Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: lŭw. 107 total hits in 22 transcripts.
The Tungus wife (2)
lŭw-el jŭk-an|t-i-l-em(i-je)”.
3SG-ACC/DAT separate-FREQ-NONPST-SG.1SG
3ЕД-АКК/ДАТ separate-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.1ЕД
I will divide with him.”
Big bird (4)
lŭw jŭw-i|-li-j-i-l (o) | li-j-ə-l.
3 come-0-IMPF-FREQ-0-NONPST IMPF-FREQ-0-NONPST
3 прийти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
He came, he came.
Imi-Xili (30)
wan măn-s-ə-ŋən χŭw măn-s-ə-ŋən, imŏsa tăχaj-na jŏχət-s-ə-ŋən pa ɔlŋəś măn-ə-m neŋχ-el, nawi pɔrχaj-ə-ŋ neŋχ-el il lŏχ-ə-l χăś-m-al. lŭw iśi lɔt-na jŏχt-ə-s, i lŏχ-ə-l pa χŏś pit-ə-s, pa χăś-ə-s. numəs-ij-ə-l: “ŭw-l-ə-m peli ma, lŭw uś-ə-l peli, lŭw uś-ə-l χŏtaś kepa. ja atul, śitam atul, mɔsaŋ ŭw-ti, law-ə-l, ăn răχ-ə-l”. ittam imi χili numəs-ij-ə-l. lŭw i lŏχəl pa χăś-ə-s. pa jesa măn-ə-s, i lŏχ-ə-l tŭm ɔlŋəś măn-ə-m-ə-t-l pa χăś-m-al. lŭw i lŏχ-ə-l pa χăś-ə-s, kŭr-na pit-s-ə-ŋən. pa jesa măn-s-ə-ŋən, χŭw wan măn-s-ə-ŋən, ɔlŋəś măn-ə-m neŋχ-el i kŭr-l piś pelk-ə-l χăś-m-al. lŭw i piś pelk-ə-l pa χăś-ə-s. pa χŭw wan măn-s-ə-ŋən, i kŭr-l pa χăś-m-al, lŭw i kŭr-l pa χăś-ə-s. pa śiti măn-s-ə-ŋən, măn-s-ə-ŋən, ittam ɔlŋəś măn-ə-m neŋχ-el ŏχ-ə-l măn-m-al pɔrəχ sup-ə-l jɔs-i wŏsi-t-el-na săm-ə-ŋ pɔrχ-ə-l śita χăś-m-al tălaŋ-ti. lŭw śi jŏχt-ə-s pa ŏχ-ə-l χŏś pit-ə-s, pɔrχ-ə-ŋ sup-ə-l śiti χăś-ə-s. ŏχ, tal ŏχ pŏsχ-ə-t lări-l-ə-t, tal ŏχ pŏsχ-ə-t măn-l-ə-t, miacik iti.
short go-PST-0-3DU long go-PST-0-3DU once place-LOC arrive-PST-0-3DU and ahead go-0-NMLZ.PF person-3SG white parka-0-PROPR person-3SG down ski-0-3SG remain-NMLZ.PF-3SG 3 same place-LOC arrive-0-PST one ski-0-3SG and away fall-0-PST and remain-0-PST think-FREQ-0-NONPST shout-NONPST-0-1SG DP 1SG 3 find-0-NONPST DP 3 find-0-NONPST how only DP ever so ever perhaps shout-NMLZ.IMPF say-0-NONPST NEG be:possible-0-NONPST that woman grandson think-FREQ-0-NONPST 3 one ski-0-3SG and remain-0-PST and a:little go-0-PST one ski-0-3SG that ahead go-0-NMLZ.PF-0-N-3SG and remain-NMLZ.PF-3SG 3 one ski-3SG and remain-0-PST leg-LOC fall-PST-0-3DU and a:little go-PST-0-3DU 3 short long go-PST-0-3DU ahead go-0-NMLZ.PF person-3SG one leg-3SG magic side-0-3SG remain-NMLZ.PF-3SG 3 one magic side-0-3SG and remain-0-PST and long short go-PST-0-3DU one leg-3SG and remain-NMLZ.PF-3SG 3 one leg-3SG and remain-0-PST and so go-PST-0-3DU go-PST-0-3DU that ahead go-0-NMLZ.PF person-3SG head-0-3SG go-NMLZ.PF-3SG shoulder piece-0-3SG arm-PROPR stop-NMLZ.IMPF-3PL-LOC heart-0-PROPR shoulder-0-3SG there remain-NMLZ.PF-3SG as:a.whole 3-FOC arrive-0-PST and head-0-3SG away fall-0-PST shoulder-0-PROPR piece-0-3SG so remain-0-PST head merely head cub-0-PL roll-NONPST-0-3PL merely head cub-0-PL go-NONPST-0-3PL [little:ball] as
