Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: lat. 6 total hits in 4 transcripts.
Big bird (2)
ma pa (jo) | lat-m-em (o) | lat-m-em(o).
1SG and alight-NMLZ.PF-1SG alight-NMLZ.PF-1SG
1ЕД and alight-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД alight-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД
On the lake, the big lake, the big lake.
The old man and the swans (2)
ur lɔr pŭtar-na wɔtem ńŭk-i ur χɔt lɔj-ə-s. śiti u-s-ŋən im-eŋən ik-eŋən. imŏsa pŏraj-na wan u-s-ŋən, χŭw u-s-ŋən, im-el ik-el pela law-ə-l: “iki, wɔs-na jăŋχ-a.” iki law-ə-l pa: “năŋ jăχ-l-ə-n ki, śi.” im-el law-ə-l: “năŋ jăŋχ-a.” im-el χŭw pa χŭw ănta u-s, imŏsaj-na im-el măn-ə-mt-ə-s wɔs-na pɔχəl măr-ə-m sij-na, pŏskan măr-ə-m sij-na. im-el măn-ə-m jŭpi-na iki jelən lajləs-l, păsaŋ elti ɔməs-l. imŏsaj-na χul-l-ə-lli: pŏskan măr-ə-m sij, pɔχəl măr-ə-m sij śi sijməll-ə-s. kim etm-ə-s pa śikəńśa wŭl lɔr kŭtəp-na χuləm nawi χŏtəŋ lat-m-el. χuləm nawi χŏtəŋ lat-m-el, jŏχi laŋ-em-ə-s iki, păsaŋ elti il ɔms-ə-s.
forest lake vicinity-LOC grey cover-PROPR forest house stand-0-PST so be-PST-3DU woman-DU old:man-DU once time-LOC short be-PST-3DU long be-PST-3DU woman-3SG old:man-3SG towards say-0-NONPST old:man town-LOC walk-IMP old:man say-0-NONPST and 2SG walk-NONPST-0-2SG if DP woman-3SG say-0-NONPST 2SG walk-IMP woman-3SG long and long NEG be-PST one-LOC woman-3SG go-0-INCH-0-PST town-LOC herd make:din-0-NMLZ.PF noise-LOC [gun] make:din-0-NMLZ.PF noise-LOC woman-3SG go-0-NMLZ.PF behind-LOC at:home wait-NONPST table from sit-NONPST one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG [gun] make:din-0-NMLZ.PF noise herd make:din-0-NMLZ.PF make:din-0-NMLZ.PF noise FOC make:noise-0-PST out come:forth-0-PST and DP big lake middle-LOC three white swan sit-NMLZ.PF-3PL three white swan sit-NMLZ.PF-3PL homewards enter-INCH-0-PST old:man table from down sit-0-PST
лес озеро vicinity-ЛОК grey покрыть-ПРОПР лес дом стоять-0-ПРОШ так быть-ПРОШ-3ДВ женщина-ДВ старик-ДВ однажды время-ЛОК short быть-ПРОШ-3ДВ длинный быть-ПРОШ-3ДВ женщина-3ЕД старик-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST старик город-ЛОК идти-ИМП старик сказать-0-NONPST and 2ЕД идти-NONPST-0-2ЕД if DP женщина-3ЕД сказать-0-NONPST 2ЕД идти-ИМП женщина-3ЕД длинный and длинный НЕГ быть-ПРОШ один-ЛОК женщина-3ЕД идти-0-ИНХ-0-ПРОШ город-ЛОК herd make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise-ЛОК [ружье] make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise-ЛОК женщина-3ЕД идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК at:home ждать-NONPST стол от сидеть-NONPST один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД [ружье] make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise herd make:din-0-НМЛЗ.ПРФ make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise ФОК шуметь-0-ПРОШ из come:forth-0-ПРОШ and DP большой озеро середина-ЛОК три белый swan сидеть-НМЛЗ.ПРФ-3МН три белый swan сидеть-НМЛЗ.ПРФ-3МН homewards войти-ИНХ-0-ПРОШ старик стол от down сидеть-0-ПРОШ
Near to a wooded lake there stood a grey tent. A wife lived there with her husband. Once, after a long or a short time, the wife said to her husband; “Old man, go to town.” The old man said: “Go yourself.” The wife said: “You go.” After a long or a short time the wife set off for town with the din of thunder, with the din of a gun. After his wife left, the old man waited at home and sat at the table. Suddenly the din of a gun, the din of thunder could be heard. He went outside and in the middle of the big lake three white swans were sitting. Three white swans were sitting, the old man came home and sat down at the table.
