Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: tăl. 11 total hits in 8 transcripts.
The seven knives (1)
kămən χătl χuj-ə-l, χŏj-na wan-s-a. nŏχ werl-ə-m-al-na, uže jɔχ-l-al ińśəs-l-a, nŏχ werl-ə-m pa jɔχ-l-al-na ińśəs-l-a: kămən tăl χuj-s-ə-n, uś-l-en?” tŭm-el law-ə-l: “ma χălśa uś-l-em, kămən tăl χuj-s-ə-m.” kŭtəp ăt-ə-l law-i-li-j-ə-l ătti: “năŋ ătti weŋ χuj ul-m-en pa ătti jew-en lujət năŋ χŏśaj-en χălśa ătti likm-ə-s ătti. năŋ tălaŋ lapət tăl χuj-s-ə-n tăta. śikəńśa năŋ mŏla urəŋna jŏχət-s-ə-n, mŭŋ ăsa uś-l-uw. mŭŋ lapət kesi tăj-l-uw. śi lapət kesi mătti χŏti părl-ə-l-a pa śiti jus-l-al ătti i χɔt ɔmət-l-ə-t ătti, i kurt werlət, mŏla ăsa wer-l-ə-t. jew-ew ul-m-al pa mŭŋ tăm χătl năŋ-en ătti wel-t-ew ăntam. kesi-l-an mŏlaj-l-an lajəm-l-an mă-l-uw mă-l-uw pa śikəńśa părta mŏla jus-en χŭwat śitna śi jus-en χŭwat măn-a.”
how:many day lie-0-NONPST who-LOC see-PST-PAS up wake-0-NMLZ.PF-3SG-LOC [already] man-PL-3SG ask-NONPST-PAS up wake-0-NMLZ.PF and man-PL-3SG-LOC ask-NONPST-PAS how:many winter lie-PST-0-2SG find-NONPST-SG.2SG that-3SG say-0-NONPST 1SG from:where find-NONPST-SG.1SG how:many winter lie-PST-0-1SG middle thing-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 2SG DP brother:in:law man be-NMLZ.PF-2SG and DP sister-2SG ring 2SG to-2SG from:where DP turn:up-0-PST DP 2SG whole seven winter lie-PST-0-2SG here DP 2SG what for come-PST-0-2SG 1PL all find-NONPST-1PL 1PL seven knife have-NONPST-1PL DP seven knife which how order-0-NONPST-PAS and so road-PL-3SG DP one house set-NONPST-0-3PL DP one village make-NONPST-0-3PL what all make-NONPST-0-3PL sister-1PL be-NMLZ.PF-3SG and 1PL this day 2SG-ACC/DAT DP kill-NMLZ.IMPF-1PL not:be knife-PL-2SG what-PL-2SG axe-PL-2SG give-NONPST-1PL give-NONPST-1PL and DP back what road-2SG along therefore FOC road-2SG along go-IMP
сколько день лежать-0-NONPST кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС вверх проснуться-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК [уже] мужчина-МН-3ЕД спросить-NONPST-ПАС вверх проснуться-0-НМЛЗ.ПРФ and мужчина-МН-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС сколько winter лежать-ПРОШ-0-2ЕД найти-NONPST-ЕД.2ЕД тот-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД from:where найти-NONPST-ЕД.1ЕД сколько winter лежать-ПРОШ-0-1ЕД середина вещь-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 2ЕД DP брат:мужа мужчина быть-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД and DP сестра-2ЕД ring 2ЕД к-2ЕД from:where DP turn:up-0-ПРОШ DP 2ЕД целый семь winter лежать-ПРОШ-0-2ЕД здесь DP 2ЕД что for прийти-ПРОШ-0-2ЕД 1МН весь найти-NONPST-1МН 1МН семь нож have-NONPST-1МН DP семь нож который как приказать-0-NONPST-ПАС and так road-МН-3ЕД DP один дом set-NONPST-0-3МН DP один village делать-NONPST-0-3МН что весь делать-NONPST-0-3МН сестра-1МН быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and 1МН этот день 2ЕД-АКК/ДАТ DP убить-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be нож-МН-2ЕД что-МН-2ЕД топор-МН-2ЕД дать-NONPST-1МН дать-NONPST-1МН and DP назад что road-2ЕД вдоль therefore ФОК road-2ЕД вдоль идти-ИМП
Nobody saw how many days he slept. When he woke up, the people asked him, he woke up and the people asked him: “How many years did you lie, do you know?” He said: “How do I know how many years I lay?” The middle brother said: “You turned out to be our brother-in-law and our sister’s ring came to you. You slept for a whole seven years. We all know for what you came. We have seven knives. When you order the seven knives, they will build a path and a house, they will make a city, they will do everything. Our sister turned up, today we will not kill you. We will give you these knives and axes, take the path back that you came on.”