short идти-ПРОШ-0-3ДВ длинный идти-ПРОШ-0-3ДВ однажды место-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ and вперед идти-0-НМЛЗ.ПРФ человек-3ЕД белый parka-0-ПРОПР человек-3ЕД down ski-0-3ЕД остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 3 same место-ЛОК прибыть-0-ПРОШ один ski-0-3ЕД and прочь fall-0-ПРОШ and остаться-0-ПРОШ think-ФРЕКВ-0-NONPST кричать-NONPST-0-1ЕД DP 1ЕД 3 найти-0-NONPST DP 3 найти-0-NONPST как only DP ever так ever perhaps кричать-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST НЕГ be:possible-0-NONPST тот женщина grandson think-ФРЕКВ-0-NONPST 3 один ski-0-3ЕД and остаться-0-ПРОШ and a:little идти-0-ПРОШ один ski-0-3ЕД тот вперед идти-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-3ЕД and остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 3 один ski-3ЕД and остаться-0-ПРОШ нога-ЛОК fall-ПРОШ-0-3ДВ and a:little идти-ПРОШ-0-3ДВ 3 short длинный идти-ПРОШ-0-3ДВ вперед идти-0-НМЛЗ.ПРФ человек-3ЕД один нога-3ЕД magic сторона-0-3ЕД остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 3 один magic сторона-0-3ЕД and остаться-0-ПРОШ and длинный short идти-ПРОШ-0-3ДВ один нога-3ЕД and остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 3 один нога-3ЕД and остаться-0-ПРОШ and так идти-ПРОШ-0-3ДВ идти-ПРОШ-0-3ДВ тот вперед идти-0-НМЛЗ.ПРФ человек-3ЕД голова-0-3ЕД идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД shoulder piece-0-3ЕД arm-ПРОПР остановиться-НМЛЗ.ИМПФ-3МН-ЛОК сердце-0-ПРОПР shoulder-0-3ЕД там остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД as:a.целый 3-ФОК прибыть-0-ПРОШ and голова-0-3ЕД прочь fall-0-ПРОШ shoulder-0-ПРОПР piece-0-3ЕД так остаться-0-ПРОШ голова merely голова cub-0-МН катиться-NONPST-0-3МН merely голова cub-0-МН идти-NONPST-0-3МН [little:ball] as
They walked for a while, came to one place and one ski of the man going in front in the white parka fell off. Grandmother's grandchild came to the same place, one of his skis fell of, the other remained. He thought: “Should I yell? Does he know? Probably he knows. Fine. I’ll keep quiet. Maybe I shouldn’t yell.” This is what the grandmother’s grandson thought. Only one of his skis remained. He went on further, the man walking ahead of him also had only one ski. He also had only one ski, they walked on. They went on further, they went a long or a short time, the man walking ahead of him had only one bucket. He also had only one bucket. Again they walked for a long or a short time, the man had only one leg. He also had only one leg. Again they went and went. While the man walking ahead of him went on, his shoulders together with the arm up to the neck, together with the heart fell off all together. The boy also went on, his head also fell off, his shoulders stayed on. The heads rolled on alone, the mere heads went on like little balls.
Squirrel (6)
wɔlək ătti ilən ɔməs-l pa śi wɔlək-en śikəńśa ătti ŭŋ-ə-l lŭś-l-al il ŏw-l-ə-t, tak li-ti lit-l-a. ilən ɔməs-l pa ɔməs-l lŏχ-iji pa śiti-ji χɔll-ə-l. belka tɔ lŭw jŭχ tăj-na lŭw nawər-man jăŋχ-ə-l. belkaj-na wɔlək lŏχ-iji, ittam wɔlək lŏχi wek χɔll-ə-pt-ə-l-a lŭw. χŭńi χus et-ə-m kem-na ittam wɔlək śi numəs-ti pit-ə-s: “laŋki-na śikəńśa ătti, ittam belkaj-ew lŭw ut'śa lŭw mŏla wŭr-na ut'śa werit-l lŭw? mŭw ul-l-ə-m χŭwat ewəlt śi ănt werit-l-a?” tup suml-ə-ŋ wɔj-ə-l ul. suml-ə-ŋ wɔj tăm kɔska rut-l tigər. kɔska rut mŏśat-l. law-i-li-j-ə-l ănti: “ma śitiji ăsa laŋki-na l'awət-l-aj-ə-m pa wek kŭssi mŭŋ laŋk-ew wek kŭssi taś-ə-ŋ ul-t-al pa.” śi kem-na tŭm-el ńuχm-ij-ə-l: ja χŏl χɔs-ti măn-l śit χŏti? min ittam jăχa paj-ə-s-l-ə-mən ki, ma numəlta săχat mŏśat-l-em pa năŋ ilən săχat lajl-i, ma năŋ-en jɔwət-l-em.”