Kuropatka and the old man (1)
imŏsaj-na jŏχət-l kurɔpatka. kurɔpatka jŏχət-l, kurɔpatka law-ə-l: “nu, χŏti im-en wel-s-en?” tăm-el law-ə-l: “im-em wel-s-em, ittam χɔt-em leśat-i.” itta kurɔpatka jŭχ tăj-na, sumət tăj-na nŏχ lat-em-l pa law-ə-l: “ma χɔt-en ăn leśat-l-em, năŋ χɔt' im-en wel-s-en. tăm jiləp mŭw, tăm ătti sŏχ-ə-ŋ mŭw, jiləp ɔms-an-ti pŏraj-na năŋ kŭl-ə-t stŏb isŭkliji ăntam-ə-t u-s-ə-t tăta.” itta śikəńśa kŭl iki juχl-ə-l alem-ə-l, kurɔpatku wel-ti wŭtśi-l-li. ńɔl-l-al, juχəl-l-al kăs-t-al ewəlt kurɔpatka purl-ə-nt-l, măn-l kămən lapət ńurəm wŭlti i ăt-l kŭl ik-el śiti-ji talti-ji χiś-l.
one-LOC arrive-NONPST Kuropatka Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka say-0-NONPST INTJ how woman-2SG kill-PST-SG.2SG this-3SG say-0-NONPST woman-1SG kill-PST-1SG that house-1SG prepare-IMP.SG that Kuropatka tree top-LOC birch top-LOC up sit-INCH-NONPST and say-0-NONPST 1SG house-2SG NEG prepare-NONPST-SG.1SG 2SG [although] woman-2SG kill-PST-SG.2SG this new land this DP hair-0-PROPR land new sit-FREQ-NMLZ.IMPF time-LOC 2SG devil-0-PL [that] everything not:be-0-3PL be-PST-0-3PL here DP DP devil old:man bow-0-3SG lift-0-NONPST [Kuropatka.ACC] kill-NMLZ.IMPF want-NONPST-SG.3SG arrow-PL-3SG bow-PL-3SG seize-NMLZ.IMPF-3SG from Kuropatka fly-0-FREQ-NONPST go-NONPST each seven glade through [and] thing-3SG devil old:man-3SG so-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
один-ЛОК прибыть-NONPST Kuropatka Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka сказать-0-NONPST МЕЖД как женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот-3ЕД сказать-0-NONPST женщина-1ЕД убить-ПРОШ-1ЕД тот дом-1ЕД приготовить-ИМП.ЕД тот Kuropatka дерево top-ЛОК береза top-ЛОК вверх сидеть-ИНХ-NONPST and сказать-0-NONPST 1ЕД дом-2ЕД НЕГ приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД [хотя] женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот новый земля этот DP hair-0-ПРОПР земля новый сидеть-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК 2ЕД черт-0-МН [тот] everything not:be-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН здесь DP DP черт старик лук-0-3ЕД lift-0-NONPST [Kuropatka.АКК] убить-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ЕД.3ЕД стрела-МН-3ЕД лук-МН-3ЕД seize-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от Kuropatka летать-0-ФРЕКВ-NONPST идти-NONPST каждый семь glade через [and] вещь-3ЕД черт старик-3ЕД так-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
Suddenly Kuropatka came. Kuropatka came and said: “Well, did you kill your wife?” He said: I killed my wife, now clean the house.” Kuropatka flew to the top of the tree, to the top of the birch and said: “I won’t clean your house, even if you have killed your wife. When the new earth, the grassy earth appears again, let none of you devils be here.” The demon took his bow and wanted to kill Kuropatka. By the time he found a bow and arrow Kuropatka had flown off. He flew through seven glades and the demon remained there with empty hands.
