Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: tămi. 11 total hits in 6 transcripts.
Imi-Xili (5)
tăm ɔbidelśa kɔtɔrij mɔjəŋ neŋχ-el. śiti ɔbidelśa pa śiti lik-na jŏχət-s-a pa lik-aś-ə-s pa śikəńśa tup śiti law-i-li-j-ə-s. “li-ti pil nin-en mɔsaŋ pŏraj-na li-ti pil kăs-man năŋ jăχ-s-ə-ti, law-ə-l. imi χili, law-ə-l, jŏχt-i-li-j-ə-s mŭŋ χŏśa li-ti pil kăs-ti-ji. năŋ, law-ə-l, jŏχt-ə-li-s-ə-n li-ti pil kăs-ti-j-en. mŭŋ, law-ə-l, năŋ-en mɔjl-ə-pt-ə-s-luw, lapət-s-ə-lluw. ulpəs-na, taś-na mă-s-luw. mŭŋ elti, law-ə-l, mŏla wer-ə-nt-l-ə-n, law-ə-l. śi, kem-ə-n-na śi ul-a, law-ə-l, mŏla kem-na măn-em wan-s-en pa, mŏla kem-na us-l-en pa!” śi atul. lik-aś-ə-s pa śit-l-ə-n uw-ə-l părta pŭs-m-ə-s-li, kim et-ə-s pa lăsk-ə-s-li. “lajləs-a, law-ə-l, jesa u-l, law-ə-l, mŭŋ, law-ə-l, jŏχət-l-uw năŋ χŏśa mɔjl-ə-ti, law-ə-l. ăntam ut'śa jŏχət-l-ə-m, ar neŋχuj jŏχət-l-uw. lapət χuj ul-l-uw, law-ə-l, aratewna jŏχət-l-uw mɔjl-ə-ti năŋ χŏśaj-ə-n.” śi χăj-ə-m jasŋ-ə-l. lik-aś-ə-s. nemŏsa li-ti pil kăs-t-al ăntam, a tămi drazniwajet-l, wer-ant-ij-ə-l, ta mŏtta lŭw jăŋχ-i-psi-l-a-l wer-ant-l. lŭw numəs-l, śiti mɔs-l. a tămi lik-aś-ə-s.
this [became:offended] [that] guest person-3SG so [became:offended] and so anger-LOC arrive-PST-PAS and anger-0-V-0-PST and DP only so say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF companion 2DU-ACC/DAT perhaps time-LOC eat-NMLZ.IMPF companion seek-CVB 2SG walk-PST-0-2PL say-0-NONPST woman grandson say-0-NONPST arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST 1PL to eat-NMLZ.IMPF seek-NMLZ.IMPF-TRANS 2SG say-0-NONPST arrive-0-IMPF-PST-0-2SG eat-NMLZ.IMPF companion seek-NMLZ.IMPF-TRANS-2SG 1PL say-0-NONPST 2SG-ACC/DAT feast-0-CAUS-0-PST-PL.1PL feed-PST-0-PL.1PL thing-LOC herd-LOC give-PST-PL.1PL 1PL from say-0-NONPST what make-0-FREQ-NONPST-0-2SG say-0-NONPST DP after-0-2DU-LOC FOC be-IMP say-0-NONPST what after-LOC 1SG-ACC/DAT see-PST-SG.2SG what after-LOC mock-NONPST-SG.2SG DP ever anger-V-0-PST and that-PL-0-3DU door-0-3SG back open-INCH-0-PST-SG.3SG out come:forth-0-PST and throw-0-PST-SG.3SG wait-IMP say-0-NONPST a:little be-NONPST say-0-NONPST 1PL say-0-NONPST arrive-NONPST-1PL 2SG to feast-0-NMLZ.IMPF say-0-NONPST not:be alone arrive-NONPST-0-1SG many person arrive-NONPST-0-1PL seven man be-NONPST-1PL say-0-NONPST all arrive-NONPST-1PL feast-0-NMLZ.IMPF 2SG to-0-2SG DP leave-0-NMLZ.PF speech-0-3SG anger-V-0-PST nothing eat-NMLZ.IMPF companion seek-NMLZ.IMPF-3SG not:be [but] this [mock]-NONPST make-FREQ-FREQ-0-NONPST [that] earlier walk-0-N-PL-3SG make-FREQ-0-NONPST 3 think-NONPST so must-NONPST [but] this anger-V-0-PST