[wolf] DP below sit-NONPST and DP [wolf]-2SG DP DP mouth-0-3SG saliva-PL-3SG down flow-NONPST-0-3PL [so] eat-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS below sit-NONPST and sit-NONPST wretched-DIM and so-TRANS cry-0-NONPST [squirrel] [that] 3 tree top-LOC 3 jump-CVB walk-0-NONPST [squirrel]-LOC [wolf] wretched-DIM that [wolf] wretched forever cry-0-CAUS-0-NONPST-PAS 3 twilight star come:forth-0-NMLZ.PF after-LOC that [wolf] FOC think-NMLZ.IMPF start-0-PST squirrel-LOC DP DP that [squirrel]-1PL 3 alone 3 what way-LOC alone can-NONPST 3 land be-IMPF-0-NMLZ.PF along from FOC NEG can-NONPST-PAS only stripe-0-PROPR animal-0-3SG be stripe-0-PROPR animal this [cat] clan-3SG [tiger] [cat] clan get-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG so-TRANS all squirrel-LOC rail-NONPST-PAS-0-1SG and forever for 1PL squirrel forever for herd-0-PROPR be-NMLZ.IMPF-3SG and DP after-LOC that-0-3SG speak-FREQ-0-NONPST DP where know-NMLZ.IMPF go-NONPST so how 1DU DP together reach-0-PST-PL.1DU if 1SG from:above then get-NONPST-SG.1SG and 2SG below stand-IMP 1SG 2SG-ACC/DAT throw-NONPST-SG.1SG
[волк] DP below сидеть-NONPST and DP [волк]-2ЕД DP DP рот-0-3ЕД saliva-МН-3ЕД down flow-NONPST-0-3МН [так] есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС below сидеть-NONPST and сидеть-NONPST wretched-ДИМ and так-TRANS плакать-0-NONPST [squirrel] [тот] 3 дерево top-ЛОК 3 прыгать-КОНВ идти-0-NONPST [squirrel]-ЛОК [волк] wretched-ДИМ тот [волк] wretched forever плакать-0-CAUS-0-NONPST-ПАС 3 twilight звезда come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ после-ЛОК тот [волк] ФОК think-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ squirrel-ЛОК DP DP тот [squirrel]-1МН 3 alone 3 что way-ЛОК alone can-NONPST 3 земля быть-ИМПФ-0-НМЛЗ.ПРФ вдоль от ФОК НЕГ can-NONPST-ПАС only stripe-0-ПРОПР животное-0-3ЕД быть stripe-0-ПРОПР животное этот [cat] clan-3ЕД [tiger] [cat] clan получить-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД так-TRANS весь squirrel-ЛОК rail-NONPST-ПАС-0-1ЕД and forever for 1МН squirrel forever for herd-0-ПРОПР быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and DP после-ЛОК тот-0-3ЕД говорить-ФРЕКВ-0-NONPST DP где know-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST так как 1ДВ DP together достичь-0-ПРОШ-МН.1ДВ if 1ЕД сверху тогда получить-NONPST-ЕД.1ЕД and 2ЕД below стоять-ИМП 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ бросать-NONPST-ЕД.1ЕД
The wolf sat at the bottom. Saliva flowed from the wolf’s mouth, he wanted to eat so badly. He sat below, the poor thing, and wept. And the squirrel, it jumped back and forth at the top of the tree. It brought the poor wolf to tears. When the evening star appeared, the wolf started to think: “Squirrel, this squirrel is alone, how can it live alone? While it leaves on the earth, it can’t.” There was a striped animal. A striped animal, related to the cat, a tiger. He met the cat relative. He said: “The squirrel never stops railing at me and our squirrel seems to be rich.” Then the other one said: “Where will it get to? We’ll look for it together now. I will catch it on top. You wait below, I’ll throw it to you.”
Elder brother and younger brother (11)
apś-em, law-ə-l, tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt χŭnti χănti neŋχuj jis-aŋ turəm ɔməs-ti pŏraj-na ul-ti pit-l-a, kast-ə-ti pit-l-a śiti. nem-ə-l śi ul-ti pit-l: as tăj χuj. as tăj mŭw-ə-l lŭw sawi-ti pit-l-ə-lli. tŏwi-ji ji-ti pŏraj-na, law-ə-l, ul-ti χuj nupət ewəlt, law-ə-l, ul-ti χuj nupət jis-na, law-ə-l, tɔχl-ə-ŋ ki ar wɔj-ə-l, law-ə-l, tŏwi-na lŭw at kit-i-li-l-li, was-l, lunt-l, mŏla wɔj-ə-l, kuśa lŭw, lŭw, jɔs-l-na ul-ti pit-l, kuśa lŭw ul-ti pit-l. wɔt, law-ə-l, śi, law-ə-l ătti, χănt-et-na law-l-ə-t, as tăj as tăj χuj at alśi-l-a, at nemt-ə-li-l-a. a ma, law-ə-l, ul-ti pit-l-ə-m tăm peŋk laŋki χăn-la wɔs-em-na, kŭns-ə-ŋ laŋki χăn-la wɔs-em-na. śita, law-ə-l, ul-ti pit-l-ə-m pa, law-ə-l, tăm kuśi kert-ə-m lapət turəm, kuśi kert-ə-m jis-ə-ŋ turəm, law-ə-l, lŭŋ-ə-l kerət-ti pit-l-ə-m, tăl-ə-l kerət-ti pit-l-ə-m, law-ə-l. śi urt, law-ə-l, ma, law-ə-l, urt at ul-l-ə-m, urt ul-ti pit-l-ə-m.” mɔnś-em, ar-em pătij-el χŭwat śi śŭń-ə-l χul-ə-l ittam tɔŋχa ul-l-ə-t.
