Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ijulti. 13 total hits in 8 transcripts.
Ivan Durachok (1)
iwanuška jaj-ŋil-al măn-l-ə-ŋən pa lŭw pa lɔw-ə-l wŭ-l, lŭw pa măn-l tŭm-et jŭpi-na. ɔj, mŭr ătti ijulti pɔstrɔjt-ə-m ulica χŭwat, ăsa prɔwerajet-l-aj-ə-t śi ewi-na. χŏj χŏśa u-l śi lujət. itta iwanuška χŏśa jŏχət-l pa ɔj ătti χŭl-eŋ! nu, tŏχi jŏχət-l itta śikəńśa lŭj-l-al tăm itta want-i-l-aj-ə-t. itta atəm trapkaj-ə-l śikəńśa itta tăm ătti newestaj-ə-l-na nŏχ jɔwər-l-a pa śikəńśa ijulti nawi-ji χănsəŋ. itta law-ə-l: “tăta śi ul-m-al ma ženiχ-em.” itta χɔn χŏśa tu-l-a, lŏś-l-al il ŏw-l-ə-t tălta săχat. χɔn law-i-li-jəl: “nu ladnɔ, pust' takɔj budet.” ittam śikəńśa χɔn ătti tăm ăt χŏśa păsaŋ sil-na ɔmət-ti ɔləŋ-na χɔn-na păr-l-a pa śikəńśa ătti kɔstum-ə-t-na, mŏlaj-ə-t-na, el sŏχ-ə-t-na mă-l-a, śikəńśa χɔn ătti ewi χŏśeŋ-na ɔms-ə-l-l-a, lŭj-ə-l-na śiti-ji ɔsweśajet-l, nawi-ji wer-l. śikəńśa ittam ătti śikəńśa śi χɔn-l pil-na śiti-ji ul-ti pit-l-ə-ŋən, χɔn ńawrem-l pil-na itta mŏsa ilampa ijulti ul-ŋən.
Ivanushka elder:brother-DU-3SG go-NONPST-0-3DU and 3 and horse-0-3SG take-NONPST 3 and go-NONPST that-PL behind-LOC INTJ people DP everywhere [line:up]-0-NMLZ.PF [road] along all [check]-NONPST-PAS-0-3PL DP girl-LOC who to be-NONPST DP ring that Ivanushka to arrive-NONPST and INTJ DP dirt-PROPR INTJ to:there arrive-NONPST DP DP finger-PL-3SG this DP see-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL that bad [rag]-0-3SG DP DP this DP [bride]-0-3SG-LOC up wrap-NONPST-PAS and DP everywhere white-TRANS decorated DP say-0-NONPST here FOC be-NMLZ.PF-3SG 1SG [bridegroom]-1SG that king to bring-PL-3SG saliva-PL-3SG down flow-NONPST-0-3PL from:here then king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [INTJ ok OPT such will:be] DP DP king DP this thing to table edge-LOC set-NMLZ.IMPF end-LOC king-LOC order-NONPST-PAS and DP DP [clothes]-0-PL-LOC what-0-PL-LOC body hide-0-PL-LOC give-NONPST-PAS DP king DP girl side-LOC sit-0-CAUS-NONPST-PAS finger-0-3SG-LOC so-TRANS [light:up]-NONPST white-TRANS make-NONPST DP DP DP DP DP king-3SG companion-LOC so-TRANS be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU king child-3SG companion-LOC DP what perhaps everywhere be-NONPST-3DU
Ivanushka старший:брат-ДВ-3ЕД идти-NONPST-0-3ДВ and 3 and horse-0-3ЕД взять-NONPST 3 and идти-NONPST тот-МН за-ЛОК МЕЖД народ DP everywhere [line:up]-0-НМЛЗ.ПРФ [road] вдоль весь [check]-NONPST-ПАС-0-3МН DP girl-ЛОК кто к быть-NONPST DP ring тот Ivanushka к прибыть-NONPST and МЕЖД DP dirt-ПРОПР МЕЖД to:there прибыть-NONPST DP DP finger-МН-3ЕД этот DP видеть-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН тот плохой [rag]-0-3ЕД DP DP этот DP [bride]-0-3ЕД-ЛОК вверх завернуть-NONPST-ПАС and DP everywhere белый-TRANS decorated DP сказать-0-NONPST здесь ФОК быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 1ЕД [bridegroom]-1ЕД тот king к принести-МН-3ЕД saliva-МН-3ЕД down flow-NONPST-0-3МН from:here тогда king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [МЕЖД ok OPT such will:be] DP DP king DP этот вещь к стол край-ЛОК set-НМЛЗ.ИМПФ конец-ЛОК king-ЛОК приказать-NONPST-ПАС and DP DP [clothes]-0-МН-ЛОК что-0-МН-ЛОК body прятать-0-МН-ЛОК дать-NONPST-ПАС DP king DP girl сторона-ЛОК сидеть-0-CAUS-NONPST-ПАС finger-0-3ЕД-ЛОК так-TRANS [light:up]-NONPST белый-TRANS делать-NONPST DP DP DP DP DP king-3ЕД товарищ-ЛОК так-TRANS быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ king ребенок-3ЕД товарищ-ЛОК DP что perhaps everywhere быть-NONPST-3ДВ