этот [became:offended] [тот] гость человек-3ЕД так [became:offended] and так anger-ЛОК прибыть-ПРОШ-ПАС and anger-0-ГЛ-0-ПРОШ and DP only так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ 2ДВ-АКК/ДАТ perhaps время-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-КОНВ 2ЕД идти-ПРОШ-0-2МН сказать-0-NONPST женщина grandson сказать-0-NONPST прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ 1МН к есть-НМЛЗ.ИМПФ искать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS 2ЕД сказать-0-NONPST прибыть-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS-2ЕД 1МН сказать-0-NONPST 2ЕД-АКК/ДАТ feast-0-CAUS-0-ПРОШ-МН.1МН кормить-ПРОШ-0-МН.1МН вещь-ЛОК herd-ЛОК дать-ПРОШ-МН.1МН 1МН от сказать-0-NONPST что делать-0-ФРЕКВ-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST DP после-0-2ДВ-ЛОК ФОК быть-ИМП сказать-0-NONPST что после-ЛОК 1ЕД-АКК/ДАТ видеть-ПРОШ-ЕД.2ЕД что после-ЛОК mock-NONPST-ЕД.2ЕД DP ever anger-ГЛ-0-ПРОШ and тот-МН-0-3ДВ дверь-0-3ЕД назад открыть-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД из come:forth-0-ПРОШ and бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД ждать-ИМП сказать-0-NONPST a:little быть-NONPST сказать-0-NONPST 1МН сказать-0-NONPST прибыть-NONPST-1МН 2ЕД к feast-0-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST not:be alone прибыть-NONPST-0-1ЕД много человек прибыть-NONPST-0-1МН семь мужчина быть-NONPST-1МН сказать-0-NONPST весь прибыть-NONPST-1МН feast-0-НМЛЗ.ИМПФ 2ЕД к-0-2ЕД DP оставить-0-НМЛЗ.ПРФ speech-0-3ЕД anger-ГЛ-0-ПРОШ ничего есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД not:be [но] этот [mock]-NONPST делать-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-NONPST [тот] earlier идти-0-N-МН-3ЕД делать-ФРЕКВ-0-NONPST 3 think-NONPST так must-NONPST [но] этот anger-ГЛ-0-ПРОШ
He was offended, the guest. He was offended and was angry, as angry as could be. He was angry, as angry as could be. “Once you came to us to search for an eating companion, the grandmother’s grandson came to us to search for an eating companion,” he said. “You came to search for an eating companion. We entertained you, fed you, gave you things, a herd. Why do you mock us? So, enough, you haven’t seen me yet, you don’t know me yet. Why do you mock us? So, enough, you haven’t seen me yet, you don’t know me enough, you haven’t seen me yet, you don’t know me yet!” So, fine. He became angry and opened their door, went out and slammed it. “Wait,” he said, “soon we will come to visit you. And not one person will come, many people will come. There will be seven of us, we will all come to visit you.” He left with these words. He was very angry. He did not look for an eating companion, he had been mocked. He thought: that was necessary. The other one was very angry.