younger:brother-1SG say-0-NONPST war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit when Ostyak person time-PROPR sky sit-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS seek-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS DP name-0-3SG FOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST Ob end man Ob end man land-0-3SG 3 tend-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-SG.3SG spring-TRANS come-NMLZ.IMPF time-LOC say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF man era from say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF man era time-LOC wing-0-PROPR if many animal-0-3SG say-0-NONPST spring-LOC 3 OPT send-0-IMPF-NONPST-SG.3SG duck-3SG goose-3SG what animal-0-3SG master 3 3 arm-3SG-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST master 3 be-NMLZ.IMPF start-NONPST [EMPH] say-0-NONPST DP say-0-NONPST DP Ostyak-PL-LOC say-NONPST-0-3PL Ob end Ob end man OPT name-FREQ-NONPST-PAS OPT name-0-IMPF-NONPST-PAS [but] 1SG say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG this tooth squirrel catch-CAR town-1SG-LOC claw-0-PROPR squirrel catch-CAR town-1SG-LOC there say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG this master turn-0-NMLZ.PF seven sky master turn-0-NMLZ.PF time-0-PROPR sky say-0-NONPST summer-0-3SG turn-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG winter-0-3SG turn-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG say-0-NONPST DP spirit say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST spirit OPT be-NONPST-0-1SG spirit be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG story-1SG song-1SG bottom-3SG along DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG DP DP be-NONPST-0-3PL
younger:brother-1ЕД сказать-0-NONPST война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit когда Ostyak человек время-ПРОПР небо сидеть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС искать-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС DP name-0-3ЕД ФОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST Ob конец мужчина Ob конец мужчина земля-0-3ЕД 3 tend-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-ЕД.3ЕД spring-TRANS прийти-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ мужчина era от сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ мужчина era время-ЛОК wing-0-ПРОПР if много животное-0-3ЕД сказать-0-NONPST spring-ЛОК 3 OPT послать-0-ИМПФ-NONPST-ЕД.3ЕД duck-3ЕД goose-3ЕД что животное-0-3ЕД хозяин 3 3 arm-3ЕД-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST хозяин 3 быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST [ЭМФ] сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST DP Ostyak-МН-ЛОК сказать-NONPST-0-3МН Ob конец Ob конец мужчина OPT name-ФРЕКВ-NONPST-ПАС OPT name-0-ИМПФ-NONPST-ПАС [но] 1ЕД сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД этот зуб squirrel catch-КАР город-1ЕД-ЛОК claw-0-ПРОПР squirrel catch-КАР город-1ЕД-ЛОК там сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД этот хозяин turn-0-НМЛЗ.ПРФ семь небо хозяин turn-0-НМЛЗ.ПРФ время-0-ПРОПР небо сказать-0-NONPST лето-0-3ЕД turn-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД winter-0-3ЕД turn-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД сказать-0-NONPST DP spirit сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST spirit OPT быть-NONPST-0-1ЕД spirit быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД story-1ЕД песня-1ЕД bottom-3ЕД вдоль DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД DP DP быть-NONPST-0-3МН
The younger brother said: “War-Arrow Spirit, when the Khanty will live the time provided by God, let them remember us. His name shall be ‘Man of the End of the Ob’. The End of the Ob will preserve the land. When spring comes, for all human life, as long as people live, let him send many birds in spring, geese, all sort of birds. He is the master, in his hands will be all, he will be the master. See, the Khanty will say: “Let him be called the End of the Ob, let him be called so.” And I will live in this my Town on Which a Squirrel with Teeth cannot Catch, on Which a Squirrel with Claws cannot Catch. I will live here and will turn in summer and winter seven skies, which the master turns, long skies which the master turns. Let me become a spirit, I will be a spirit.” Through my tale, through my song they still live happily.
Russian city man (3)
śi ul-l-i-m-al ewəlt śikəńśa tɔŋχa alt wan-na kalt wŭj-l-i-l-a tɔŋχa. imŏsa pŏraj-na mɔś χŏti mɔś mŏla χŭw ul-l-i-l-a. wan u-l pa χŭw u-l pa nemŏsa χŏl ănt es-l-a. jaj-l-al jŏχt-ə-l-i-l-ə-t pa jaj-l-al tŭta ătti sɔrńeŋ χɔmtep ewəlt il jăχ-l-ə-t, nŏχ jăχ-l-ə-t, lŭw pelaj-ə-l ănti wan-l-ə-t. itta wɔs kuśa rŭś-na tŭta lel-l-aj-ə-t pa niŋ-ə-l wan-na ănt es-l-aj-ə-t. “niŋ-em năŋ pil-en-na jŏχi χŏn-l.” nu śikəńśa, jaj-l-al tŏχi jina pa ewəl-l-ə-t ătti, niŋ-ə-l wan-na pa tŏχi śi ăn măn-l-ə-t ătti. “śiti lŭw jɔχ-ə-l jăməs tăj-l-a. mŭŋ lŭw-el jăm sŏχ-na, jăm mŏsaj-na tăl-l-ew pa śit-l-al tăj-man ul.”
