Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: lit. 18 total hits in 11 transcripts.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (2)
ma lit-l-aj-ə-m |
1SG want-NONPST-PAS-0-1SG
1ЕД хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД
I want
A squirrel on the Supteng river (2)
“ăn lit-l-ə-m än lit-l-ə-m | măn-l-ə-m măn-l-ə-m”.
NEG want-NONPST-0-1SG NEG want-NONPST-0-1SG go-NONPST-0-1SG go-NONPST-0-1SG
НЕГ хотеть-NONPST-0-1ЕД НЕГ хотеть-NONPST-0-1ЕД идти-NONPST-0-1ЕД идти-NONPST-0-1ЕД
“I don’t want to, I don’t want to, I will go, I will go.”
Aj-numti-ara (2)
lit-l ki | mă-l-em | mă-l-em
want-NONPST if give-NONPST-SG.1SG give-NONPST-SG.1SG
хотеть-NONPST if дать-NONPST-ЕД.1ЕД дать-NONPST-ЕД.1ЕД
If she wants to, I will give her, will give her,
Imi-Xili (2)
“dawaj năŋ kŭs kepa, law-ə-l, mŭŋ-ew al-i mŭtraj-ə-l.” “ɔj, law-ə-l, al-ti χŏta alt al-l-em, kus pa seŋk suk, law-ə-l. seŋk suk-ə-ŋ, law-ə-l, mŭtra, law-ə-l, tăj-l.” jŏχi jŏχət-l pa im-el pela pŏtərt-ij-ə-l pa imi law-i-li-j-ə-l pa: năŋ wŭl wej-ə-l-na χɔj-s-ə-t ki pa năŋ pa al-l-ə-n ki pa al-l-ə-n, lŭw mɔsaŋ iśi mŏsa mŭtra wer-ti werit-l-ə-t ki, mɔsəŋ iśi mŏśat-l-ə-t. ńŏχa elti, sŏχ elti χŏj ăn lit-l. neŋχuj ul-ə-psi.”
[let’s] 2SG wherever only say-0-NONPST say-0-NONPST lift-IMP.SG magic-0-NONPST INTJ say-0-NONPST lift-NMLZ.IMPF how only lift-NONPST-SG.1SG wherever and very difficult say-0-NONPST very difficult-0-PROPR say-0-NONPST magic say-0-NONPST have-NONPST homewards arrive-NONPST and woman-3SG towards speak-IMPF-0-NONPST and woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 2SG big trouble-0-3SG-LOC catch-PST-0-3PL if and 2SG and lift-NONPST-0-2SG if and lift-NONPST-0-2SG 3 perhaps same what magic make-NMLZ.IMPF can-NONPST-0-3PL perhaps same get-NONPST-0-3PL flesh from hide from who NEG want-NONPST person be-0-N
[let’s] 2ЕД wherever only сказать-0-NONPST сказать-0-NONPST lift-ИМП.ЕД magic-0-NONPST МЕЖД сказать-0-NONPST lift-НМЛЗ.ИМПФ как only lift-NONPST-ЕД.1ЕД wherever and очень difficult сказать-0-NONPST очень difficult-0-ПРОПР сказать-0-NONPST magic сказать-0-NONPST have-NONPST homewards прибыть-NONPST and женщина-3ЕД в:направлении говорить-ИМПФ-0-NONPST and женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 2ЕД большой trouble-0-3ЕД-ЛОК catch-ПРОШ-0-3МН if and 2ЕД and lift-NONPST-0-2ЕД if and lift-NONPST-0-2ЕД 3 perhaps same что magic делать-НМЛЗ.ИМПФ can-NONPST-0-3МН perhaps same получить-NONPST-0-3МН flesh от прятать от кто НЕГ хотеть-NONPST человек быть-0-N
“Come on,” they said, “tell us your miracle.” “Oh,” he said, “I’ll tell you all, but it’s very difficult. This miracle is very difficult.” He went home and told his wife and his wife said: “They are in big trouble, but if you tell them, you tell them. Maybe they will perform just such a miracle, maybe they’ll get everything. Meat, clothes, who knows. That’s human life.”
The man of tales and the squirrel (2)
jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa itta mɔlśaŋ-ə-l χŏś eŋχ-l-ə-lli. χŏś eŋχ-t-al săχajət śi χɔrpi nɔχər pŭl-ə-t mil-li telna rij-ə-m-el pa śikəńśa pelək pŭs-ti ăn lit-l-ə-lli. wŭ-l-li pa śi χɔt śuŋ-l-na pŏn-l-ə-lli. lŭw ul-l-ə-t law-t-al: “tămi mɔsəŋ li-l-li pi-ti ar χătl-em-na, mɔsəŋ săr-na pi-ti ar χătl-em-na mɔsəŋ ur-em-na tɔŋχa ătti săm-ə-m atm-ij-ə-m-ə-t tɔŋχa.” nu śikəńśa, pa măn-l. pa măn-l pa jŏχi jŏχət-l. iśiti mɔlśaŋ-ə-l eŋχ-ti pit-l pa iśiti nɔχər pŭl-ə-t-na rij-ə-m pa mɔlśaŋ mil-ə-l teli-ji śikəńśa. śi śi pa ăkət-l-ə-lli pa śi pŭn-l-ə-lli. śikəńśa χulmət-ti măn-l.