Sawas and the three Por women (1)
śikəńśa itta sawəs χuj śikəńśa jămsiji pańńiŋ pŭt-l jets-ə-l, li-ti pit-l-ə-t măksaj-l-al už ăntam-ə-t. śikəńśa numəs-l: “ladnɔ, čɔrt s nim”. itta sawəs χuj măn-l, śikəńśa pa kimət-ti măn-l śikəńśa, itta sawəs χuj śikəńśa ătti tăm pŏrniŋ-ə-t-na śikəńśa pa il χănal-l-a. pa il χănal-l-a śikəńśa, tŏχi jăχ-l-ə-t pa śikəńśa itta mŏla wɔj ńŏχa u-s, isŭkliji tŏχi at-l-lal. kimət-ti pa jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa iśiti wer-l. ńŏχa pŭl-l-al ăsa isŭkliji nŏχ tal-l-aj-ə-t, tămi-l-al talti χiś-l-ə-t.
DP that Sawas man DP well burbot pot-3SG finish-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL liver-PL-3SG [already] not:be-0-3PL DP think-NONPST [okay to:hell with it] that Sawas man go-NONPST DP and two.ORD-TRANS go-NONPST DP that Sawas man DP DP this Por-woman-PL-LOC DP and down bewitch-NONPST-PAS and down bewitch-NONPST-PAS DP to:there walk-NONPST-0-3PL and DP that what animal flesh be-PST all to:there drag-NONPST-PL.3PL two.ORD-TRANS and arrive-NONPST-0-3PL and DP likewise make-NONPST flesh morsel-PL-3SG all everything up pull-NONPST-PAS-0-3PL this-PL-3SG empty:handed remain:behind-NONPST-0-3PL
DP тот Sawas мужчина DP хорошо burbot pot-3ЕД закончить-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН liver-МН-3ЕД [уже] not:be-0-3МН DP think-NONPST [okay to:hell с этот] тот Sawas мужчина идти-NONPST DP and два.ОРД-TRANS идти-NONPST DP тот Sawas мужчина DP DP этот Por-женщина-МН-ЛОК DP and down bewitch-NONPST-ПАС and down bewitch-NONPST-ПАС DP to:there идти-NONPST-0-3МН and DP тот что животное flesh быть-ПРОШ весь to:there drag-NONPST-МН.3МН два.ОРД-TRANS and прибыть-NONPST-0-3МН and DP likewise делать-NONPST flesh morsel-МН-3ЕД весь everything вверх тянуть-NONPST-ПАС-0-3МН этот-МН-3ЕД empty:handed remain:behind-NONPST-0-3МН
The pot started to boil, they came to eat, but the liver was already gone. They thought: “So, the hell with it.” Old man Sawas went out again, the next day he went and the Por women bewitched him again. They bewitched him again, they came there, some kind of animal meat, they dragged everything there. They came a second time, but he did the same thing. He carried off the pieces of meat, they remained without anything.
Elder brother and younger brother (2)
atul. “śi lŏwat jăm wer-a ătti, ŭp-ə-l iki law-i-li-j-əl, sɔt sărep χuj ŭp-ə-l iki law-i-li-j-ə-l, măn-em al we-l-ə-n, χălewət lɔw-ə-ŋ ɔnas pil-na, mŭs-ə-ŋ ɔnas pil-na aj ew-em, lawəl, apś-el elti kit-l-em. pil-li jăχa at ul-l-ə-ŋən. kat weŋ-em ul-ti pit-l-ə-tən, năŋ wŭ-l, tămi aj weŋ-em ul-ti pit-l.” “kit-l-en ki śitna śi kit-l-en.” śikəńśa ŭp-ə-l iki jŏχi măn-ə-s mŭw-ə-l-na, tɔŋχa sɔt sărep χuj iki. jŏχi lăŋ-tij-ə-l, apś-el nŏχ es-l-ə-lli, jɔs-l kŭr-l eŋχ-ə-s-li pa lin pa lin mŭw-ə-n-na măn-l-ə-ŋən, ittam ul-ti wɔs-ə-n χŏśa.