Maxim (1)
ɔj, wŭl-sək jɔχ-l-al law-i-li-j-ə-l: “ŏχ-na sɔsm-alən pa tŏχi χir-na sɔsm-alən pa tŏχi χir-ə-l pil-na, tŏχi kŭl-ə-l pil-na săs-na at măn-l.” ɔj, χuləm mil tel pătar ŏχ-na sɔsəm-s-a, χuləm mil tel śel ŏχ-na sɔsəm-s-a, i mil tel sɔrńi ŏχ-na sɔsəm-s-a. wŭl lapət mil tel ŏχ, tălaŋ χir, mesŏk sup-ə-l-na jŏχt-ə-s. χir sup-pi ji-s. “tŏχi măn-a, al tăχaj-na tŭw-i, śi kŭl-na mŭŋ śi li-l-aj-uw.” lat-l-al tăχaj-na χɔt śuŋ-ə-t-na wŭ-ti l'ăpsəm-s-ə-t, χăńem-ə-s-ə-t pa lŭw meta śi ittam săs-am lɔw sŏχ χerŋəl-ti paj-l-ə-lli, al χeńśitij-ə-l lulən iśimet. ŏχ-i χir-l alem-ə-s, śiti lɔw sŏχ-i χir-l ńărem-ə-s, kim ŭχəl-na tu-s-li, lăsk-ə-s-li pa sus-m-ə-s jŏχəś χɔt-ə-l ul-ə-m tăχa pela itta maksim. wan măn-ə-s, χŭw măn-ə-s, numəs-ij-ə-l: “ma tăm săs-am lɔw sŏχ-em mŏla-ji tăj-l-em? wŭ-l-em ti jŭχ pŭj-na il pŏn-l-em pa, law-ə-l, śita lij-ə-l.” jŭχ pŭj-na il χir-s-ə-lli, il mets-ə-s-li pa jŭχ leps-ə-t-na lăp lăŋkəl-s-ə-lli. ŏχ-i χir-ə-l pil-na jŏχəś jŏχi măn-ə-s. wŭ-s-li pa jŏχi jŏχt-ə-s pa śaś-el imi lŏχi śi eŋəl-l, χuj-ə-l jăχa waŋkərś-ə-man χɔt χăr-na.