Maxim (1)
jaj-ə-ŋən apś-eŋən ul-l-ə-ŋən. jaj-ə-l taś-ə-ŋ jŭkan-na u-l, imi tăj-ə-l, sɔt lɔw tăj-ə-l. a apś-el imi ăn tăj-ə-l, ut'śa χɔt-na u-l, nŭsa-ji u-l. itta ăt law-ə-l, śaś-el imi, musəŋ śaś-el imi pil-na ul-l-ə-ŋən. i lɔw tăj-l-ə-ŋən, tăj-t-ə-ti tup i lɔw. nu, śiti ul-l-ə-ŋən, ul-l-ə-ŋən, apś-el χŭw wan i lɔw-ə-l musəŋ-ŋi ji-s, i lɔw-ə-l χăl-ə-s wŏlli. lɔw-ə-l χăl-ə-s, tăl tăl ńŏχaj-ə-l kussi ńŏχaj-ə-l kussi χijś-ə-l. ittam lɔw śikəńśa χŏti wer-l-a, χăl-ə-s χăl-ə-s. sŏχ-ə-l nŏχ χŏr-s-ə-lli, tu-s-li, nir-na eχət-s-ə-lli, lŭw sɔr-l śita. nu, numəs-ij-ə-l: “ma jaj-em χŏśa jăχ-l-ə-m, kŭs kepa jiŋk tal-ti-ji mŏla tŭt jŭχ tal-ti-ji mɔsaŋ lɔw wɔχ-l-ə-m, i lɔw-na mă-l-aj-ə-m, lŭw sɔt lɔw tăj-ə-l χŏti.”
elder:brother-0-DU younger:brother-DU be-NONPST-0-3DU elder:brother-0-3SG herd-0-PROPR instead-LOC be-NONPST have-0-NONPST hundred horse have-0-NONPST [but] younger:brother-3SG woman NEG have-0-NONPST alone house-LOC be-NONPST poor-TRANS be-NONPST DP thing say-0-NONPST aunt-3SG woman ill aunt-3SG woman companion-LOC be-NONPST-0-3DU one horse have-NONPST-0-3DU have-TR-0-NMLZ.IMPF only one horse INTJ so be-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU younger:brother-3SG long short one horse-0-3SG ill-TRANS come-PST one horse-0-3SG die-0-PST completely horse-0-3SG die-0-PST mere mere flesh-0-3SG for flesh-0-3SG for remain:behind-0-3SG that horse DP how make-NONPST-PAS die-0-PST die-0-PST hide-0-3SG up draw-PST-0-SG.3SG bring-PST-SG.3SG shelf-LOC hang-PST-0-SG.3SG 3 dry-NONPST there INTJ think-FREQ-0-NONPST 1SG elder:brother-1SG to walk-NONPST-0-1SG wherever only water pull-NMLZ.IMPF-TRANS what fire tree pull-NMLZ.IMPF-TRANS perhaps horse beg-NONPST-0-1SG one horse-LOC give-NONPST-PAS-0-1SG 3 hundred horse have-0-NONPST how
старший:брат-0-ДВ younger:brother-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-0-3ЕД herd-0-ПРОПР instead-ЛОК быть-NONPST have-0-NONPST стоянка horse have-0-NONPST [но] younger:brother-3ЕД женщина НЕГ have-0-NONPST alone дом-ЛОК быть-NONPST poor-TRANS быть-NONPST DP вещь сказать-0-NONPST тетя-3ЕД женщина больной тетя-3ЕД женщина товарищ-ЛОК быть-NONPST-0-3ДВ один horse have-NONPST-0-3ДВ have-TR-0-НМЛЗ.ИМПФ only один horse МЕЖД так быть-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ younger:brother-3ЕД длинный short один horse-0-3ЕД больной-TRANS прийти-ПРОШ один horse-0-3ЕД умереть-0-ПРОШ completely horse-0-3ЕД умереть-0-ПРОШ mere mere flesh-0-3ЕД for flesh-0-3ЕД for remain:behind-0-3ЕД тот horse DP как делать-NONPST-ПАС умереть-0-ПРОШ умереть-0-ПРОШ прятать-0-3ЕД вверх draw-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД принести-ПРОШ-ЕД.3ЕД shelf-ЛОК hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД 3 dry-NONPST там МЕЖД think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД старший:брат-1ЕД к идти-NONPST-0-1ЕД wherever only вода тянуть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS что огонь дерево тянуть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS perhaps horse beg-NONPST-0-1ЕД один horse-ЛОК дать-NONPST-ПАС-0-1ЕД 3 стоянка horse have-0-NONPST как
There lived an elder brother and a younger brother. The elder brother was rich, had a wife, had a hundred horses. The younger brother had no wife. He lived alone in a house. He was poor. His aunt was poor, they lived together. They had one horse, only one horse. That is how they lived and after a long or a short time the younger brother’s horse sickened and died. The horse died, he remained with nothing. The horse died, what can you do? He skinned it, took it and hung it on a cross-beam to dry. He thought: “I’ll go to my brother’s and ask for a horse for transporting water, for transporting fire-wood. Maybe he’ll give me one. He’s got a hundred horses.”