homewards arrive-NONPST and DP that coat-0-NONPST away take:off-NONPST-0-SG.3SG away take:off-NMLZ.IMPF-3SG then DP like cone morsel-0-PL cap-TRANS with fall-0-NMLZ.PF-3PL and DP half open-NMLZ.IMPF NEG want-NONPST-0-SG.3SG take-NONPST-SG.3SG and DP house corner-3SG-LOC put-NONPST-0-SG.3SG 3 be-NONPST-0-3PL say-NMLZ.IMPF-3SG this perhaps eat-NONPST-SG.3SG fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps misfortune-LOC fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps forest-1SG-LOC DP DP heart-0-1SG be:bad-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N DP INTJ DP and go-NONPST and go and homewards arrive-NONPST likewise coat-0-NONPST take:off-NMLZ.IMPF start-NONPST and likewise cone morsel-0-PL-LOC fall-0-NMLZ.PF and coat cap-0-3SG full-TRANS DP DP DP and gather-NONPST-0-SG.3SG and DP put-NONPST-0-SG.3SG DP three.ORD-TRANS go-NONPST
homewards прибыть-NONPST and DP тот верхняя:одежда-0-NONPST прочь take:off-NONPST-0-ЕД.3ЕД прочь take:off-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда DP любить cone morsel-0-МН cap-TRANS с fall-0-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP half открыть-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ хотеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and DP дом corner-3ЕД-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 быть-NONPST-0-3МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот perhaps есть-NONPST-ЕД.3ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps misfortune-ЛОК fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps лес-1ЕД-ЛОК DP DP сердце-0-1ЕД be:bad-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N DP МЕЖД DP and идти-NONPST and идти and homewards прибыть-NONPST likewise верхняя:одежда-0-NONPST take:off-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and likewise cone morsel-0-МН-ЛОК fall-0-НМЛЗ.ПРФ and верхняя:одежда cap-0-3ЕД full-TRANS DP DP DP and собиратть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP три.ОРД-TRANS идти-NONPST
He came home, hung up his fur coat. He hung up his fur coat and a whole hat-full of cones fell out of it, he did not want to open them. He took them and put them in a corner of the house. They lay, he said “Let them lie, perhaps in the days when I will be very hungry, perhaps in grief when i will be in my woods, when my heart knows woe.” He went, he went again, and came home. He started to hang up his fur coat again, once again cones fell, a whole hat-full from his coat. He gathered them up again and put them down. He went for the third time. He went for the third time, it was a large forest, in the middle of this forest there was something, but he had not seen it his whole life. He had grown to be a big man, he had grown to be a stout man. But he had not seen it. Well, fine.
Wajnin (2)
wǟn χuw män-s-ə-t pǟ imăsaj-na kǟt or χat-na jŏχət-s-ə-t. kǟt or χat-na jŏχət-s-ə-t pǟ śita ol-ta pit-s-ə-t. tälaŋ tǟl o-s-ə-t, śi ol-m-al χuwat jaχ-ŋil-al jalən äntam ol-li-l-ŋən. aləŋ säχat män-l-ə-ŋən, ila pela jŏχət-l-ə-ŋən. śi iki-l-ə-n ji-l-t-an ewəlt mălaj-na jäχ-t-an ewəlt śi i niŋ-ə-l χat-na jäŋχ-ə-l. i niŋ-ə-l χat-na jŏχət-l, wojniŋ-ij-en ijulti jintas-l kǟsəŋ χătl. a i niŋ-ij-en χat-na män-l, păr-niŋ-ij-en χat-na, păr-niŋ-ij-en put kǟwər-l ki, i niŋ-ə-l jas put ruwət-ti i niŋ-ə-l jas täj-l-ə-lli. ta śi jupi-na aləŋ säχajət ila pela jaχ-l-al jŏχət-s-ə-t pǟ jaχ-ə-l-na ińśəs-l-a: “jas-an măla-ji śiti puwl-ə-man o-l?” luw lǟwəl: “änta pǟ mǟ, lǟw-ə-l, munta put kǟwər-s-ə-m, lǟw-ə-l, pǟ mǟ săŋχər-s-em”. ta śi pǟ χătl pǟ män-l-ə-ŋən. kǟsəŋ χătl jäχ-l-ə-ŋən or-na. itta imăsaj-na păr-niŋ-en lǟw-ə-l änti: “săχa, lǟw-ə-l, jäχ-l-ə-mən jŏχət-l-ə-t pǟ näŋ, lǟw-ə-l, śiti lǟw-a: jŏχi ǟt jäχ-l-ə-mən. χat-l-ə-mən ol-l-ə-t änti, jŏχi, lǟw-ə-l, ǟt jäχ-l-ə-mən. jäχ-l-ə-mən-na ǟt tot-li-l-aj-mən”. itta wajniŋ-ij-en jŏχi jŏχt-ə-s pǟ ik-el χŏśa lǟw-ə-l änti, lǟw-ə-l änti: “mǟ, lǟw-ə-l, jŏχi jŏχ-ta lit-l-ə-m. täm χat-ə-ŋ i niŋ-em kepa, lǟw-ə-l, iśi jŏχi jŏχ-ta pǟ lit-l.” ik-el lǟw-ə-l änti: “χŏti wer-l-a, lǟw-ə-l, uze tǟl mălt-as, lǟw-ə-l, ol-ta pit-s-ə-t, o-l-tən pǟ, lǟw-ə-l, niŋ jŏχi jäχ-t-an, χoj-na kǟt-l-aj-tən”.