DP be-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG from DP DP only short-LOC spirit take-IMPF-FREQ-NONPST PAS DP once time-LOC story how what long live-IMPF-FREQ-NONPST-PAS short be-NONPST and long be-NONPST and nothing where NEG release-NONPST-PAS elder:brother-PL-3SG arrive-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL and elder:brother-PL-3SG there DP golden stairway from down walk-NONPST-0-3PL up walk-NONPST-0-3PL 3 towards-0-3SG NEG see-NONPST-0-3PL that town master Russian-LOC there sit-NONPST-PAS-0-3PL and woman-0-3SG short-LOC NEG release-NONPST-PAS-0-3PL woman-1SG 2SG companion-2SG-LOC homewards flee-NONPST INTJ DP elder:brother-PL-3SG to:there indeed and believe-NONPST-0-3PL DP woman-0-3SG short-LOC and to:there FOC NEG go-NONPST-0-3PL DP so 3 man-0-NONPST well have-NONPST-PAS 1PL 3-ACC/DAT good hide-LOC good what-LOC pull-NONPST-SG.1PL and so-PL-3SG have-CVB be
DP быть-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от DP DP only short-ЛОК spirit взять-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST ПАС DP однажды время-ЛОК story как что длинный жить-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-ПАС short быть-NONPST and длинный быть-NONPST and ничего где НЕГ release-NONPST-ПАС старший:брат-МН-3ЕД прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН and старший:брат-МН-3ЕД там DP golden stairway от down идти-NONPST-0-3МН вверх идти-NONPST-0-3МН 3 в:направлении-0-3ЕД НЕГ видеть-NONPST-0-3МН тот город хозяин русский-ЛОК там сидеть-NONPST-ПАС-0-3МН and женщина-0-3ЕД short-ЛОК НЕГ release-NONPST-ПАС-0-3МН женщина-1ЕД 2ЕД товарищ-2ЕД-ЛОК homewards flee-NONPST МЕЖД DP старший:брат-МН-3ЕД to:there indeed and believe-NONPST-0-3МН DP женщина-0-3ЕД short-ЛОК and to:there ФОК НЕГ идти-NONPST-0-3МН DP так 3 мужчина-0-NONPST хорошо have-NONPST-ПАС 1МН 3-АКК/ДАТ хороший прятать-ЛОК хороший что-ЛОК тянуть-NONPST-ЕД.1МН and так-МН-3ЕД have-КОНВ быть
While they were living, he took her in the night. The tale goes on for a short or a long time. They lived long or short, she was not allowed to go anywhere. Her brothers arrived, the brothers went up the golden stairway there, went down, they came to see after her. The Russian city man had them sit there, but he did not let them near to his wife. “My wife will run away home with you.” The brothers believed this really and did not go to his wife. “The husband takes good care of her. We will bring him good hides, good clothes, and he will wear them.”
Fox (5)
ɔχ-ti wɔj iki law-i-li-j-ə-l pa: “mŭŋ pa χŏl măn-l-uw?” “pa năŋ năŋ, law-ə-l, tɔmətta lɔj-ti wŭl nɔχər jŭχ lɔj-l. śiməś t, law-ə-l, lip-el-na χŏsap-ə-t ul-li-j-ə-l pa śi ler tăj-ə-l pa χir-l-ə-n ki, jŭχ χŏsap lipi-na lăŋ-l-ə-n ki, nɔχər jŭχ jŭkanna jŭχ lŭw χŭnti ńŏχt-ə-l-ə-l. ăn ńŏχt-ə-l-ə-l. śi jŭχ lipi-na χăńem-alən ki pa tup werit-l-ə-n χăś-ti-ji.” “jina, law-ə-l, śi jŭχ χŏti ma art-ə-l-lem, ... lŭw lip-el-na χŏsap tăj-l.” a mŭw χɔr iki law-i-li-j-ə-l pa: “ma χŏl măn-l-ə-m? ma, law-ə-l itta, măn-l-ə-m, mŭw χɔr iki law-i-li-j-ə-l, wek kŭssi mŭw-na il lăŋ-l-ə-m lampa, mŭw-na ul-ti pit-l-ə-m.”# ja atul, śit-ŋən mănsəŋən. χŏn-s-ə-ŋən śi, χăńem-ə-s-ə-ŋən. a ɔχsar iki śikəńśa ɔχ-ti wɔj χuj-ə-m ŏχ-ə-n lipi-na tŏχi χuj-ə-mt-ə-s, al χuj-i-li-j-ə-l. iśi-met lŭw wer-ə-m-ə-t-l, lŭw sit-ə-m-ə-t-l. a mŭw χɔr iki kɔrɔvat' mŏla divan χŏśa ittam χɔr mŭs iki im-el pil-na śi leśat-s-ə-lli. śi χɔrpi jăm χɔt-na ul-l-ə-t, χɔn χɔt χɔrpi χɔt-na mŏla
croak-NMLZ.IMPF animal old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and 1PL and where go-NONPST-1PL and 2SG 2SG say-0-NONPST yesterday stand-NMLZ.IMPF big cone tree stand-NONPST such say-0-NONPST inside-3SG-LOC hollow-0-PL be-IMPF-FREQ-0-NONPST and DP root have-0-NONPST and dig-NONPST-0-2SG if tree hollow inside-LOC enter-NONPST-0-2SG if cone tree as:if tree 3 when run-0-TR-0-NONPST NEG run-0-TR-0-NONPST DP tree inside-LOC hid-IMP.SG.PL if and only can-NONPST-0-2SG remain-NMLZ.IMPF-TRANS DP say-0-NONPST DP tree how 1SG investigate-NONPST-PL.1SG 3 inside-3SG-LOC hollow have-NONPST [but] land male old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and 1SG where go-NONPST-0-1SG 1SG say-0-NONPST DP go-NONPST-0-1SG land male old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST forever for land-LOC down enter-NONPST-0-1SG similar land-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG DP ever that-DU go-PST-0-3DU flee-PST-0-3DU DP hide-PST-0-3DU [but] fox old:man DP croak-NMLZ.IMPF animal lie-0-NMLZ.PF money-0-3DU inside-LOC to:there lie-0-INCH-0-PST very:much lie-0-INCH-FREQ-0-NONPST same-SUPER 3 make-0-NMLZ.PF-0-N-3SG get-0-NMLZ.PF-0-N-3SG [but] land male old:man [bed] what [sofa] to that male cow old:man woman-3SG companion-LOC FOC prepare-PST-0-SG.3SG DP like good house-LOC be-NONPST-0-3PL king house like house-LOC what
