right:away идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2МН
One day, after living a long or a short time, they thought. Three people thought. While the Por woman went for firewood, they were thinking and the Mos woman said: “Let’s think of something. I’ll go for my brother, to look for my brother. If he wants to come home, let him come, we two women will go together.” The day broke, the herd was taken home from the forest. They took them home and harnessed up the reindeer. They harnessed them up and started to seat themselves. They started to seat themselves, when he said: “Don’t sit down right away, I’ll wait for you here half-way. I’ll go ahead and you come along afterwards.” The men went on skis and the women remained.
The man of tales and the squirrel (3)
śi χɔrpi ur kŭl-ə-t ul-li-m-el pa śi χɔrpi l'al' wer-i-li-m-el pa śikəńśa jăm lŏwat kurt ul-li-m-al, jăm lŏwat wɔs ul-li-m-al pa śikəńśa ăsa liw-ə-m-ə-t neŋχuj-ə-t. ăsa păr-at-l-aj-ə-t pa śikəńśa i ńawrem-iji χiś-l χɔt śuŋ-na. i ńawrem-i χiś-l pa śikəńśa śi wɔs-l-na wan u-l, χŭw u-l tɔŋχa. nemətti kŭl ăn want-ij-ə-l lŭw χis-m-al jŭpi-na, nemətti meŋk ăn want-ij-ə-l. śi u-l, u-l, jɔχ lŏwat-ti ji-l, wɔj wel-ti lŏwat-ti ji-l, χŭl wel-ti lŏwat-ti ji-l, śikəńśa śi ur-l-na, śi χij-ə-m wɔs-l-na śiti śi ul. wɔj wel-ə-l, χul wel-ə-l. śikəńśa imŏsaj-na śikəńśa ur-na sus-ə-li-t-al săχajət pɔrχ-ə-l elti śiti śi mŏla sŭk-ij-et rij-l-ə-t. śijəś tăχa wer-l ănta. śi mil-ə-l tɔŋχa il mŏχət-man tăj-l-ə-l. śijəś wer-l ănta. śiti-ji jăŋχ-ə-l.
DP like forest devil-0-PL be-IMPF-NMLZ.PF-3PL and DP like war make-0-IMPF-NMLZ.PF-3PL and DP good size village be-IMPF-NMLZ.PF-3SG good size town be-IMPF-NMLZ.PF-3SG and DP all eat-0-NMLZ.PF-0-N person-0-PL all die-MULT-NONPST-PAS-0-3PL and DP one child-DIM remain:behind-NONPST house corner-LOC one child-DIM remain:behind-NONPST and DP DP town-3SG-LOC short be-NONPST long be-NONPST DP none devil NEG see-FREQ-0-NONPST 3 remain:behind-NMLZ.PF-3SG behind-LOC none goblin NEG see-FREQ-0-NONPST DP be-NONPST be man size-TRANS come-NONPST animal kill-NMLZ.IMPF size-TRANS come-NONPST fish kill-NMLZ.IMPF size-TRANS come-NONPST DP DP forest-3SG-LOC DP leave-0-NMLZ.PF town-3SG-LOC so FOC be animal kill-0-NONPST fish kill-0-NONPST DP one-LOC DP forest-LOC step-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG then shoulder-0-3SG from so FOC what piece-DIM-0-PL fall-NONPST-0-3PL such place matter-3SG not:be DP cap-0-3SG DP down take:off-CVB have-NONPST-0-NONPST such thing-3SG not:be so-TRANS walk-0-NONPST
DP любить лес черт-0-МН быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP любить война делать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP хороший size village быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД хороший size город быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP весь есть-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N человек-0-МН весь умереть-MULT-NONPST-ПАС-0-3МН and DP один ребенок-ДИМ remain:behind-NONPST дом corner-ЛОК один ребенок-ДИМ remain:behind-NONPST and DP DP город-3ЕД-ЛОК short быть-NONPST длинный быть-NONPST DP none черт НЕГ видеть-ФРЕКВ-0-NONPST 3 remain:behind-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД за-ЛОК none goblin НЕГ видеть-ФРЕКВ-0-NONPST DP быть-NONPST быть мужчина size-TRANS прийти-NONPST животное убить-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS прийти-NONPST рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS прийти-NONPST DP DP лес-3ЕД-ЛОК DP оставить-0-НМЛЗ.ПРФ город-3ЕД-ЛОК так ФОК быть животное убить-0-NONPST рыба убить-0-NONPST DP один-ЛОК DP лес-ЛОК шаг-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда shoulder-0-3ЕД от так ФОК что piece-ДИМ-0-МН fall-NONPST-0-3МН such место matter-3ЕД not:be DP cap-0-3ЕД DP down take:off-КОНВ have-NONPST-0-NONPST such вещь-3ЕД not:be так-TRANS идти-0-NONPST
There were demons that made war. There was a big village, there was a big town, they ate up all the people. Everybody perished, one boy stayed in the corner of a house. One boy stayed, he lived in the town for a long time, for a short time. He saw no demons after he stayed, he saw no spirits. He lived, lived, grew up to be a man, grew up to be a hunter and a fisher. He lived in the forest and the abandoned town. He hunted and fished. Once while he was going through the woods, little pieces of something ell on his shoulders. He did not care. He took his cap off. He did not care. He went on.