short long go-PST-0-3PL and one-LOC two forest house-LOC arrive-PST-0-3PL two forest house-LOC arrive-PST-0-3PL and thre be-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL whole winter be-PST-0-3PL DP be-NMLZ.IMPF-3SG along man-DU-3SG at:home not:be be-IMPF-NONPST-3DU morning time go-NONPST-0-3DU evening towards arrive-NONPST-0-3DU DP old:man-PL-0-3DU come-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG from what-LOC walk-NMLZ.IMPF-3DU from FOC one woman-0-3SG house-LOC go-0-NONPST one woman-0-3SG house-LOC arrive-NONPST Vajnin-DIM-2SG everywhere sew-NONPST each day [but] one woman-DIM-2SG house-LOC go-NONPST Por-woman-DIM-2SG house-LOC Por-woman-DIM-2SG pot cook-NONPST if one woman-0-3SG arm pot boil-NMLZ.IMPF one woman-0-3SG arm have-NONPST-0-SG.3SG [here] FOC behind-LOC morning time evening towards man-PL-3SG arrive-PST-0-3PL and man-0-3SG-LOC ask-NONPST-PAS arm-2SG what-TRANS so swell-0-CVB be-NONPST 3 say-0-NONPST DP and 1SG say-0-NONPST before pot cook-PST-0-1SG say-0-NONPST burn-PST-SG.1SG [here] FOC and day and go-NONPST-0-3DU each day walk-NONPST-0-3DU forest-LOC DP one-LOC Por-woman-2SG say-0-NONPST DP then say-0-NONPST man-PL-0-1DU arrive-NONPST-0-3PL and 2SG say-0-NONPST so say-IMP homewards OPT go-NONPST-0-1DU house-PL-0-1DU be-NONPST-0-3PL DP homwards say-0-NONPST OPT walk-NONPST-0-1DU man-PL-0-1DU-LOC OPT bring-IMPF-NONPST-PAS-1DU that Vajnin-DIM-2SG homewards arrive-0-PST and old:man-3SG to say-0-NONPST DP say-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST homewards arrive-NMLZ.IMPF want-NONPST-0-1SG this house-0-PROPR one woman-1SG only say-0-NONPST same homewards arrive-NMLZ.IMPF and want-NONPST old:man-3SG say-0-NONPST DP how make-NONPST-PAS say-0-NONPST [already] winter pass-PST say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL be-NONPST-2DU and say-0-NONPST 2DU homewards walk-NMLZ.IMPF-2DU who-LOC sieze-NONPST-PAS-0-2DU
short длинный идти-ПРОШ-0-3МН and один-ЛОК два лес дом-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН два лес дом-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН and thre быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН целый winter быть-ПРОШ-0-3МН DP быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль мужчина-ДВ-3ЕД at:home not:be быть-ИМПФ-NONPST-3ДВ утро время идти-NONPST-0-3ДВ вечер в:направлении прибыть-NONPST-0-3ДВ DP старик-МН-0-3ДВ прийти-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от что-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ от ФОК один женщина-0-3ЕД дом-ЛОК идти-0-NONPST один женщина-0-3ЕД дом-ЛОК прибыть-NONPST Vajnin-ДИМ-2ЕД everywhere шить-NONPST каждый день [но] один женщина-ДИМ-2ЕД дом-ЛОК идти-NONPST Por-женщина-ДИМ-2ЕД дом-ЛОК Por-женщина-ДИМ-2ЕД pot варить-NONPST if один женщина-0-3ЕД arm pot boil-НМЛЗ.