INTJ big-COMP man-PL-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST money-LOC pour-IMP.SG.PL and to:there bag-LOC pour-IMP.SG.PL and to:there bad-0-3SG companion-LOC to:there devil-0-3SG companion-LOC back-LOC SBJV go-NONPST INTJ three cap full copper money-LOC pour-PST-PAS three cap full silver money-LOC pour-PST-PAS one cap full gold money pour-PST-PAS big seven cap full money whole bag [sack] piece-0-3SG arrive-0-PST bag piece-TRANS come-PST to:there go-IMP very:much place-LOC bring-IMP.SG DP devil-LOC 1SG FOC eat-NONPST-PAS-1PL land-PL-3SG place-LOC house corner-0-PL-LOC take-NMLZ.IMPF climb-PST-0-3PL hide-0-PST-0-3PL and 3 seems FOC DP dry-NMLZ.PF horse hide crackle-NMLZ.IMPF arrive-NONPST-0-SG.3SG very:much curse-0-NONPST SBJV likewise money-PROPR bag-3SG lift-0-PST so horse hide-PROPR bag-3SG look-0-PST out sled-LOC bring-PST-SG.3SG throw-0-PST-SG.3SG step-INCH-0-PST homewards house-0-3SG be-0-NMLZ.PF place towards that Maxim short go-0-PST long go-0-PST think-FREQ-0-NONPST 1SG this dry-NMLZ.PF horse hide-1SG what-TRANS have-NONPST-SG.3SG take-NONPST-SG.3SG to:here tree arse-LOC down put-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST there rot-0-NONPST tree arse-LOC down dig-PST-0-SG.3SG down shove-0-PST-SG.3SG and tree branch-0-PL-LOC down cover-PST-0-SG.3SG money-PROPR bag-0-3SG companion-LOC homewards homewards go-0-PST take-PST-SG.3SG and homewards arrive-0-PST and aunt-3SG woman wretched groan-NONPST lie-0-NONPST hunch-0-CVB house floor-LOC
МЕЖД большой-КОМП мужчина-МН-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST money-ЛОК pour-ИМП.ЕД.МН and to:there bag-ЛОК pour-ИМП.ЕД.МН and to:there плохой-0-3ЕД товарищ-ЛОК to:there черт-0-3ЕД товарищ-ЛОК назад-ЛОК СОСЛ идти-NONPST МЕЖД три cap full медь money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС три cap full серебро money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС один cap full gold money pour-ПРОШ-ПАС большой семь cap full money целый bag [sack] piece-0-3ЕД прибыть-0-ПРОШ bag piece-TRANS прийти-ПРОШ to:there идти-ИМП very:much место-ЛОК принести-ИМП.ЕД DP черт-ЛОК 1ЕД ФОК есть-NONPST-ПАС-1МН земля-МН-3ЕД место-ЛОК дом corner-0-МН-ЛОК взять-НМЛЗ.ИМПФ climb-ПРОШ-0-3МН прятать-0-ПРОШ-0-3МН and 3 seems ФОК DP dry-НМЛЗ.ПРФ horse прятать crackle-НМЛЗ.ИМПФ прибыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД very:much curse-0-NONPST СОСЛ likewise money-ПРОПР bag-3ЕД lift-0-ПРОШ так horse прятать-ПРОПР bag-3ЕД смотреть-0-ПРОШ из sled-ЛОК принести-ПРОШ-ЕД.3ЕД бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД шаг-ИНХ-0-ПРОШ homewards дом-0-3ЕД быть-0-НМЛЗ.ПРФ место в:направлении тот Maxim short идти-0-ПРОШ длинный идти-0-ПРОШ think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД этот dry-НМЛЗ.ПРФ horse прятать-1ЕД что-TRANS have-NONPST-ЕД.3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД to:here дерево arse-ЛОК down положить-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST там rot-0-NONPST дерево arse-ЛОК down dig-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД down shove-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and дерево branch-0-МН-ЛОК down покрыть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД money-ПРОПР bag-0-3ЕД товарищ-ЛОК homewards homewards идти-0-ПРОШ взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and homewards прибыть-0-ПРОШ and тетя-3ЕД женщина wretched groan-NONPST лежать-0-NONPST hunch-0-КОНВ дом floor-ЛОК
The oldest man said: “Pour money, pour money into the sack and let him go off together with the sack, together with the demon.” They poured three hats of copper money, three hats of silver money, one sack of gold money. Seven big hats of money, half a sack remained. “Go away, take it out, the demon will eat us.” They all climbed into different corners of the house and hid, but he started to crackle even more with the dry horse skin, it apparently was cursing. Maxim grabbed the sack with the money, the sack with the dry horse-skin, took it outside to the sled, threw it on and set off home, to where his house was. He went for a long or a short time and thought: “Why am I carrying the dry horse-skin, why am I taking it? I’ll take it and put it here under a tree,” he said, “there it will disappear.” He buried it under the tree, crammed it in and covered it with fir branches. He set off for home with the money sack. He came home and his poor aunt was groaning, she lay on the floor all contorted.