croak-НМЛЗ.ИМПФ животное старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and 1МН and где идти-NONPST-1МН and 2ЕД 2ЕД сказать-0-NONPST yesterday стоять-НМЛЗ.ИМПФ большой cone дерево стоять-NONPST such сказать-0-NONPST inside-3ЕД-ЛОК hollow-0-МН быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and DP root have-0-NONPST and dig-NONPST-0-2ЕД if дерево hollow inside-ЛОК войти-NONPST-0-2ЕД if cone дерево as:if дерево 3 когда бежать-0-TR-0-NONPST НЕГ бежать-0-TR-0-NONPST DP дерево inside-ЛОК hid-ИМП.ЕД.МН if and only can-NONPST-0-2ЕД остаться-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP сказать-0-NONPST DP дерево как 1ЕД investigate-NONPST-МН.1ЕД 3 inside-3ЕД-ЛОК hollow have-NONPST [но] земля male старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and 1ЕД где идти-NONPST-0-1ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST DP идти-NONPST-0-1ЕД земля male старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST forever for земля-ЛОК down войти-NONPST-0-1ЕД similar земля-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД DP ever тот-ДВ идти-ПРОШ-0-3ДВ flee-ПРОШ-0-3ДВ DP прятать-ПРОШ-0-3ДВ [но] лиса старик DP croak-НМЛЗ.ИМПФ животное лежать-0-НМЛЗ.ПРФ money-0-3ДВ inside-ЛОК to:there лежать-0-ИНХ-0-ПРОШ very:much лежать-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST same-SUPER 3 делать-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-3ЕД получить-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-3ЕД [но] земля male старик [постель] что [sofa] к тот male корова старик женщина-3ЕД товарищ-ЛОК ФОК приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP любить хороший дом-ЛОК быть-NONPST-0-3МН king дом любить дом-ЛОК что
Old man snake said: “Where shall we go?” “Before,” he said, “there used to be a big larch tree. Trees like that are hollow and have roots. If you burrow into the hollow of a tree like that, they won’t disturb the larch. They won’t disturb it. So hide inside the tree, only that will rescue you.” “Right,” he said. “I see this tree, it’s hollow on the inside.” Old man mammoth said: “And where shall I go? I’ll go into the earth, I’ll live in the earth.” So, fine. They left. They ran off and hid themselves. Old man fox lay where the animal had been lying, he lay down. He had taken care of the matter, had achieved his goal. And old man bull lay on the bed or couch of old man mammoth together with his wife. They were living in a beautiful house, in a house like the tsar’s.
Kuzma and his strong comrades (6)
jus χŭwat măn-l, măn-l pa wan măn-ə-s, lŭw măn-ə-s, i jus śi χɔrti i ul-m-al. i śi lŭw măn-ti jus tŏχi pit-l. jina pa sita jŏχt-ə-s lŭw χŏś-el-na kur-ə-n-na. “e, kuśma iki, χŏl măn-l-ə-n?” “a, law-ə-l, tum mɔsa mŭw-na, law-ə-l ătti, law-ə-l, pa taś-ə-ŋ wɔs χuj ul-t-al. ewi tăj-t-al, ma niŋ wŭ-ti man-l-ə-m.” “pa mŏsa jur taj-l-ə-n?” “χɔljɔŋ χuj neŋχuj jur tăj-l-ə-m.” atul. “pa măn-em ăn lel-l-en?” “pa năŋ mŏsa jur taj-l-ə-n?” “ɔ, ma, law-ə-l, wetjɔŋ sɔt χuj jur tăj-l-ə-m ki, χŏti iśalt uś-ə-m neŋχuj,” law-ə-l. “ɔ, pa năŋ wetjɔŋ sɔt χuj, ma χɔljɔŋ pa śit sɔt jesa ăntam, dawaj, law-ə-l, măn-l-ə-mən jăχa.” nu, ătti al-ti kesi tăj-ə-l uś-ə-m neŋχ-el.
road along go-NONPST go-NONPST and short go-0-PST 3 go-0-PST [and] road FOC like [and] go-NMLZ.PF-3SG [and] DP 3 go-NMLZ.IMPF road to:there fall-NONPST DP and there arrive-0-PST 3 side-3SG-LOC leg-0-3DU-LOC INTJ Kuzma old:man where go-NONPST-0-2SG [but] say-0-NONPST that what land-LOC say-0-NONPST DP say-0-NONPST and herd-0-PROPR town man be-NMLZ.IMPF-3SG girl have-NMLZ.IMPF 1SG take-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-1SG and what power have-NONPST-0-2SG twenty man power have-NONPST-0-1SG ever and 1SG-ACC/DAT NEG sit-NONPST-SG.1SG and 2SG what power have-NONPST-0-2SG INTJ 1SG say-0-NONPST fifty hundred man power have-NONPST-0-1SG if how in:front find-0-NMLZ.PF person say-0-NONPST INTJ and 2SG fifty hundred man 1SG twenty and that a:little not:be [let’s] say-0-NONPST go-NONPST-0-1DU together INTJ DP lift-NMLZ.IMPF knife have-0-NONPST find-0-PROPR person-3SG
road вдоль идти-NONPST идти-NONPST and short идти-0-ПРОШ 3 идти-0-ПРОШ [and] road ФОК любить [and] идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [and] DP 3 идти-НМЛЗ.ИМПФ road to:there fall-NONPST DP and там прибыть-0-ПРОШ 3 сторона-3ЕД-ЛОК нога-0-3ДВ-ЛОК МЕЖД Kuzma старик где идти-NONPST-0-2ЕД [но] сказать-0-NONPST тот что земля-ЛОК сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST and herd-0-ПРОПР город мужчина быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД girl have-НМЛЗ.ИМПФ 1ЕД взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-1ЕД and что power have-NONPST-0-2ЕД twenty мужчина power have-NONPST-0-1ЕД ever and 1ЕД-АКК/ДАТ НЕГ сидеть-NONPST-ЕД.1ЕД and 2ЕД что power have-NONPST-0-2ЕД МЕЖД 1ЕД сказать-0-NONPST fifty стоянка мужчина power have-NONPST-0-1ЕД if как in:front найти-0-НМЛЗ.ПРФ человек сказать-0-NONPST МЕЖД and 2ЕД fifty стоянка мужчина 1ЕД twenty and тот a:little not:be [let’s] сказать-0-NONPST идти-NONPST-0-1ДВ together МЕЖД DP lift-НМЛЗ.ИМПФ нож have-0-NONPST найти-0-ПРОПР человек-3ЕД
He went along the path, he went for a long or a short time, another path appeared. The path he was going along went there. And really, he came up to him on foot. “Oh, Kuzma, where are you going?” “In this country there’s a person from the rich city. He has a daughter, I’m going to get married.” “What kind of strength do you have?” “I have the strength of fifty men, I’m a famous man.” “Oh, you have the strength of fifty men, I have the strength of twenty men, that almost makes one hundred. Let’s go together.” He had a shaman’s knife, the famous man.