ИМПФ один женщина-0-3ЕД arm have-NONPST-0-ЕД.3ЕД [здесь] ФОК за-ЛОК утро время вечер в:направлении мужчина-МН-3ЕД прибыть-ПРОШ-0-3МН and мужчина-0-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС arm-2ЕД что-TRANS так swell-0-КОНВ быть-NONPST 3 сказать-0-NONPST DP and 1ЕД сказать-0-NONPST перед pot варить-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST burn-ПРОШ-ЕД.1ЕД [здесь] ФОК and день and идти-NONPST-0-3ДВ каждый день идти-NONPST-0-3ДВ лес-ЛОК DP один-ЛОК Por-женщина-2ЕД сказать-0-NONPST DP тогда сказать-0-NONPST мужчина-МН-0-1ДВ прибыть-NONPST-0-3МН and 2ЕД сказать-0-NONPST так сказать-ИМП homewards OPT идти-NONPST-0-1ДВ дом-МН-0-1ДВ быть-NONPST-0-3МН DP homwards сказать-0-NONPST OPT идти-NONPST-0-1ДВ мужчина-МН-0-1ДВ-ЛОК OPT принести-ИМПФ-NONPST-ПАС-1ДВ тот Vajnin-ДИМ-2ЕД homewards прибыть-0-ПРОШ and старик-3ЕД к сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST homewards прибыть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-0-1ЕД этот дом-0-ПРОПР один женщина-1ЕД only сказать-0-NONPST same homewards прибыть-НМЛЗ.ИМПФ and хотеть-NONPST старик-3ЕД сказать-0-NONPST DP как делать-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST [уже] winter pass-ПРОШ сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН быть-NONPST-2ДВ and сказать-0-NONPST 2ДВ homewards идти-НМЛЗ.ИМПФ-2ДВ кто-ЛОК sieze-NONPST-ПАС-0-2ДВ
They went for a long or a short time, suddenly they arrived at two tents. They came to the two tents and started to live there. They lived there all winter long and all the time they lived there the men were not at home. They left in the morning and came back in the evening. While the men were gone, the women were at home, the women were at home. The Vajnin woman sewed every day all the time. But the other woman walked around the house, the Por woman walked around the house, when the kettle boiled, she stirred the pot. But the other woman walked around the house, the Por woman walked around the house, when the kettle boiled, she stirred the pot with her friend’s hand, she used her friend’s hand. If she went to her friend, she was always sewing. Then the men gone from morning till night asked: “Why is your hand so swollen?” She said: “I was cooking something in the pot and burned it.” The next day they went off again, they went to the forest every day. Once the Por woman said: “When the men come, you say ‘let’s go home’. The Por woman said: “When the men come, you say ‘Let’s go home’. We have homes, let’s go home, let our husbands bring us there.” The Vajnin woman went home and said to her husband: “I want to go home. My neighbour said that she also wanted to go home.” The husband said: “What can be done? Already most of winter has gone by and you’re living here. Go home, who is to stop you?”
The Mos woman and the Pos woman (1)
wan χŭw măn-l, imŏsaj-na jus kŭtp-ə-l-na ŋaŋk pɔrəχ iki lɔj-ə-l. ŋaŋk pɔrəχ lɔj-ə-l, itta ŋaŋk pɔrəχ il mŏrem-l pa śikəńśa itta pŏr-niŋ imi kim nawərm-l. kim nawərm-l pŏr-niŋ ewi: “ińki-niŋ, ińki-niŋ, χŏl măn-l-ə-n?” “χŏl măn-l-ə-m? ŏχ-ə-m χŏləś pit-l, śijəś măn-l-ə-m.” “ja śitna ki, jăχa măn-l-a-mən.” jăχa susm-ə-l-ŋən, śi măn-l-ə-ŋən, śi măn-l-ə-ŋən, śikəńśa śiti mŭw-ə-t χŏl-li-j-ə-l-ə-t, śiti ur-ə-t χŏl-li-j-ə-l-ə-t. i niŋ-ə-l law-i-li-t-al: “inki-niŋ, inki-niŋ, χɔl-l-a-mən.” mɔś-niŋ-ij-el law-t-al: “mŏla-ji χɔl-l-ə-m-ə-n? χɔl-ti ki pit-l-ə-mən, pŏra ar χiś-ti pit-l. χɔl lit-l-ə-mən pa śiti-ji măn-l-ə-mən.” śikəńśa kŭl χŏti mŏla met ăs χŭnt tăj-ə-l? “măn-l-ə-mən ki, măn-l-a-mən.” śi măn-l-ə-ŋən, măn-l-ə-ŋən śikəńśa, imŏsaj-na χɔt pa χɔt ul-li-li-m-al. wɔtem ńŭk-i lăŋkəm χɔt lɔj-m-al.