ever DP size good make-IMP DP father:in:law-0-3SG old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST hundred relative father:in:law-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG-ACC/DAT NEG kill-NONPST-0-2SG tomorrow horse-0-PROPR caravan companion-LOC cow-0-PROPR caravan companion-LOC small girl-1SG say-0-NONPST younger:brother-3SG from send-NONPST-SG.1SG companion-TRANS together OPT be-NONPST-0-3DU two brother:in:law-1SG be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2DU 2SG take-NONPST this small brother:in:law-1SG be-NMLZ.IMPF start-NONPST send-NONPST-SG.2SG if therefore FOC send-NONPST-SG.2SG DP father:in:law-0-3SG old:man homewards go-0-PST land-0-3SG-LOC DP hundred relative man old:man homewards enter-NMLZ.IMPF-0-3SG younger:brother-3SG up release-NONPST-0-SG.3SG arm-3SG leg-3SG take:off-0-PST-SG.3SG and 3DU and 3DU land-0-3DU-LOC go-NONPST-0-3DU that be-NMLZ.IMPF town-0-3DU to
ever DP size хороший делать-ИМП DP father:in:law-0-3ЕД старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST стоянка relative father:in:law-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ НЕГ убить-NONPST-0-2ЕД завтра horse-0-ПРОПР caravan товарищ-ЛОК корова-0-ПРОПР caravan товарищ-ЛОК маленький girl-1ЕД сказать-0-NONPST younger:brother-3ЕД от послать-NONPST-ЕД.1ЕД товарищ-TRANS together OPT быть-NONPST-0-3ДВ два брат:мужа-1ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2ДВ 2ЕД взять-NONPST этот маленький брат:мужа-1ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST послать-NONPST-ЕД.2ЕД if therefore ФОК послать-NONPST-ЕД.2ЕД DP father:in:law-0-3ЕД старик homewards идти-0-ПРОШ земля-0-3ЕД-ЛОК DP стоянка relative мужчина старик homewards войти-НМЛЗ.ИМПФ-0-3ЕД younger:brother-3ЕД вверх release-NONPST-0-ЕД.3ЕД arm-3ЕД нога-3ЕД take:off-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and 3ДВ and 3ДВ земля-0-3ДВ-ЛОК идти-NONPST-0-3ДВ тот быть-НМЛЗ.ИМПФ город-0-3ДВ к
Fine. “Please,” said the father-in-law, the old man with a hundred relatives, “don’t kill me. Tomorrow I will send my younger daughter to your brother with a horse caravan, with a cow caravan. Let them live together as man and wife. You will be two sons-in-law for me, you will be the elder, he will be the younger son-in-law.” “If you send her, then you’ll send her.” The father-in-law went home to his own land, the old man with the hundred relatives. The other went home, freed his brother, undid his arms and legs. They went back to their own land, to the town where they lived.
The man of tales and the squirrel (1)
jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa itta mɔlśaŋ-ə-l χŏś eŋχ-l-ə-lli. χŏś eŋχ-t-al săχajət śi χɔrpi nɔχər pŭl-ə-t mil-li telna rij-ə-m-el pa śikəńśa pelək pŭs-ti ăn lit-l-ə-lli. wŭ-l-li pa śi χɔt śuŋ-l-na pŏn-l-ə-lli. lŭw ul-l-ə-t law-t-al: “tămi mɔsəŋ li-l-li pi-ti ar χătl-em-na, mɔsəŋ săr-na pi-ti ar χătl-em-na mɔsəŋ ur-em-na tɔŋχa ătti săm-ə-m atm-ij-ə-m-ə-t tɔŋχa.” nu śikəńśa, pa măn-l. pa măn-l pa jŏχi jŏχət-l. iśiti mɔlśaŋ-ə-l eŋχ-ti pit-l pa iśiti nɔχər pŭl-ə-t-na rij-ə-m pa mɔlśaŋ mil-ə-l teli-ji śikəńśa. śi śi pa ăkət-l-ə-lli pa śi pŭn-l-ə-lli. śikəńśa χulmət-ti măn-l.