Maxim (10)
śikəńśa ittam śaś-el imi itta maksim wŭ-s-li pa lŭw χuj-ti tăχaj-ə-l-na ătti ji-s pa ul-t-ə-s-li. jămsiji jesa waŋkər-i-l-ə-l, tŭŋni-sək wer-ə-s. a lŭw itta śaś-el imi χuj-ə-m tăχaj-na tŏχi kur-ə-pt-ij-ə-s, tŏχi waŋkər-t-ə-man χuj-ə-l, eŋ-ə-l, tăm eŋ-ə-l, tŏχi eŋ-ə-l. ɔj, imŏsaj-na itta jaj-ə-l at-l χul-l-ə-lli śi jŏχət-m-al śat-l. tăm pŭrəś imi, tăm musəŋ imi sŏχ-na lăp lăŋ-man u-s, ŏχ-ə-l lăp lăŋ-man u-s, wŏj-ə-m-s-a. ɔj, ătti jaj-ə-l-na ittam imi śi apś-el jŭkan śi sewərm-ə-l-li, ŏχ-ə-l jel răkən-l.
DP that aunt-3SG woman that Maxim take-PST-SG.3SG and 3 lie-NMLZ.IMPF place-0-3SG-LOC DP come-PST and be-TR-0-PST-SG.3SG well a:little hunch-0-IMPF-0-NONPST straight-COMP make-0-PST [but] 3 that aunt-3SG old:woman lie-0-NMLZ.PF place-LOC to:there sit-0-CAUS-FREQ-0-PST to:there hunch-TR-0-CVB lie-0-NONPST groan-0-NONPST this groan-0-NONPST to:there groan-0-NONPST INTJ one-LOC that elder:brother-0-3SG night-3SG hear-NONPST-0-SG.3SG DP arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST this old woman this ill woman hide-LOC closed enter-CVB be-PST head-0-3SG closed enter-CVB be-PST be:drowsy-0-INCH-PST-PAS INTJ DP elder:brother-0-3SG that woman FOC younger:brother-3SG instead FOC cut-0-NONPST-SG.3SG head-0-3SG ahead tumble-3SG
DP тот тетя-3ЕД женщина тот Maxim взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and 3 лежать-НМЛЗ.ИМПФ место-0-3ЕД-ЛОК DP прийти-ПРОШ and быть-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД хорошо a:little hunch-0-ИМПФ-0-NONPST straight-КОМП делать-0-ПРОШ [но] 3 тот тетя-3ЕД старуха лежать-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК to:there сидеть-0-CAUS-ФРЕКВ-0-ПРОШ to:there hunch-TR-0-КОНВ лежать-0-NONPST groan-0-NONPST этот groan-0-NONPST to:there groan-0-NONPST МЕЖД один-ЛОК тот старший:брат-0-3ЕД ночь-3ЕД слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST этот старый женщина этот больной женщина прятать-ЛОК closed войти-КОНВ быть-ПРОШ голова-0-3ЕД closed войти-КОНВ быть-ПРОШ be:drowsy-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС МЕЖД DP старший:брат-0-3ЕД тот женщина ФОК younger:brother-3ЕД instead ФОК резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД голова-0-3ЕД вперед tumble-3ЕД
Maxim took his aunt and, when night fell, put her on his own place to sleep. She was all hunched up, he straightened her out nicely. He himself flopped down on the aunt’s place, where she slept, hunching over, he lay and moaned, moaned this way and moaned that way. Suddenly at night he heard that his brother had arrived. The old woman, this sick old woman was covered by blankets. Her head was all covered, she had fallen asleep. The elder brother slaughtered the woman instead of the younger brother. Her head flew off.