short long go-NONPST one-LOC road middle-0-3SG-LOC larch stump old:man stand-0-3SG larch stump stand-0-NONPST DP larch stump down bend-NONPST and DP that Por-woman woman out jump-NONPST out jump-NONPST Por-woman girl friend-woman friend-woman where go-NONPST-0-2SG where go-NONPST-0-1SG head-0-1SG to:where fall-NONPST to:there go-NONPST-0-1SG DP therefore if together go-NONPST-0-1DU together step-0-NONPST-3DU DP go-NONPST-0-3DU DP go-NONPST-0-3DU DP so land-0-PL be:exhausted-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-PL so forest-0-PL be:exhausted-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-PL one woman-0-NONPST say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG friend-woman friend-woman rest-NONPST-0-1DU Mos-woman-DIM-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG what-TRANS rest-NONPST-0-1DU rest-NMLZ.IMPF if start-NONPST-0-1DU time many remain:behind-NMLZ.IMPF start-NONPST where want-NONPST-0-1DU and so-TRANS there go-NONPST-0-1DU DP devil how what SUPER sense DP have-0-NONPST go-NONPST-0-1DU if go-NONPST-0-1DU DP go-NONPST-0-3DU go-NONPST-0-3DU DP one-LOC house and house be-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3SG grey cover-PROPR roof house stand-NMLZ.PF-3SG
short длинный идти-NONPST один-ЛОК road середина-0-3ЕД-ЛОК larch stump старик стоять-0-3ЕД larch stump стоять-0-NONPST DP larch stump down bend-NONPST and DP тот Por-женщина женщина из прыгать-NONPST из прыгать-NONPST Por-женщина girl другой-женщина другой-женщина где идти-NONPST-0-2ЕД где идти-NONPST-0-1ЕД голова-0-1ЕД to:where fall-NONPST to:there идти-NONPST-0-1ЕД DP therefore if together идти-NONPST-0-1ДВ together шаг-0-NONPST-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ DP так земля-0-МН be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-МН так лес-0-МН be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-МН один женщина-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД другой-женщина другой-женщина rest-NONPST-0-1ДВ Mos-женщина-ДИМ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что-TRANS rest-NONPST-0-1ДВ rest-НМЛЗ.ИМПФ if начать-NONPST-0-1ДВ время много remain:behind-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST где хотеть-NONPST-0-1ДВ and так-TRANS там идти-NONPST-0-1ДВ DP черт как что SUPER sense DP have-0-NONPST идти-NONPST-0-1ДВ if идти-NONPST-0-1ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ DP один-ЛОК дом and дом быть-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД grey покрыть-ПРОПР roof дом стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
She went a long or a short time, suddenly there stood an old larch stump in the middle of the path. There stood a larch stump. The larch stump bent down and suddenly the Por woman jumped out. The Por woman jumped out: “Friend, friend, where are you going?” “Where am I going? Where my eyes look, that’s where I am going.” “Well, fine, let’s go together.” They set off together. They walked and walked. The land came to an end, the woods came to an end. The woman said: “Friend, friend, let’s stop for the nigh.” The Mos woman said: “Why should we rest? If we rest, it will take up a long time. Let’s go where we want to go.” What, is she cleverer? “Let’s go, if we’re going.” They went and went, suddenly there stood a house.
The seven sisters and the wood grouse (1)
śikəńśa itta pŏlnəri nŏχ purl-ə-l pa śikəńśa turəm aś-en χŏśa nŏχ jăŋχ-ə-l pa śiti śiti ul. “reχ wɔś-ti ew-et, law-ə-l, pŏsəχ-l-am lapət pŏsəχ ăsa liw-ə-m-ə-t. χŏti-ji, law-ə-l, lit-l? wer-ti-ji wer-ti-ji ma χŏti wer-ti?” itta turəm aśi śikəńśa lŭw pelaj-ə-l kerl-ə-l: “pa śiti χŏti śiti śi?” lŭw pa itta wɔt-ti wer-l pa śikəńśa ătti “as kŭtəp-na ăsa isŭkliji at χăl-l-ə-t.” itta śikəńśa itta lapət ewi śikəńśa nik lel-l-ə-t, măn-ti pit-l-ə-t. śi χɔrpi tewən, itta tewən-ni ji-l. as kŭtəp kem-na jŏχət-l pa śilta tak wɔt χɔj-ə-l pa śikəńśa isŭkliji śikəńśa śi itta isŭkliji χăl-l-ə-t. śikəńśa itta pŏlnəri śiməś ăj-ə-ŋ-na, piś-ə-ŋ-na jus telna śiti-ji măn-l ari-man mɔś-man, itta ewi-l-al ăsa χăl-l-ə-t.