The Tsar's sons and the town boy (1)
wan măn-l-ə-t, χŭw măn-l-ə-t, śikəńśa itta wɔs mŏsa χuj, kur mŏsa χuj ńăχ-χi tăj-l-a χɔn jik-ə-t-na. law-i-li-j-ə-l: “mŭnti mŭŋ-ew law-i-li-s-en: i măn-man jŭχ sewər-l-ə-m, i măn-man sɔrəm jŭχ sewər-l-ə-m.” ittam χuj law-i-li-j-ə-l ătti ănti: “ma χŏti, law-ə-l, ńar jŭχ, sɔrəm jŭχ alt sewər-l-ə-m. śi χɔn χŏśa, law-ə-l, aś-em, law-ə-l, χul-mət tăl pŏraj-na, law-ə-l ătti, nawi wɔj lis ɔmt-ij-l-ij-ə-s. śi χɔn wɔs-na.” śi kem-na tum-et law-ij-ə-l-ət: “jina ătsəm năŋ, law-ij-ə-l-ə-t χuləm tăl ewəlt χŏti săχajət kurŏpatka lis ul-ti pit-l. śi nawi wɔj χŏti lis-ə-l lŭŋ-ə-n-na lăl-l-ə-t.” śi kem-na law-i-li-j-ə-l: “ănta, lawəl, ma lis-em lăl-t-al ńur ănta.” itta χuj śikəńśa χɔn wɔs jus kŭtəp jŏχət-ti pit-s-ə-t pa śikəńśa śilta eŋəm-ti jŭχ-ə-t ewəlt i măn-man i śɔl jŭχ wer-ə-s, i sɔχəl jŭχ werəs. wŭ-s-li pa uχl-ə-l tel lel-s-ə-lli.
short go-NONPST-0-3SG long go-NONPST-0-3SG DP that town what man village what man laughter-TRANS have-NONPST-PAS king boy-0-PL-LOC say-0-IMPF-FREQ-NONPST soon 1PL-ACC/DAT say-0-IMPF-PST-SG.2SG one go-CVB tree cut-NONPST-0-1SG one go-CVB dry tree cut-NONPST-0-1SG that man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP 1SG how say-0-NONPST fresh tree dry tree only cut-NONPST-0-1SG DP king to say-0-NONPST father-1SG say-0-NONPST three-ORD winter time-LOC say-0-NONPST DP white animal noose set-0-IMPF-FREQ-0-PST DP king town-LOC DP after-LOC that-PL say-FREQ-0-NONPST-0-3PL indeed stupid 2SG say-FREQ-0-NONPST-0-3PL three winter from how then partridge noose be-NMLZ.IMPF start-NONPST DP white animal how noose-0-3SG summer-0-2SG-LOC set-NONPST-0-3PL DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST not:be say-0-NONPST 1SG noose-1SG set-NMLZ.IMPF-3SG really not:be that man DP king town road middle arrive-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL and DP from:there grow-NMLZ.IMPF tree-0-PL from one go-CVB one smooth tree make-0-PST one board tree make-0-PST take-PST-SG.3SG and sled-0-3SG full sit-PST-0-SG.3SG
short идти-NONPST-0-3ЕД длинный идти-NONPST-0-3ЕД DP тот город что мужчина village что мужчина laughter-TRANS have-NONPST-ПАС king boy-0-МН-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST soon 1МН-АКК/ДАТ сказать-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.2ЕД один идти-КОНВ дерево резать-NONPST-0-1ЕД один идти-КОНВ dry дерево резать-NONPST-0-1ЕД тот мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP 1ЕД как сказать-0-NONPST fresh дерево dry дерево only резать-NONPST-0-1ЕД DP king к сказать-0-NONPST отец-1ЕД сказать-0-NONPST три-ОРД winter время-ЛОК сказать-0-NONPST DP белый животное noose set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ DP king город-ЛОК DP после-ЛОК тот-МН сказать-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН indeed stupid 2ЕД сказать-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН три winter от как тогда partridge noose быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST DP белый животное как noose-0-3ЕД лето-0-2ЕД-ЛОК set-NONPST-0-3МН DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST not:be сказать-0-NONPST 1ЕД noose-1ЕД set-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД really not:be тот мужчина DP king город road середина прибыть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН and DP from:there расти-НМЛЗ.ИМПФ дерево-0-МН от один идти-КОНВ один smooth дерево делать-0-ПРОШ один доска дерево делать-0-ПРОШ взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and sled-0-3ЕД full сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
They went a long or a short time, the tsar’s sons make fun of the town person, of the village person. They said: “Recently you told us you would set off and chop trees, that you would set off and chop dry trees.” The man said: “I will, of course, chop fresh trees, dry trees. For this tsar three winters ago my father set nooses for white animals, in the tsar’s town.” Then they said: “Right, you’re a fool, the nooses three winters ago may have been for partridges. Nooses are set for white animals in the summer.” Then he said: “No, they don’t set my nooses at all.” The group got halfway to the tsar’s, then he made smooth poles from the young trees along the path and made boards. He took them and loaded his sled with them.