The old man and the swans (2)
wan u-s-ŋən, χŭw u-s-ŋən, lŭw im-el χuləm pŭs jăŋχ-ə-s wɔs-na. χuləm pŭs jăχ-m-al ewəlt χuləm χănaŋ niŋ-ə-l pil-na χuləm pŭs jŏχt-i-li-j-ə-s, iki nemŏsa ewəlt ănt uś-ə-s. imŏsa pŏraj-na ńil-mət-ti im-el pa măn-ə-s, ńil-mət-ti im-el pa măn-ə-s, wɔs-na măn-ə-s. iki jelən lajləs-l. ńil-mət-ti jŏχət-m-al-na im-el jŏχt-ə-m-na iki śiti law-ə-l: “imi, imi, χănsəŋ săχ-pi χuləm niŋ, lujt-ə-ŋ jɔs-pi χuləm niŋ, law-ə-l, pa śi jŏχət-s-ə-t.” lŭw itliji jeməl-man u-s-ə-t. ŏχsam-l-al il tal-man u-s-ə-t. ŏχsam-l-al pelək pŭs-s-ə-lal ja! iki, lŭw im-el χuləm χănaŋ niŋ-ə-l. iki mŭnti numəs-l, amt-ə-s. “ma, law-ə-l, tɔmətta numəs-l-ə-m tɔŋχa, law-ə-l ătti, pa im-et jŏχt-i-li-j-l-ə-t. śiti ewəlt, law-ə-l, nes ătti năŋ, năŋ nes, law-ə-l, jăχ-m-an.” im-el law-ə-l: “śit-l-an pil-na, law-ə-l, ma śi jăχ-s-ə-m, law-ə-l, a năŋ, law-ə-l, ănt uś-l-en,” law-ə-l.
short be-PST-3DU long be-PST-3DU 3 woman-3SG three times walk-0-PST town-LOC three times walk-NMLZ.PF-3SG from three elder:sister woman-0-3SG companion-LOC three times arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST old:man nothing from NEG find-0-PST once time-LOC four-ORD-TRANS woman-3SG and go-0-PST four-ORD-TRANS woman-3SG and go-0-PST town-LOC go-0-PST old:man at:home wait-NONPST four-ORD-TRANS arrive-NMLZ.PF-3SG-LOC woman-3SG arrive-0-NMLZ.PF-LOC old:man so say-0-NONPST woman woman decorated coat-PROPR three woman ring-0-PROPR arm-PROPR three woman say-0-NONPST and DP arrive-PST-0-3PL 3 everybody cover-CVB be-PST-0-3PL kerchief-PL-3SG down pull-CVB be-PST-0-3PL kerchief-PL-3SG side open-PST-0-PL.3PL DP old:man 3 woman-3SG three elder:sister woman-0-3SG old:man soon think-NONPST be:glad-0-PST 1SG say-0-NONPST yesterday think-NONPST-0-1SG DP say-0-NONPST DP and woman-PL arrive-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL so from say-0-NONPST seems DP 2SG 2SG seems say-0-NONPST walk-NMLZ.PF-2PL woman-3SG say-0-NONPST that-PL-2SG companion-LOC say-0-NONPST 1SG FOC walk-PST-0-1SG say-0-NONPST [but] 2SG say-0-NONPST NEG find-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST
short быть-ПРОШ-3ДВ длинный быть-ПРОШ-3ДВ 3 женщина-3ЕД три times идти-0-ПРОШ город-ЛОК три times идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от три старшая:сестра женщина-0-3ЕД товарищ-ЛОК три times прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ старик ничего от НЕГ найти-0-ПРОШ однажды время-ЛОК четыре-ОРД-TRANS женщина-3ЕД and идти-0-ПРОШ четыре-ОРД-TRANS женщина-3ЕД and идти-0-ПРОШ город-ЛОК идти-0-ПРОШ старик at:home ждать-NONPST четыре-ОРД-TRANS прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК женщина-3ЕД прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК старик так сказать-0-NONPST женщина женщина decorated верхняя:одежда-ПРОПР три женщина ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР три женщина сказать-0-NONPST and DP прибыть-ПРОШ-0-3МН 3 everybody покрыть-КОНВ быть-ПРОШ-0-3МН kerchief-МН-3ЕД down тянуть-КОНВ быть-ПРОШ-0-3МН kerchief-МН-3ЕД сторона открыть-ПРОШ-0-МН.3МН DP старик 3 женщина-3ЕД три старшая:сестра женщина-0-3ЕД старик soon think-NONPST be:glad-0-ПРОШ 1ЕД сказать-0-NONPST yesterday think-NONPST-0-1ЕД DP сказать-0-NONPST DP and женщина-МН прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН так от сказать-0-NONPST seems DP 2ЕД 2ЕД seems сказать-0-NONPST идти-НМЛЗ.ПРФ-2МН женщина-3ЕД сказать-0-NONPST тот-МН-2ЕД товарищ-ЛОК сказать-0-NONPST 1ЕД ФОК идти-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST [но] 2ЕД сказать-0-NONPST НЕГ найти-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST
Over long or short, his wife went to town three times. While she went the three times, the sisters came three times, the old man knew nothing. Once she went off again for the fourth time, for the fourth time his wife went off again, went to town. The old man waited at home. When she went off for the fourth time, when his wife arrived, the old man said: “Wife, three women in decorated fur coats, three women with rings on their fingers came again.” They were all shy. They were covered with kerchiefs. They undid the edge of the kerchief–oh!–they were the three sisters of the old man’s wife. The old man thought then a bit and was happy. “I,” he said, “thought yesterday different women came. But it is you, you who have come.” His wife said: “I also came with them. You didn’t recognise me.”