DP that grouse up fly-0-NONPST and DP sky father-2SG to up walk-0-NONPST and so so be berry gather-NMLZ.IMPF girl-PL say-0-NONPST young:animal-PL-1SG seven young:animal all eat-0-NMLZ.IMPF-0-PL how-TRANS say-0-NONPST want-NONPST make-NMLZ.IMPF-TRANS make-NMLZ.IMPF-TRANS 1SG how make-NMLZ.IMPF that sky father DP 3 towards-0-3SG turn-0-NONPST and so how so DP 3 and DP wind-TRANS make-NONPST and DP DP Ob middle-LOC all everything OPT die-NONPST-0-3PL DP DP that seven girl DP riverwards sit-NONPST-0-3PL go-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL DP like quiet that quiet-TRANS come-NONPST Ob middle after-LOC arrive-NONPST and then [so] wind catch-0-NONPST and DP everything DP DP DP everything die-NONPST-0-3PL DP that grouse such luck-0-PROPR-LOC [wealth]-0-PROPR-LOC road with so-TRANS go-NONPST sing-CVB tell:tale-CVB that girl-PL-3SG all die-NONPST-0-3PL
DP тот grouse вверх летать-0-NONPST and DP небо отец-2ЕД к вверх идти-0-NONPST and так так быть berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ girl-МН сказать-0-NONPST young:animal-МН-1ЕД семь young:animal весь есть-0-НМЛЗ.ИМПФ-0-МН как-TRANS сказать-0-NONPST хотеть-NONPST делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS 1ЕД как делать-НМЛЗ.ИМПФ тот небо отец DP 3 в:направлении-0-3ЕД turn-0-NONPST and так как так DP 3 and DP wind-TRANS делать-NONPST and DP DP Ob середина-ЛОК весь everything OPT умереть-NONPST-0-3МН DP DP тот семь girl DP riverwards сидеть-NONPST-0-3МН идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН DP любить quiet тот quiet-TRANS прийти-NONPST Ob середина после-ЛОК прибыть-NONPST and тогда [так] wind catch-0-NONPST and DP everything DP DP DP everything умереть-NONPST-0-3МН DP тот grouse such luck-0-ПРОПР-ЛОК [wealth]-0-ПРОПР-ЛОК road с так-TRANS идти-NONPST sing-КОНВ tell:tale-КОНВ тот girl-МН-3ЕД весь умереть-NONPST-0-3МН
Then the wood grouse flew up and came to the heavenly father, that’s how it was. “The girls who gathered berries,” it said, “ate all of my seven nestlings. What am I to do?” Then the heavenly father turned to it: “How so?” He then made a wind: “Let everybody in the middle of the Ob die.” The seven girt down in the boot and got ready to push off. It was quiet, a stillness prevailed. They went as far as the middle of the Ob, sat down in the boat and got ready to push off. It was quiet, a stillness prevailed. They got as far as the middle of the Ob and then a strong wind arose and they all died. The wood grouse was happy and content and went along the path with songs and tales. The girls had all died.
Squirrel (2)
wɔlək ătti ilən ɔməs-l pa śi wɔlək-en śikəńśa ătti ŭŋ-ə-l lŭś-l-al il ŏw-l-ə-t, tak li-ti lit-l-a. ilən ɔməs-l pa ɔməs-l lŏχ-iji pa śiti-ji χɔll-ə-l. belka tɔ lŭw jŭχ tăj-na lŭw nawər-man jăŋχ-ə-l. belkaj-na wɔlək lŏχ-iji, ittam wɔlək lŏχi wek χɔll-ə-pt-ə-l-a lŭw. χŭńi χus et-ə-m kem-na ittam wɔlək śi numəs-ti pit-ə-s: “laŋki-na śikəńśa ătti, ittam belkaj-ew lŭw ut'śa lŭw mŏla wŭr-na ut'śa werit-l lŭw? mŭw ul-l-ə-m χŭwat ewəlt śi ănt werit-l-a?” tup suml-ə-ŋ wɔj-ə-l ul. suml-ə-ŋ wɔj tăm kɔska rut-l tigər. kɔska rut mŏśat-l. law-i-li-j-ə-l ănti: “ma śitiji ăsa laŋki-na l'awət-l-aj-ə-m pa wek kŭssi mŭŋ laŋk-ew wek kŭssi taś-ə-ŋ ul-t-al pa.” śi kem-na tŭm-el ńuχm-ij-ə-l: ja χŏl χɔs-ti măn-l śit χŏti? min ittam jăχa paj-ə-s-l-ə-mən ki, ma numəlta săχat mŏśat-l-em pa năŋ ilən săχat lajl-i, ma năŋ-en jɔwət-l-em.”