Ivanushka stayed home. Ivanushka’s brothers left, but he took another of his horses and also set out after them. Oh, people were lined up all along the road. The girl was checking them all to see who had the ring. When she came to Ivanushka, he was filthy all over. She came up to him, his fingers were visible. His bride unrolled the bad rags and all over there was a white brilliance. Then she said: “This was my bridegroom.” Then he was ordered to the tsar and his mouth was dribbling. The tsar said: “Well fine, let him be it.” First, the tsar ordered him to be seated at the table, then gave him clothes and furs, he was seated next to the tsar’s daughter, his finger was gleaming, made a gleam. Then they started to live with the tsar, with the tsar’s children, they are probably still living together.
Palchik (2)
śikəńśa ittam śikəńśa kŭl iki il χuj-ə-l śikəńśa ătti, sem-l-al nŏχ pŏs-l-ə-lli pa itta mɔś χuj-na wŭ-l-a pa śikəńśa ittam lălpi-na sem-ŋil-al śikəńśa lăp sɔsəm-l-aj-ə-t. itta kŭl śikəńśa kawrəm-na li-ti săχat nŏχ nawərm-l pa śikəńśa χŏl ŭw-ə-l, śi ŭw-ə-l. ŭw-ə-l ătti, jŏχəś tăχa măn-t-al-na śikəńśa ătti naŋki wŏs-i telna ijulti tal-ə-s-l-ə-t. ŭw-ə-l: “mŏtta χătl li-s-aj-ə-m, mŏtta χătl li-s-aj-ə-m.” a χŭnti li-s-a, čɔrt jegɔ znajet.
DP that DP devil old:man down lie-0-NONPST DP DP eye-PL-3SG up open-NONPST-0-SG.3SG and that story man-LOC wake-NONPST-PAS and DP that lead-LOC eye-DU-3SG DP opened pour-NONPST-PAS-0-3PL that devil DP heat-LOC eat-NMLZ.IMPF then up jump-NONPST and DP where shout-0-NONPST DP shout-0-NONPST shout-0-NONPST DP homewards place go-NMLZ.IMPF-3SG-LOC DP DP larch root-PROPR with everything pull-0-INTR-NONPST-0-3PL shout-0-NONPST earlier day eat-PST-PAS-0-1SG earlier day eat-PST-PAS-0-1SG [but] when eat-PST-PAS [devil] [it] [knows]
DP тот DP черт старик down лежать-0-NONPST DP DP глаз-МН-3ЕД вверх открыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and тот story мужчина-ЛОК проснуться-NONPST-ПАС and DP тот lead-ЛОК глаз-ДВ-3ЕД DP opened pour-NONPST-ПАС-0-3МН тот черт DP heat-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ тогда вверх прыгать-NONPST and DP где кричать-0-NONPST DP кричать-0-NONPST кричать-0-NONPST DP homewards место идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК DP DP larch root-ПРОПР с everything тянуть-0-ИНТР-NONPST-0-3МН кричать-0-NONPST earlier день есть-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД earlier день есть-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД [но] когда есть-ПРОШ-ПАС [черт] [этот] [knows]
The demon lay there, opened his eye, the man of tales took and poured lead into his eye. The demon was burned by fire, he sprang up and screamed and screamed. He screamed, burst out, and dragged along all the larches by their roots. He screamed: “I’ve been burned at some time, I’ve been burned.” But the devil knows when he got burnt.