Squirrel (1)
imŏsaj-na śi wan jăŋχ-ə-l, χŭw jăŋχ-ə-l iśi pa wɔlək ătti atəm nŏməs-na jăŋχ-ə-l. ńur atəm nŏməs-na sukaś-man jăŋχ-ə-l. a tŭlta laŋki-niŋ-ij-el ji-l. laŋki-niŋ-el law-t-al: “ma lapət ńawrem tăj-l-ə-m.” śi kem-na i niŋ-ə-l jŭχ tăj-na ɔməs-l pa jel arem-l. ătti arem-ə-m-al, śiti law-t-al: “mătta ńawrem tăj-m-em pŏraj-na χuləm jik tăj-l-ə-m pa ătti ńil ewi tăj-l-ə-m pa.” ittam laŋki ŋin law-i-li-t-al ănti, laŋki-niŋ pa arem-l: “jewr-ij-el jewer, laki-niŋ-ij-en, măn-ti ki χɔs-t-an, sus-ə-mt-ij-a-ti. pus-ij-em wŭtaŋ, ma ell-ə-mt-i-l-ə-m.” śi kem-na wɔlək lŏχ-iji tŭta pa χɔll-ə-ti ɔməs-l: “ma mŏla wŭr-na mŭnti, mŭr taś-na măn-ə-m pŏraj-na, law-t-al, ilam kem sŭjuw χij-ti răχ-ə-s pa mŏla-ji lŏχ-iji ma śiti al ul-l-ə-m?” ittam lăŋk-iji pa nŏχ χuŋχ-ə-l: “ma tăl pŏn-ə-m ătti reχ-i pŭt-ə-m, tăl pŏn-ə-m nɔχr-i an-em ăsa tel-iji ul-l-a.” ńawrem-l-al, śiti laŋki ńawrem-ə-t ătti al tup śiplem-ə-l-ə-t ătti.
one-LOC DP short walk-0-NONPST long walk-0-NONPST same and [wolf] DP bad mind-LOC walk-0-NONPST really bad mind-LOC suffer-CVB go-0-NONPST [and] from:there squirrel woman-DIM-3SG come-NONPST squirrel woman-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG seven child have-NONPST-0-1SG DP after-LOC one woman-0-3SG tree top-LOC sit-NONPST and ahead sing-NONPST DP sing-0-NMLZ.PF-3SG so say-NMLZ.IMPF-3SG other:time child have-NMLZ.PF-1SG time-LOC three boy have-NONPST-0-1SG and DP four girl have-NONPST-0-1SG and that squirrel woman say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG DP squirrel woman and sing-NONPST wolf-DIM-3SG wolf squirrel woman-DIM-2SG go-NMLZ.IMPF if know-NMLZ.IMPF-2SG step-0-INCH-FREQ-IMP-2PL tail-DIM-1SG broad 1SG fly-0-INCH-FREQ-NONPST-0-1SG DP after-LOC [wolf] wretched-DIM there and cry-0-NMLZ.IMPF sit-NONPST 1SG what way-LOC soon people herd-LOC go-0-NMLZ.PF time-LOC say-NMLZ.IMPF-3SG ? after calf leave-NMLZ.IMPF cling-0-PST and what-TRANS wretched-DIM 1SG so NEG be-NONPST-0-1SG that squirrel and up climb-0-NONPST 1SG winter put-0-NMLZ.PF DP berry-PROPR pot-0-1SG winter put-0-NMLZ.PF cone-PROPR vessel-1SG all full-DIM be-NONPST-PAS child-PL-3SG so squirrel child-0-PL DP very:much only make:din-0-NONPST-0-3PL DP
один-ЛОК DP short идти-0-NONPST длинный идти-0-NONPST same and [волк] DP плохой ум-ЛОК идти-0-NONPST really плохой ум-ЛОК suffer-КОНВ идти-0-NONPST [and] from:there squirrel женщина-ДИМ-3ЕД прийти-NONPST squirrel женщина-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД семь ребенок have-NONPST-0-1ЕД DP после-ЛОК один женщина-0-3ЕД дерево top-ЛОК сидеть-NONPST and вперед sing-NONPST DP sing-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД так сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД other:time ребенок have-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД время-ЛОК три boy have-NONPST-0-1ЕД and DP четыре girl have-NONPST-0-1ЕД and тот squirrel женщина сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP squirrel женщина and sing-NONPST волк-ДИМ-3ЕД волк squirrel женщина-ДИМ-2ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ if know-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД шаг-0-ИНХ-ФРЕКВ-ИМП-2МН tail-ДИМ-1ЕД broad 1ЕД летать-0-ИНХ-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД DP после-ЛОК [волк] wretched-ДИМ там and плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ сидеть-NONPST 1ЕД что way-ЛОК soon народ herd-ЛОК идти-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД ? после теленок оставить-НМЛЗ.ИМПФ cling-0-ПРОШ and что-TRANS wretched-ДИМ 1ЕД так НЕГ быть-NONPST-0-1ЕД тот squirrel and вверх climb-0-NONPST 1ЕД winter положить-0-НМЛЗ.ПРФ DP berry-ПРОПР pot-0-1ЕД winter положить-0-НМЛЗ.ПРФ cone-ПРОПР vessel-1ЕД весь full-ДИМ быть-NONPST-ПАС ребенок-МН-3ЕД так squirrel ребенок-0-МН DP very:much only make:din-0-NONPST-0-3МН DP
Once, while going for a long or a short time, the wolf again went about with a bad thought. With a really bad thought, he went along suffering. The squirrel came along, too. The squirrel said: “I have seven children.” Then the squirrel sat down on the top of the tree and continued to sing. It sang and then said: “When I bore the children, I bore three sons and I bore four daughters.” The squirrel spoke and sang: “Little wolf, wolf, your squirrel, if you can go, walk. My tail is fluffy, I will fly.” Then the poor wolf sat down to weep: “Not long ago, when a reindeer herd passed through,” he said: “I need to keep one calf for myself, why do I live like this, poor me?” The squirrel climbed up the tree again: “My buckets of berries prepared for the winter, my cups of nuts prepared for the winter are all full.” Her children, the squirrel children, also made a din.