homewards arrive-NONPST and DP that coat-0-NONPST away take:off-NONPST-0-SG.3SG away take:off-NMLZ.IMPF-3SG then DP like cone morsel-0-PL cap-TRANS with fall-0-NMLZ.PF-3PL and DP half open-NMLZ.IMPF NEG want-NONPST-0-SG.3SG take-NONPST-SG.3SG and DP house corner-3SG-LOC put-NONPST-0-SG.3SG 3 be-NONPST-0-3PL say-NMLZ.IMPF-3SG this perhaps eat-NONPST-SG.3SG fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps misfortune-LOC fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps forest-1SG-LOC DP DP heart-0-1SG be:bad-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N DP INTJ DP and go-NONPST and go and homewards arrive-NONPST likewise coat-0-NONPST take:off-NMLZ.IMPF start-NONPST and likewise cone morsel-0-PL-LOC fall-0-NMLZ.PF and coat cap-0-3SG full-TRANS DP DP DP and gather-NONPST-0-SG.3SG and DP put-NONPST-0-SG.3SG DP three.ORD-TRANS go-NONPST
homewards прибыть-NONPST and DP тот верхняя:одежда-0-NONPST прочь take:off-NONPST-0-ЕД.3ЕД прочь take:off-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда DP любить cone morsel-0-МН cap-TRANS с fall-0-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP half открыть-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ хотеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and DP дом corner-3ЕД-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 быть-NONPST-0-3МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот perhaps есть-NONPST-ЕД.3ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps misfortune-ЛОК fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps лес-1ЕД-ЛОК DP DP сердце-0-1ЕД be:bad-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N DP МЕЖД DP and идти-NONPST and идти and homewards прибыть-NONPST likewise верхняя:одежда-0-NONPST take:off-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and likewise cone morsel-0-МН-ЛОК fall-0-НМЛЗ.ПРФ and верхняя:одежда cap-0-3ЕД full-TRANS DP DP DP and собиратть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP три.ОРД-TRANS идти-NONPST
He came home, hung up his fur coat. He hung up his fur coat and a whole hat-full of cones fell out of it, he did not want to open them. He took them and put them in a corner of the house. They lay, he said “Let them lie, perhaps in the days when I will be very hungry, perhaps in grief when i will be in my woods, when my heart knows woe.” He went, he went again, and came home. He started to hang up his fur coat again, once again cones fell, a whole hat-full from his coat. He gathered them up again and put them down. He went for the third time. He went for the third time, it was a large forest, in the middle of this forest there was something, but he had not seen it his whole life. He had grown to be a big man, he had grown to be a stout man. But he had not seen it. Well, fine.
The Mos woman and the Pos woman (1)
il ɔms-ə-mt-ə-s pa śikəńśa itta χuj-ŋən law-i-li-j-ə-l-ŋən ănti ătti: “jeləś ul-ti jŏχt-ə-m niŋ-ŋən ki, law-t-al, ăn ɔmt-a-tən, litit ɔmt-a-tən pa mɔjl-ə-l-uw ki mɔjl-ə-l-uw, tɔnl-ə-l-uw ki tɔnl-ə-l-uw.” ittam ăt-ə-t jeləś li-ti ɔməs-s-ə-t ɔməs-s-ə-t pa śikəńśa itta mɔś-niŋ teli-ji litit pŏn-ə-s pa păsaŋ-l nemŏsa śir-na ăn χŏl-ə-l. itta pŏrniŋ ul-ti pelkəl-na śikəńśa pa litit pŏn-ə-m-ə-l, itta păsaŋ-l pa χŏl-ə-m-l pa iśi kŭr-ə-n-na pŏn-l-ə-lli pa χŏl-ə-m-l śikəńśa. at-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa, χătl-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa. i χɔj-ə-l pela law-ə-l itta ănti: “ma tămi pil-na ul-ti pit-l-ə-m ki, nŭsa-ji śi ji-l-ə-m. nemŏsa ăn tăj-ti pit-l-ə-m ilampa. ma litit-l-am ăsa śi li-l-aj-ə-t.” nu śikəńśa, itta χuj-ə-l tɔŋχa law-ə-l: “ma χŏti wer-l-em? năŋ ăj-en ki śiməś. jeləś ul-ti ăj-en tɔŋχa śiməś pa ma năŋ-en ńɔt-ti χŭnti werit-l-em?”