Imi-Xili (2)
śi χɔt-ə-n wer-l-ə-ŋən pa χŏti ul-l-ə-n kurt-et ul-m-el. kurti ul-l-ə-t. χɔt χăr-ə-n ul-l-ə-t, nări mŏsaj-l-ə-n ul-l-ə-t i rat-ə-n, rat kurt-eŋ u-l. tŭtli-ti rat kurti. ńŭki-l-ə-n, ăsa kălaŋ ńŭk-et ul-li-li-m-el. χɔt lăŋs-ə-l-ŋən, wer-s-ə-ŋən pa śi χɔrpi χɔt pa. a χɔt-ə-n kerət-man śiti kălaŋ-l-an ijulti χir-ə-s-l-ə-t, śiti ńŏχəmti-l-ə-t, śiti jăχ-l-ə-t. ɔŋət χir-ə-m sij tɔl'kɔ, tupa lăsəŋ sij śat-l. pa śi, ul-ə-psi śi, likm-ə-s. lin pilən-ŋən im-eŋən ik-eŋən itta jăχa ul-l-ə-ŋən.
DP house-0-3DU make-NONPST-0-3DU and how pole-PL-0-3DU iron-PL be-NMLZ.PF-3PL iron be-NONPST-0-PL house floor-0-3DU be-NONPST-0-3PL bed what-PL-0-3DU be-NONPST-0-3PL one oven-0-3DU oven iron-PROPR be-NONPST light:fire-NMLZ.IMPF oven iron cover-PL-0-3DU all reindeer skin-PL be-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3PL house enter-0-NONPST-3DU make-PST-0-3DU and DP like house and and house-0-3DU turn-CVB so reindeer-PL-3PL everywhere crowd-NONPST-0-3PL so run-NONPST-0-3PL so walk-NONPST-0-3PL hoof tie-0-NMLZ.PF noise [only] only jangling noise hear-NONPST and DP be-0-N FOC turn:up-0-PST 3DU companion-0-3DU woman-3DU old:man-3DU DP together be-NONPST-0-3DU
DP дом-0-3ДВ делать-NONPST-0-3ДВ and как полюс-МН-0-3ДВ iron-МН быть-НМЛЗ.ПРФ-3МН iron быть-NONPST-0-МН дом floor-0-3ДВ быть-NONPST-0-3МН постель что-МН-0-3ДВ быть-NONPST-0-3МН один oven-0-3ДВ oven iron-ПРОПР быть-NONPST light:fire-НМЛЗ.ИМПФ oven iron покрыть-МН-0-3ДВ весь олень шкура-МН быть-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН дом войти-0-NONPST-3ДВ делать-ПРОШ-0-3ДВ and DP любить дом and and дом-0-3ДВ turn-КОНВ так олень-МН-3МН everywhere crowd-NONPST-0-3МН так бежать-NONPST-0-3МН так идти-NONPST-0-3МН hoof связать-0-НМЛЗ.ПРФ noise [only] only jangling noise слышать-NONPST and DP быть-0-N ФОК turn:up-0-ПРОШ 3ДВ товарищ-0-3ДВ женщина-3ДВ старик-3ДВ DP together быть-NONPST-0-3ДВ
They built a house and the poles of the house turned out to be iron. They were iron. The floor, too, and the plank beds and everything were there, and the oven, the oven was iron. The oven, for lighting a fire. The covering of the tent was all made of reindeer skins. They went inside and made a home and around the house the reindeer all crowded round, they ran, they walked. Only the sound of their horns knocking, only the sound of clank of their hooves was to be heard. Such was life. They lived together as husband and wife.
The seven sisters and the wood grouse (1)
lapət ewi ul-l-ə-t, lapət ewi śikəńśa. ta mureχ wɔś-ti pŏra ji-l, murəχ wɔś-ti măn-l. śɔrəs ŭlti. śi măn-l-ə-t, măn-l-ə-t śikəńśa, ur mŭw-na jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa itta reχ ijul-na telna ijulti wertraj-ə-l telna mănlət, wertraj-ə-t teliji wɔś-l-ə-t. imŏsaj-na i jew-el jŏχət-l pa śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli, pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l. pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l pa śikəńśa wŭl-ə-t ewi law-i-li-j-ə-l: “dawaj tăm lapət pŏsəχ ul-m-al, dawaj lăpət pŏsəχ ăsa wŭ-l-luw. nik kawər-l-ə-lluw.” itta śikəńśa pŏlnəri purl-ə-l pa măn-l. itta ew-et măn-l-ə-t pa śi pŏlnəri pŏsəχ tŏχəl-l-al pŭt-na kawər-l-ə-t. jămsiji li-l-lal śikəńśa, itta pŏlnəri jŏχət-l pa śikəńśa kăns-em-ə-l-li pa pŏsəχ-l-al ăntam. itta lapət ewi ăsa nik kawər-l-aj-ə-t, li-l-aj-ə-t.