Imi-Xili (3)
pa năŋ mŏla mŭtraj-na sit-s-ə-ll-en pa năŋ kŭs kepa mŭŋ-ew lulən śi mŭtraj-ə-l al-s-en ki, mŭŋ mɔsəŋ, law-ə-l, pa mŏśat-s-uw tăməś wɔj-ə-t. lŭw mŏlaj-ə-t wer-l-el neŋχuj χŏśa?” “neŋχuj χŏśa lŭw, law-ə-l, sŏχ-ə-l, kupəl-lal ewəlt el sŏχ-χi wer-l-aj-ə-t. ńŏχaj-l-al, law-ə-l, li-ti seŋk jăm ńŏχaj-ə-t, ńŏχa tăj-l-ə-t, el sŏχ tăj-l-ə-t, pŏsəχ tăj-l-ə-t, pŏra-ji ji-l kăsəŋ tŏwi-na i wɔj i pŏsəχ jŏχt-ə-pt-ə-l pa tăl lŭŋ χăś-l pa i pŏsəχ i wɔj jŏχt-ə-pt-ə-l, sɔt wɔj tăj-l-ə-n ki, sɔt kălaŋ i tŏwi-na jiləp-pi jŏχət-l. ul-m-al śi.”
and 2SG what magic-LOC get-PST-0-PL.2SG and 2SG wherever only 1PL-ACC/DAT SBJV DP magic-0-3SG lift-PST-SG.2SG if 1PL perhaps say-0-NONPST and get-PST-1PL like:this animal-0-PL 3 what-0-PL make-IMPF-NONPST person to person to 3 say-0-NONPST hide-0-3SG ?-PL.3PL from body hide-TRANS make-NONPST-PAS-0-3PL flesh-PL-3SG say-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF very good flesh-0-PL flesh have-NONPST-0-3PL body hide have-NONPST-0-3PL cub have-NONPST-0-3PL time-TRANS come-NONPST each spring-LOC one animal one cub arrive-0-CAUS-0-NONPST and winter summer remain-NONPST and one cub one animal arrive-0-CAUS-0-NONPST hundred animal have-NONPST-0-2SG if hundred reindeer one spring-LOC new-TRANS arrive-NONPST be-NMLZ.PF-3SG DP
and 2ЕД что magic-ЛОК получить-ПРОШ-0-МН.2ЕД and 2ЕД wherever only 1МН-АКК/ДАТ СОСЛ DP magic-0-3ЕД lift-ПРОШ-ЕД.2ЕД if 1МН perhaps сказать-0-NONPST and получить-ПРОШ-1МН like:this животное-0-МН 3 что-0-МН делать-ИМПФ-NONPST человек к человек к 3 сказать-0-NONPST прятать-0-3ЕД ?-МН.3МН от body прятать-TRANS делать-NONPST-ПАС-0-3МН flesh-МН-3ЕД сказать-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ очень хороший flesh-0-МН flesh have-NONPST-0-3МН body прятать have-NONPST-0-3МН cub have-NONPST-0-3МН время-TRANS прийти-NONPST каждый spring-ЛОК один животное один cub прибыть-0-CAUS-0-NONPST and winter лето остаться-NONPST and один cub один животное прибыть-0-CAUS-0-NONPST стоянка животное have-NONPST-0-2ЕД if стоянка олень один spring-ЛОК новый-TRANS прибыть-NONPST быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP
“By what miracle did you get them? You told us something about a miracle. Maybe we too will get such animals. What good are they for humans? “From their skins and their hides people make clothes for themselves, their meat is very good for eating. They have meat, they have skin, they have little ones, every spring the time comes, one animal gives birth to one young and a year later an animal has a young. If you have a hundred animals, they will bring you one hundred young in one spring. Such is life.”
Brother and sister (1)
śikəńśa śi jăŋχ-ə-s, jăŋχ-ə-s ja ɔp-ij-el uś-s-ə-lli, ńŏχ-el pit-m-al, lŏw-ə-l pit-m-al. ńŏχ-el pit-m-al, tăl lŏw-i-l-al χaś-m-el. ɔp-ij-el jŏχi wɔχ-l-ə-lli: “ɔp-iji, jŭw-a, jŭw-a, jŭw-a , kăt kit śewi, śewi. ma itta năŋ-en, law-ə-l ătti, jŏχi tu-l-em.” śi pɔjkaś-ə-s, śi pɔjkaś-ə-s. śi itta ɔp-ij-el śi purl-ə-s-ŋən, śi jŏχi śi măn-s-ə-ŋən. ja χŭl wel-ti jăŋχ-ə-s, law-i-li-j-ə-l: “itta tălta ɔlŋəś, law-ə-l, ɔp-ij-el, law-ə-l apś-iji, i χŭl ki wel-l-ə-mən, law-ə-l ătti, i sup-ə-l năŋ liw-i, i sup-ə-l ma li-l-em.” pɔjkaś-s-ə-ŋən śikəńśa, itta tăm χătl mŏsa jăχa ul-l-ə-ŋən.