down sit-0-INCH-0-PST and DP DP man-DU say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-3DU DP DP ahead be-NMLZ.IMPF arrive-0-NMLZ.PF woman-3DU if say-NMLZ.IMPF-3SG vessel set-IMP-2DU food set-IMP-2DU and feast-0-NONPST-1PL if feast-0-NONPST-1PL celebrate-0-NONPST-1PL if celebrate-0-NONPST-1PL DP thing-0-PL ahead eat-NMLZ.IMPF sit-PST-0-3PL sit-PST-0-3PL and DP DP Mos-woman full-TRANS food put-0-PST and table-3SG nothing way-LOC NEG be:exhausted-0-NONPST DP Por-woman be-NMLZ.IMPF side-LOC DP and food put-0-INCH-0-PST DP table-3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST and same leg-0-3DU-LOC put-NONPST-0-SG.3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST DP night-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP day-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP one man towards say-0-NONPST DP DP 1SG this:one companion-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG if poor-TRANS FOC come-NONPST-0-1SG nothing NEG have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG perhaps 1SG food-PL-1SG all FOC eat-NONPST-PAS-0-3PL INTJ DP that man-0-3SG DP say-0-NONPST 1SG how make-NONPST-SG.1SG 2SG luck-2SG if such ahead be-NMLZ.IMPF fate-2SG DP such and 1SG 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF when can-NONPST-1SG
down сидеть-0-ИНХ-0-ПРОШ and DP DP мужчина-ДВ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-3ДВ DP DP вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-3ДВ if сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД vessel set-ИМП-2ДВ еда set-ИМП-2ДВ and feast-0-NONPST-1МН if feast-0-NONPST-1МН celebrate-0-NONPST-1МН if celebrate-0-NONPST-1МН DP вещь-0-МН вперед есть-НМЛЗ.ИМПФ сидеть-ПРОШ-0-3МН сидеть-ПРОШ-0-3МН and DP DP Mos-женщина full-TRANS еда положить-0-ПРОШ and стол-3ЕД ничего way-ЛОК НЕГ be:exhausted-0-NONPST DP Por-женщина быть-НМЛЗ.ИМПФ сторона-ЛОК DP and еда положить-0-ИНХ-0-ПРОШ DP стол-3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST and same нога-0-3ДВ-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST DP ночь-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP день-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP один мужчина в:направлении сказать-0-NONPST DP DP 1ЕД this:one товарищ-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД if poor-TRANS ФОК прийти-NONPST-0-1ЕД ничего НЕГ have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД perhaps 1ЕД еда-МН-1ЕД весь ФОК есть-NONPST-ПАС-0-3МН МЕЖД DP тот мужчина-0-3ЕД DP сказать-0-NONPST 1ЕД как делать-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД luck-2ЕД if such вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ fate-2ЕД DP such and 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ когда can-NONPST-1ЕД
He sat down and the men said: “If you women who came want to keep on living here, put out cups, put out food, let’s feast, let’s make merry! These men sat down in the house to eat. The Mos woman put out lots of food and her table found no end. The Por woman also put out food on the side she was at, but her table found an end. She put out [food], but it soon came to an end. They lived like this, days passed. One man said to the other: “If I live with her, I will become poor. I will have nothing. All my food has been eaten.” The other man said: “What can you do, if that’s your fate. If it’s your fate to live at home like this, how can I help you?”