seven girl be-NONPST-0-3PL seven girl DP [that] berry gather-NMLZ.IMPF time come-NONPST berry gather-NMLZ.IMPF go-NONPST sea across DP go-NONPST-0-3PL go-NONPST-0-3PL forest land-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP DP berry everywhere-LOC with everywhere [bucket]-0-3SG with go-NONPST-0-3PL [bucket]-0-PL full gather-NONPST-0-3PL one-LOC one sister-3SG arrive-NONPST and DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST and DP big-0-PL girl say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] this seven young:animal be-NMLZ.PF-3SG [let’s] seven young:animal all take-NONPST-PL.1PL riverwards cook-NONPST-0-PL.1PL DP DP grouse fly-0-NONPST and go-NONPST that girl-3SG go-NONPST-0-3PL and DP grouse young:animal wing-PL-3SG pot-LOC cook-NONPST-0-3PL well eat-NONPST-PL.3PL DP that grouse arrive-NONPST and DP seek-INCH-0-SG.3SG and young:animal-PL-3SG not:be that seven girl all riverwards cook-NONPST-PAS-0-3PL eat-NONPST-PAS-0-3PL
семь girl быть-NONPST-0-3МН семь girl DP [тот] berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ время прийти-NONPST berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST море через DP идти-NONPST-0-3МН идти-NONPST-0-3МН лес земля-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP DP berry everywhere-ЛОК с everywhere [bucket]-0-3ЕД с идти-NONPST-0-3МН [bucket]-0-МН full собиратть-NONPST-0-3МН один-ЛОК один сестра-3ЕД прибыть-NONPST and DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST and DP большой-0-МН girl сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] этот семь young:animal быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [let’s] семь young:animal весь взять-NONPST-МН.1МН riverwards варить-NONPST-0-МН.1МН DP DP grouse летать-0-NONPST and идти-NONPST тот girl-3ЕД идти-NONPST-0-3МН and DP grouse young:animal wing-МН-3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-3МН хорошо есть-NONPST-МН.3МН DP тот grouse прибыть-NONPST and DP искать-ИНХ-0-ЕД.3ЕД and young:animal-МН-3ЕД not:be тот семь girl весь riverwards варить-NONPST-ПАС-0-3МН есть-NONPST-ПАС-0-3МН
Once there lived seven girls, seven girls. The time came to gather berries, they went to gather berries. Across the sea. They went and went. They came to a wooded land, full of berries. They went with full buckets, they filled the buckets. Suddenly one girl came, looked, and saw wood grouse nestlings. She saw the wood-grouse nestlings and the older sisters said: “Come one, there are seven nestlings, let’s take all seven nestlings. We’ll cook them.” The wood grouse had taken wing and flown off. The girls went and roasted the wings of these nestlings in a pot. They ate them up and the wood grouse flew back and started to search, but there were no nestlings. The seven girls had cooked and eaten them.
Maxim (2)
śi jăŋχ-ə-l, śi jăŋχ-ə-l śikəńśa, ittam χălaj-ə-l wŭ-l, ur-na lăsk-ə-l-li. śăməlt-l-ə-li, χŏti wer-l-ə-lli. jŏχi măn-l. apś-el śi kŭt ewəlt tuma wer-ə-s. tŭta ɔs taś u-l. “śi măn-l-ə-m pa tăm ŏχ-l-am-na ɔs sɔt kem ɔs lut-l-ə-m pa litit śi jɔs-na pit-l, ɔs sawi-ti neŋχ-et, law-ə-l, neŋχ-el mital-ə-l-am. kuśaj-ə-l ińśə-s-l-ə-m.” pa jaj-ə-l śita jesaś-t-al ewəlt sɔt ɔs lut-ə-s śi ŏχ-l-al-na. jŏχi tu-l-li, χɔt-ə-l kerət-man ijulti ɔs-ə-t nawər-li-l-ə-t. mitjɔχ mital-ə-s. jaj-ə-l śi werl-ə-l păr-s-ə-t pa apś-el χŏśa pa jŏχt-ə-s. apś-el pela law-ə-l: “pa tăməś wɔj-ə-t, law-ə-l, ɔs ăn tăj-s-en pa χălśa śi mŏśat-m-en?” “pa ma, law-ə-l, itta tɔmətta ŏχ-l-am-na, law-ə-l, lut-s-ə-m. lut-s-ə-m pa, law-ə-l, neŋχuj mital-ə-s-ə-m pa śita tătaś-ə-m.” pa năŋ χălśa wŭ-s-en?” “χălśa wŭ-s-em, ma ittam, law-ə-l, năŋ-en al-l-em.”