DP DP walk-0-PST walk-0-PST DP elder:sister-DIM-3SG find-PST-0-SG.3SG flesh-3SG fall-NMLZ.PF-3SG bone-0-3SG fall-NMLZ.PF-3SG flesh-3SG fall-NMLZ.PF-3SG bone-0-PL-3SG remain-NMLZ.PF-3PL elder:sister-DIM-3SG homewards beg-NONPST-0-SG.3SG elder:sister-DIM come-IMP come-IMP come-IMP INTJ INTJ INTJ INTJ 1SG DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP homewards bring-NONPST-SG.1SG DP reconcile-0-PST DP reconcile-0-PST DP that sister-DIM-3SG FOC fly-0-PST-3DU DP homewards FOC go-PST-0-3DU DP fish kill-NMLZ.IMPF walk-0-PST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP from:here ahead say-0-NONPST elder:sister-DIM-3SG say-0-NONPST younger:brother-DIM one fish if kill-NONPST-0-2DU say-0-NONPST one piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG one piece-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG reconcile-PST-0-3DU DP DP this day what together be-NONPST-0-3DU
DP DP идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ DP старшая:сестра-ДИМ-3ЕД найти-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД flesh-3ЕД fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД кость-0-3ЕД fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД flesh-3ЕД fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД кость-0-МН-3ЕД остаться-НМЛЗ.ПРФ-3МН старшая:сестра-ДИМ-3ЕД homewards beg-NONPST-0-ЕД.3ЕД старшая:сестра-ДИМ прийти-ИМП прийти-ИМП прийти-ИМП МЕЖД МЕЖД МЕЖД МЕЖД 1ЕД DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP homewards принести-NONPST-ЕД.1ЕД DP reconcile-0-ПРОШ DP reconcile-0-ПРОШ DP тот сестра-ДИМ-3ЕД ФОК летать-0-ПРОШ-3ДВ DP homewards ФОК идти-ПРОШ-0-3ДВ DP рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-ПРОШ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP from:here вперед сказать-0-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД сказать-0-NONPST younger:brother-ДИМ один рыба if убить-NONPST-0-2ДВ сказать-0-NONPST один piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД один piece-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД reconcile-ПРОШ-0-3ДВ DP DP этот день что together быть-NONPST-0-3ДВ
He went and went and found his sister. Skin and bones remained. Skin and bones remained. He called his sister to come home: “Sister, come, come, chirp-chirp-chirp. I will take you home now,” he said. He made up to her, made up to her, together with the sister they flew off and came home. Again he went fishing and said: “Now,” said the brother, “if we catch a fish, you eat one half and I will eat one half.” They made up and still live like that.
Elder brother and younger brother (2)
śi χɔt-na śit lăŋ-s-ə-t. jŏχi lăŋ-s-ə-t pa păsaŋ-em ɔməs-l, ɔməs-l, litit-ə-ŋ păsaŋ-em, litit-ə-ŋ litit-li păsaŋ-em, litit-li ɔməs-ti păsaŋ-em ɔməs-ti păsaŋ. śikəńśa jăχa pŏtər-s-ə-t. wan pŏtər-s-ə-t, χŭw pŏtər-s-ə-t, śi kurt-eŋ mŭr-l ăkət-s-ə-t, wɔs li-ti wŭl pɔri wer-s-ə-t, kurt li-ti wŭl pɔri wer-s-ə-t. wan pɔri li-s-ə-t, χŭw pɔri li-s-ə-t. ittam tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt sɔbranije wer-ti pit-ə-s, nŏməs-na jŏχət-s-a. “pɔri wer-m-ew jets-ə-s, ăsa neŋχuj-ə-n ji-s-uw, a mŭŋ χuləm kuśa neŋχuj itta jŭkanni ul-l-uw pa u-s-uw pa śi arat l'al' păr-ə-t-s-uw, mŭŋ-ew jăχa ul-ti ănt răχ-ə-l. χŏl-li lɔw pŭn, χŏl-li mŭs pŭn, law-ə-l, mŏla urəŋna, law-ə-l, wɔχ-ə-li-s-ə-m,” law-ə-l. tărən sŏχi tŭmar urt, χult sŏχi tŭmar urt law-i-li-j-ə-l: “śit urəŋna, law-ə-l, wɔχ-ə-li-s-ə-m, law-ə-l, śit ki ăn χŏl-s-uw lulən, śit ki ăn wel-s-uw lulən. χŭnti χănti neŋχuj jis-ə-ŋ turəm ɔməs-ti pŏraj-na, ɔms-ə-m pŏraj-na lulən, χănti neŋχuj nupt-ə-ŋ turəm ɔms-ə-m pŏraj-na tăm χŏl-li śi χŏl-li lɔw pŭn, śi χŏl-li mŭs pŭn lulən tăl-ə-l ăn χŏl-l-ə-s, lŭŋ-ə-l ăn χŏl-l-ə-s, śiti lŭŋ-ə-l l'al'əs-s-ə-t lulən, tăl-ə-l lulən l'al'əs-s-ə-t. ul-ti χuj nupət śiti lulən l'al'əs-s-ə-t. itta, law-ə-l, ănt ul-ti pit-l.”