Maxim (1)
wan măn-l χŭw măn-l, wɔs χuli χŭwat măn-l. i χɔt-na śi kem sij-ə-m-ə-t śat-l-ə-t. kŭtś-ə-m-ə-t śatlət. “ma itta χir sŏχ-em ti śeńi-na lɔńśəχ-l-ə-m pa ăsa jŏχi lăŋt-i-l-ə-m. jiś-ti at jiś-l-ə-t.” ɔj, jŏχi et-ə-s pa tup neŋχe-l-al-na mɔstəp-s-a pa mŏχti: “ătti, ɔj, maksim, năŋ jŏχət-s-ə-n, năŋ. jŭw-a-ji, ti jŭw-a, tăta telij-en jińś-a, telna sɔs-l-a, telij-en jińś-a.” “ɔj, pa ma χŏti at kŭs jiś-l-ə-m pa kamən pa i pil tăj-l-ə-m pa kŭl tăj-l-ə-m pa alt χɔn-l lŭw, χŏti ŋerij-ə-l.” “ɔj, pa ta pa kŭl mŏla-ji ti tu-s-en? pa kŭl-na χŏti mŭŋ li-l-aj-uw ănti.” “pa χălśa lŭw χɔn-l, χŏti met atəm χŏl-na, jŏχi lăŋ-ə-l-ti mɔs-l.” jina pa jŏχi lăŋ-ə-l-s-ə-lli, elti ɔməs-s-ə-lli, ittam lɔw sŏχ χir al χerij-ə-l, al mărij-ə-l. wŏlli ɔj paltam-ə-s-ə-t ittam kŭtś-ə-m im-et mŏla jɔχ-ə-t: “tŏχi tŭw-i, tŏχi tŭw-i, kŭl-na tăta śi li-l-aj-uw.” ɔj, śiti χŏtaś pa tel jiś-s-ə-t pa: “tŏχi tŭw-i, wŏlli lŭw tămi-t ńŏχl-ij-ə-l pa al χerij-ə-l, tăm ma diwan-em iti. tŏχi tŭw-i, śi lŏwat jăm wer-a, ŏχ-na mă-l-ew, mŏla kem ŏχ wɔχ-l-ə-n pa mŭŋ-ew kŭl elti al lapt-i-l-a, al lapt-i-l-a.” kŭtś-ə-m-ə-t, mŏla χŏj arij-ə-l, χŏj mŏla.
short go-NONPST long go-NONPST town street along go-NONPST one house-LOC FOC make:noise-0-NMLZ.PF-0-PL hear-NONPST-0-3PL be:drunk-NMLZ.PF-0-PL hear-NONPST-0-3PL 1SG DP bag hide-1SG to:here [inner:porch]-LOC ?-NONPST-0-1SG and all homewards enter-FREQ-NONPST-0-1SG drink-NMLZ.IMPF OPT drink-NONPST-0-3PL INTJ homewards come:forth-0-PST and only person-PL-3SG-LOC recognise-PST-PAS and soon DP INTJ Maxim 2SG arrive-PST-0-2SG 2SG come-IMP-2PL to:here come-IMP here full-2SG drink-IMP with pour-NONPST-PAS full-2SG drink-IMP INTJ and 1SG how OPT devil drink-NONPST-0-1SG and outside and one companion have-NONPST-0-1SG and devil have-NONPST-0-1SG and only flee-NONPST 3 how do-0-NONPST INTJ and [here] and devil what-TRANS to:here bring-PST-SG.2SG and devil-LOC how 1PL eat-NONPST-PAS-1PL DP and from:where 3 run-NONPST how SUPER bad where-LOC homewards enter-0-TR-NMLZ.IMPF must-NONPST DP and homewards enter-0-TR-PST-0-SG.3SG from sit-PST-0-SG.3SG that horse hide bag very:much squeak-0-NONPST very:much make:din-0-NONPST completely INTJ be:afraid-0-PST-0-3PL that be:drunk-0-NMLZ.PF woman-PL what man-0-PL to:there bring-IMP.SG to:there bring-IMP.SG devil-LOC here FOC eat-NONPST-PAS-1SG INTJ so how and full drink-PST-0-3PL and to:there bring-IMP.SG completely 3 this-N start:off-FREQ-0-NONPST and very:much squeak-0-NONPST this 1SG [sofa]-1SG as to:there bring-IMP.SG DP size good make-IMP money-LOC give-NONPST-SG.1PL what after money beg-NONPST-0-2SG and 1PL-ACC/DAT devil from NEG feed-0-TR-IMP NEG feed-0-TR-IMP be:drunk-0-NMLZ.PF-0-3PL what who sing-0-NONPST who what