[wolf] DP below sit-NONPST and DP [wolf]-2SG DP DP mouth-0-3SG saliva-PL-3SG down flow-NONPST-0-3PL [so] eat-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS below sit-NONPST and sit-NONPST wretched-DIM and so-TRANS cry-0-NONPST [squirrel] [that] 3 tree top-LOC 3 jump-CVB walk-0-NONPST [squirrel]-LOC [wolf] wretched-DIM that [wolf] wretched forever cry-0-CAUS-0-NONPST-PAS 3 twilight star come:forth-0-NMLZ.PF after-LOC that [wolf] FOC think-NMLZ.IMPF start-0-PST squirrel-LOC DP DP that [squirrel]-1PL 3 alone 3 what way-LOC alone can-NONPST 3 land be-IMPF-0-NMLZ.PF along from FOC NEG can-NONPST-PAS only stripe-0-PROPR animal-0-3SG be stripe-0-PROPR animal this [cat] clan-3SG [tiger] [cat] clan get-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG so-TRANS all squirrel-LOC rail-NONPST-PAS-0-1SG and forever for 1PL squirrel forever for herd-0-PROPR be-NMLZ.IMPF-3SG and DP after-LOC that-0-3SG speak-FREQ-0-NONPST DP where know-NMLZ.IMPF go-NONPST so how 1DU DP together reach-0-PST-PL.1DU if 1SG from:above then get-NONPST-SG.1SG and 2SG below stand-IMP 1SG 2SG-ACC/DAT throw-NONPST-SG.1SG
[волк] DP below сидеть-NONPST and DP [волк]-2ЕД DP DP рот-0-3ЕД saliva-МН-3ЕД down flow-NONPST-0-3МН [так] есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС below сидеть-NONPST and сидеть-NONPST wretched-ДИМ and так-TRANS плакать-0-NONPST [squirrel] [тот] 3 дерево top-ЛОК 3 прыгать-КОНВ идти-0-NONPST [squirrel]-ЛОК [волк] wretched-ДИМ тот [волк] wretched forever плакать-0-CAUS-0-NONPST-ПАС 3 twilight звезда come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ после-ЛОК тот [волк] ФОК think-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ squirrel-ЛОК DP DP тот [squirrel]-1МН 3 alone 3 что way-ЛОК alone can-NONPST 3 земля быть-ИМПФ-0-НМЛЗ.ПРФ вдоль от ФОК НЕГ can-NONPST-ПАС only stripe-0-ПРОПР животное-0-3ЕД быть stripe-0-ПРОПР животное этот [cat] clan-3ЕД [tiger] [cat] clan получить-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД так-TRANS весь squirrel-ЛОК rail-NONPST-ПАС-0-1ЕД and forever for 1МН squirrel forever for herd-0-ПРОПР быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and DP после-ЛОК тот-0-3ЕД говорить-ФРЕКВ-0-NONPST DP где know-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST так как 1ДВ DP together достичь-0-ПРОШ-МН.1ДВ if 1ЕД сверху тогда получить-NONPST-ЕД.1ЕД and 2ЕД below стоять-ИМП 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ бросать-NONPST-ЕД.1ЕД
The wolf sat at the bottom. Saliva flowed from the wolf’s mouth, he wanted to eat so badly. He sat below, the poor thing, and wept. And the squirrel, it jumped back and forth at the top of the tree. It brought the poor wolf to tears. When the evening star appeared, the wolf started to think: “Squirrel, this squirrel is alone, how can it live alone? While it leaves on the earth, it can’t.” There was a striped animal. A striped animal, related to the cat, a tiger. He met the cat relative. He said: “The squirrel never stops railing at me and our squirrel seems to be rich.” Then the other one said: “Where will it get to? We’ll look for it together now. I will catch it on top. You wait below, I’ll throw it to you.”
The cuckoo (1)
o-s imi. ńil jik-ə-l o-s. ńǟwrem-l-al luw χŏś-el-na än χollət-s-ə-t, χătl χuwat ńŏχəmti-l-ə-t, jän-l-ə-t laś χŏśa, aləŋ säχat ewəlt ila pela măsa-t-na am-el χŏśa än ńat-s-ə-t. jŏχi ji-l-ə-t pǟ wăj-l-al jiŋk-ə-t, malśaŋ-l-al jiŋk-ə-t, pas-l-al jiŋk-ə-t am-el elti sar-ə-l-ta mä-s-l-ə-t. am-el elti śokat-ə-s śiməś ol-ə-psi ewəlt. śiti ol-t-al ewəlt mosaŋ-ŋi ji-s pǟ χoj-ə-s. śi χoj-ə-l. imăsa păraj-ə-t-na jiŋk jiś-ta li-ta pit-s-a. “ńǟwrem-ə-t, juw-a-ti sǟ, män-em jiŋk mij-a-ti. tur-am sarəs. män-em jiŋk tuw-a-ti”. ǟr pus waχ-s-ə-lli ńǟwrem-l-al, ńǟwrem-l-al änt ji-l-ə-t. wul jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ wäj-l-am äntam-ə-t”. kimət jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ mil-am äntam”. χolmət jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ măsaj-l-am äntam-ə-t”. a ǟj jik-ə-l nemăsa änti lǟw-ə-s. am-el-na waχ-l-aj-ə-t: “jäχ-a mǟ χŏśŋ-em-na ... tuta răχ-ə-l jiŋk. män-a-ti sǟ, jäŋχ-a-ti sǟ, män-em jiŋk tuw-a-ti. ńǟlm-am ńur sar-ə-s. jiŋk jiś-ta lit-l-aj-ə-m”.* a ńǟwrem-l-al χat ewəlt kim ńŏχəm-s-ə-t, χuw jän-s-ə-t, wǟn jan-s-ə-t, or χat lipi-na jŏχi änt läŋt-i-l-ə-t.