DP house-LOC that enter-PST-0-3PL homewards enter-PST-0-3PL table-1SG sit-NONPST sit-NONPST food-0-PROPR table-1SG food-0-PROPR food-CAR table-1SG food-CAR sit-NMLZ.IMPF table-1SG sit-1SG table DP together speak-PST-0-3PL short speak-PST-0-3PL long speak-PST-0-3PL DP iron-PROPR people-3SG gather-PST-0-3PL animal eat-NMLZ.IMPF feast make-PST-0-3PL big feast make-PST-0-3PL short feast eat-PST-0-3PL long feast eat-PST-0-3PL that war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit [meeting] make-NMLZ.IMPF start-0-PST mind-LOC arrive-PST-PAS feast make-NMLZ.PF-1PL finish-0-PST all person-0-3DU come-PST-1PL [but] 1PL three master person DP as:if be-NONPST-1PL and be-PST-1PL and DP much war die-0-TR-PST-1PL 1PL-ACC/DAT together be-NMLZ.IMPF NEG be:possible-0-3SG be:exhausted-CAR horse hair be:exhausted-CAR cow hair say-0-NONPST what for say-0-NONPST beg-0-IMPF-PST-0-1SG say-0-NONPST war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST that for say-0-NONPST beg-0-IMPF-PST-0-1SG that if NEG be:exhausted-PST-1PL SBJV that if NEG kill-PST-1PL SBJV when Ostyak person time-0-PROPR sky sit-NMLZ.IMPF time-LOC sit-0-NMLZ.PF time-LOC SBJV Ostyak person era-0-PROPR sky sit-0-NMLZ.PF time-LOC this be:exhausted-CAR DP be:exhausted-CAR horse hair DP be:exausted-CAR cow hair SBJV winter-0-3SG NEG be:exhausted-INTR-0-PST summer-0-3SG NEG be:exhausted-INTR-0-PST so summer-0-3SG fight-PST-0-3PL SBJV winter-0-3SG SBJV fight-PST-0-3PL be-NMLZ.IMPF man era so SBJV fight-PST-0-3PL DP say-0-NONPST NEG be-NMLZ.IMPF start-NONPST
DP дом-ЛОК тот войти-ПРОШ-0-3МН homewards войти-ПРОШ-0-3МН стол-1ЕД сидеть-NONPST сидеть-NONPST еда-0-ПРОПР стол-1ЕД еда-0-ПРОПР еда-КАР стол-1ЕД еда-КАР сидеть-НМЛЗ.ИМПФ стол-1ЕД сидеть-1ЕД стол DP together говорить-ПРОШ-0-3МН short говорить-ПРОШ-0-3МН длинный говорить-ПРОШ-0-3МН DP iron-ПРОПР народ-3ЕД собиратть-ПРОШ-0-3МН животное есть-НМЛЗ.ИМПФ feast делать-ПРОШ-0-3МН большой feast делать-ПРОШ-0-3МН short feast есть-ПРОШ-0-3МН длинный feast есть-ПРОШ-0-3МН тот война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit [meeting] делать-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ ум-ЛОК прибыть-ПРОШ-ПАС feast делать-НМЛЗ.ПРФ-1МН закончить-0-ПРОШ весь человек-0-3ДВ прийти-ПРОШ-1МН [но] 1МН три хозяин человек DP as:if быть-NONPST-1МН and быть-ПРОШ-1МН and DP много война умереть-0-TR-ПРОШ-1МН 1МН-АКК/ДАТ together быть-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ be:possible-0-3ЕД be:exhausted-КАР horse hair be:exhausted-КАР корова hair сказать-0-NONPST что for сказать-0-NONPST beg-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот for сказать-0-NONPST beg-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД тот if НЕГ be:exhausted-ПРОШ-1МН СОСЛ тот if НЕГ убить-ПРОШ-1МН СОСЛ когда Ostyak человек время-0-ПРОПР небо сидеть-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК сидеть-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК СОСЛ Ostyak человек era-0-ПРОПР небо сидеть-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК этот be:exhausted-КАР DP be:exhausted-КАР horse hair DP be:exausted-КАР корова hair СОСЛ winter-0-3ЕД НЕГ be:exhausted-ИНТР-0-ПРОШ лето-0-3ЕД НЕГ be:exhausted-ИНТР-0-ПРОШ так лето-0-3ЕД fight-ПРОШ-0-3МН СОСЛ winter-0-3ЕД СОСЛ fight-ПРОШ-0-3МН быть-НМЛЗ.ИМПФ мужчина era так СОСЛ fight-ПРОШ-0-3МН DP сказать-0-NONPST НЕГ быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST
They went inside the house. They went in, a table was standing, a table with food, a table with food. Tables without food, without food, tables for sitting. They talked with each other. They talked for a long or a short time, the settlement people gathered, they made a big wedding, they made a big feast. They feasted for a long or a short time. War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit called a gathering, a thought had come to him. “We have stopped playing wedding, everyone has a wife and we three masters are now married, we finished off so many warriors, we mustn’t live together. That is why I asked for the endless horse-hair, the endless cow-hair.” War-Arrow f so many warriors, we mustn’t live together. That is why I asked for the endless horse-hair, the endless cow-hair.” War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit said: “That’s why I requested it. If we hadn’t finished this, if we hadn’t killed. Do the Khanty not live in a time sent by God? In the time of life of the Khanty, given by God. This endless horse hair, this endless cow hair were it not to end in winter, were it not to end in summer, we would fight summer, we would fight winter. We would fight the whole life. Now it will not be thus.”