short идти-NONPST длинный идти-NONPST город street вдоль идти-NONPST один дом-ЛОК ФОК шуметь-0-НМЛЗ.ПРФ-0-МН слышать-NONPST-0-3МН be:drunk-НМЛЗ.ПРФ-0-МН слышать-NONPST-0-3МН 1ЕД DP bag прятать-1ЕД to:here [inner:porch]-ЛОК ?-NONPST-0-1ЕД and весь homewards войти-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД drink-НМЛЗ.ИМПФ OPT drink-NONPST-0-3МН МЕЖД homewards come:forth-0-ПРОШ and only человек-МН-3ЕД-ЛОК recognise-ПРОШ-ПАС and soon DP МЕЖД Maxim 2ЕД прибыть-ПРОШ-0-2ЕД 2ЕД прийти-ИМП-2МН to:here прийти-ИМП здесь full-2ЕД drink-ИМП с pour-NONPST-ПАС full-2ЕД drink-ИМП МЕЖД and 1ЕД как OPT черт drink-NONPST-0-1ЕД and снаружи and один товарищ have-NONPST-0-1ЕД and черт have-NONPST-0-1ЕД and only flee-NONPST 3 как делать-0-NONPST МЕЖД and [здесь] and черт что-TRANS to:here принести-ПРОШ-ЕД.2ЕД and черт-ЛОК как 1МН есть-NONPST-ПАС-1МН DP and from:where 3 бежать-NONPST как SUPER плохой где-ЛОК homewards войти-0-TR-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST DP and homewards войти-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД от сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД тот horse прятать bag very:much squeak-0-NONPST very:much make:din-0-NONPST completely МЕЖД be:afraid-0-ПРОШ-0-3МН тот be:drunk-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-МН что мужчина-0-МН to:there принести-ИМП.ЕД to:there принести-ИМП.ЕД черт-ЛОК здесь ФОК есть-NONPST-ПАС-1ЕД МЕЖД так как and full drink-ПРОШ-0-3МН and to:there принести-ИМП.ЕД completely 3 этот-N start:off-ФРЕКВ-0-NONPST and very:much squeak-0-NONPST этот 1ЕД [sofa]-1ЕД as to:there принести-ИМП.ЕД DP size хороший делать-ИМП money-ЛОК дать-NONPST-ЕД.1МН что после money beg-NONPST-0-2ЕД and 1МН-АКК/ДАТ черт от НЕГ кормить-0-TR-ИМП НЕГ кормить-0-TR-ИМП be:drunk-0-НМЛЗ.ПРФ-0-3МН что кто sing-0-NONPST кто что
He went a short time or he went a long time, he walked along the streets of the city. From a hut a loud noise could be heard, drunks apparently. “Fine, I’ll put this sack with the skin in the inside porch and go into the house. If they’re going to drink, let them drink.” He came into the house and was recognised right away by the people: “Maxim, you’ve arrived, come here, drink a glass.” They filled a glass. “Drink the glass.” “Yes, I’d drink the glass, but I left a pal outside, a demon is left, maybe he’ll run away, what can you do?” “Oh, what did you bring a demon here for? The demon will eat us.” “If he runs away, it’ll be even worse. I have to bring him into the house.” And really, he brought it into the house, sat down and the sack with the horse-skin crackled and rustled. Oh, the drunken men and women were e very frightened. “Take it away. The demon will eat us here.” They all had another glass and: “Take it away. It’s moving, it’s squeaking.” (Just like my couch here.) “Come on, take it away, please. We’ll give you money, as much as you ask for, just don’t feed us to the demon.” Drunks - they sing, they do whatever.