be-PST woman four boy-0-3SG be-PST child-PL-3SG 3 to-3SG-LOC NEG obey-PST-0-3PL day along run-NONPST-0-3PL play-NONPST-0-3PL snow to morning time from evening towards what-PL-LOC mother-3SG to NEG help-PST-0-3PL homewards come-NONPST-0-3PL and boot-PL-3SG water-0-PL mitten-PL-3SG water-0-PL coat-PL-3SG water-0-PL mother-3SG dry-0-CAUS-NMLZ.IMPF give-TR-NONPST-0-3PL mother-3SG from suffer-0-PST such be-0-N from so be-NMLZ.IMPF-3SG from ill-TRANS come-PST and lie-0-PST DP lie-0-NONPST one time-0-PL-LOC water drink-NMLZ.IMPF want-NMLZ.IMPF start-PST-PAS child-0-PL come-IMP-PL DP 1SG-ACC/DAT water give-IMP-PL throat-1SG dry-0-PST 1SG-ACC/DAT water bring-IMP-PL many time beg-PST-0-SG.3SG child-PL-3SG child-PL-3SG NEG come-NONPST-0-3PL big boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG boot-PL-1SG not:be two.ORD boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG hat-1SG not:be three.ORD boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG what-PL-1SG not:be-0-PL [but] small boy-0-3SG nothing NEG say-0-PST mother-3SG-LOC beg-NONPST-PAS-0-3PL walk-IMP 1SG side-1SG-LOC there be:possible-0-NONPST water go-IMP-PL DP walk-IMP-PL DP 1SG-ACC/DAT water bring-IMP-PL tongue-1SG really dry-0-PST water drink-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS-0-1SG [but] child-PL-3SG house from out run-PST-0-3PL long play-PST-0-3PL short play-PST-0-3PL forest house inside-LOC homewards NEG enter-FREQ-NONPST-0-3PL
быть-ПРОШ женщина четыре boy-0-3ЕД быть-ПРОШ ребенок-МН-3ЕД 3 к-3ЕД-ЛОК НЕГ obey-ПРОШ-0-3МН день вдоль бежать-NONPST-0-3МН play-NONPST-0-3МН snow к утро время от вечер в:направлении что-МН-ЛОК мать-3ЕД к НЕГ помогать-ПРОШ-0-3МН homewards прийти-NONPST-0-3МН and сапог-МН-3ЕД вода-0-МН mitten-МН-3ЕД вода-0-МН верхняя:одежда-МН-3ЕД вода-0-МН мать-3ЕД dry-0-CAUS-НМЛЗ.ИМПФ дать-TR-NONPST-0-3МН мать-3ЕД от suffer-0-ПРОШ such быть-0-N от так быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от больной-TRANS прийти-ПРОШ and лежать-0-ПРОШ DP лежать-0-NONPST один время-0-МН-ЛОК вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-ПАС ребенок-0-МН прийти-ИМП-МН DP 1ЕД-АКК/ДАТ вода дать-ИМП-МН горло-1ЕД dry-0-ПРОШ 1ЕД-АКК/ДАТ вода принести-ИМП-МН много время beg-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД ребенок-МН-3ЕД ребенок-МН-3ЕД НЕГ прийти-NONPST-0-3МН большой boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД сапог-МН-1ЕД not:be два.ОРД boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД hat-1ЕД not:be три.ОРД boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД что-МН-1ЕД not:be-0-МН [но] маленький boy-0-3ЕД ничего НЕГ сказать-0-ПРОШ мать-3ЕД-ЛОК beg-NONPST-ПАС-0-3МН идти-ИМП 1ЕД сторона-1ЕД-ЛОК там be:possible-0-NONPST вода идти-ИМП-МН DP идти-ИМП-МН DP 1ЕД-АКК/ДАТ вода принести-ИМП-МН tongue-1ЕД really dry-0-ПРОШ вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД [но] ребенок-МН-3ЕД дом от из бежать-ПРОШ-0-3МН длинный play-ПРОШ-0-3МН short play-ПРОШ-0-3МН лес дом inside-ЛОК homewards НЕГ войти-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН
There lived a woman. She had four sons. Her children did not obey her, all day long they ran around, they played in the snow, from morning to night they did not help their mother at all. They would come home and let their mother dry the water on their shoes, the water on their coats, the water on their mittens. Such a life was hard for their mother. While she was living like that, she became ill and lay down. She was lying. Once she wanted to drink water. “Children, come here, give me water. My throat is dry, give me water.” She called her children many times, the children did not come. The eldest son said: “I have no shoes.” The second son said: “I have no hat.” The third son said: “I have no clothes.” But the youngest son said nothing. The mother called: “Come here to me, I need water. Bring and give me water. My tongue is dry. I want to drink.” But the children ran out of the house, they played for a long or a short time, they did not go into the house.