Russian city man (1)
śi ul-l-i-m-al ewəlt śikəńśa tɔŋχa alt wan-na kalt wŭj-l-i-l-a tɔŋχa. imŏsa pŏraj-na mɔś χŏti mɔś mŏla χŭw ul-l-i-l-a. wan u-l pa χŭw u-l pa nemŏsa χŏl ănt es-l-a. jaj-l-al jŏχt-ə-l-i-l-ə-t pa jaj-l-al tŭta ătti sɔrńeŋ χɔmtep ewəlt il jăχ-l-ə-t, nŏχ jăχ-l-ə-t, lŭw pelaj-ə-l ănti wan-l-ə-t. itta wɔs kuśa rŭś-na tŭta lel-l-aj-ə-t pa niŋ-ə-l wan-na ănt es-l-aj-ə-t. “niŋ-em năŋ pil-en-na jŏχi χŏn-l.” nu śikəńśa, jaj-l-al tŏχi jina pa ewəl-l-ə-t ătti, niŋ-ə-l wan-na pa tŏχi śi ăn măn-l-ə-t ătti. “śiti lŭw jɔχ-ə-l jăməs tăj-l-a. mŭŋ lŭw-el jăm sŏχ-na, jăm mŏsaj-na tăl-l-ew pa śit-l-al tăj-man ul.”
DP be-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG from DP DP only short-LOC spirit take-IMPF-FREQ-NONPST PAS DP once time-LOC story how what long live-IMPF-FREQ-NONPST-PAS short be-NONPST and long be-NONPST and nothing where NEG release-NONPST-PAS elder:brother-PL-3SG arrive-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL and elder:brother-PL-3SG there DP golden stairway from down walk-NONPST-0-3PL up walk-NONPST-0-3PL 3 towards-0-3SG NEG see-NONPST-0-3PL that town master Russian-LOC there sit-NONPST-PAS-0-3PL and woman-0-3SG short-LOC NEG release-NONPST-PAS-0-3PL woman-1SG 2SG companion-2SG-LOC homewards flee-NONPST INTJ DP elder:brother-PL-3SG to:there indeed and believe-NONPST-0-3PL DP woman-0-3SG short-LOC and to:there FOC NEG go-NONPST-0-3PL DP so 3 man-0-NONPST well have-NONPST-PAS 1PL 3-ACC/DAT good hide-LOC good what-LOC pull-NONPST-SG.1PL and so-PL-3SG have-CVB be
DP быть-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от DP DP only short-ЛОК spirit взять-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST ПАС DP однажды время-ЛОК story как что длинный жить-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-ПАС short быть-NONPST and длинный быть-NONPST and ничего где НЕГ release-NONPST-ПАС старший:брат-МН-3ЕД прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН and старший:брат-МН-3ЕД там DP golden stairway от down идти-NONPST-0-3МН вверх идти-NONPST-0-3МН 3 в:направлении-0-3ЕД НЕГ видеть-NONPST-0-3МН тот город хозяин русский-ЛОК там сидеть-NONPST-ПАС-0-3МН and женщина-0-3ЕД short-ЛОК НЕГ release-NONPST-ПАС-0-3МН женщина-1ЕД 2ЕД товарищ-2ЕД-ЛОК homewards flee-NONPST МЕЖД DP старший:брат-МН-3ЕД to:there indeed and believe-NONPST-0-3МН DP женщина-0-3ЕД short-ЛОК and to:there ФОК НЕГ идти-NONPST-0-3МН DP так 3 мужчина-0-NONPST хорошо have-NONPST-ПАС 1МН 3-АКК/ДАТ хороший прятать-ЛОК хороший что-ЛОК тянуть-NONPST-ЕД.1МН and так-МН-3ЕД have-КОНВ быть
While they were living, he took her in the night. The tale goes on for a short or a long time. They lived long or short, she was not allowed to go anywhere. Her brothers arrived, the brothers went up the golden stairway there, went down, they came to see after her. The Russian city man had them sit there, but he did not let them near to his wife. “My wife will run away home with you.” The brothers believed this really and did not go to his wife. “The husband takes good care of her. We will bring him good hides, good clothes, and he will wear them.”