DP walk-0-NONPST DP walk-0-NONPST DP that dead-0-3SG take-NONPST forest-LOC throw-0-NONPST-SG.3SG bury-NONPST-0-SG.3SG how make-NONPST-0-SG.3SG homewards go-NONPST younger:brother-3SG FOC middle from thought make-0-PST there sheep herd be-NONPST DP go-NONPST-0-1SG and this money-PL-1SG-LOC sheep hundred after sheep buy-NONPST-0-1SG and food FOC arm-LOC fall-NONPST sheep tend-NMLZ.IMPF person-PL say-0-NONPST person-3SG employ-0-NONPST-PL.1SG master-0-3SG ask-0-NONPST-0-1SG and elder:brother-0-3SG there play-NMLZ.IMPF-3SG from hundred sheep buy-0-PST DP money-PL-3SG-LOC homewards bring-NONPST-SG.3SG house-0-3SG turn-CVB everywhere sheep-0-PL jump-IMPF-NONPST-0-3PL servant employ-0-PST elder:brother-0-3SG FOC can-0-NONPST die-PST-0-3PL and elder:brother-3SG to and arrive-0-PST younger:brother-3SG towards say-0-NONPST and like:this animal-0-PL say-0-NONPST sheep NEG have-PST-SG.2SG and from:where FOC get-NMLZ.PF-2SG and 1SG say-0-NONPST DP yesterday money-PL-1SG-LOC say-0-NONPST buy-PST-0-1SG buy-PST-0-1SG and say-0-NONPST person employ-0-PST-0-1SG and there here-1SG and 2SG from:where take-PST-SG.2SG from:where take-PST-SG.1SG and DP say-0-NONPST 2SG-ACC/DAT lift-NONPST-SG.1SG
DP идти-0-NONPST DP идти-0-NONPST DP тот dead-0-3ЕД взять-NONPST лес-ЛОК бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД bury-NONPST-0-ЕД.3ЕД как делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД homewards идти-NONPST younger:brother-3ЕД ФОК середина от thought делать-0-ПРОШ там sheep herd быть-NONPST DP идти-NONPST-0-1ЕД and этот money-МН-1ЕД-ЛОК sheep стоянка после sheep buy-NONPST-0-1ЕД and еда ФОК arm-ЛОК fall-NONPST sheep tend-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН сказать-0-NONPST человек-3ЕД employ-0-NONPST-МН.1ЕД хозяин-0-3ЕД спросить-0-NONPST-0-1ЕД and старший:брат-0-3ЕД там play-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от стоянка sheep buy-0-ПРОШ DP money-МН-3ЕД-ЛОК homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД дом-0-3ЕД turn-КОНВ everywhere sheep-0-МН прыгать-ИМПФ-NONPST-0-3МН servant employ-0-ПРОШ старший:брат-0-3ЕД ФОК can-0-NONPST умереть-ПРОШ-0-3МН and старший:брат-3ЕД к and прибыть-0-ПРОШ younger:brother-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST and like:this животное-0-МН сказать-0-NONPST sheep НЕГ have-ПРОШ-ЕД.2ЕД and from:where ФОК получить-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД and 1ЕД сказать-0-NONPST DP yesterday money-МН-1ЕД-ЛОК сказать-0-NONPST buy-ПРОШ-0-1ЕД buy-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-0-NONPST человек employ-0-ПРОШ-0-1ЕД and там здесь-1ЕД and 2ЕД from:where взять-ПРОШ-ЕД.2ЕД from:where взять-ПРОШ-ЕД.1ЕД and DP сказать-0-NONPST 2ЕД-АКК/ДАТ lift-NONPST-ЕД.1ЕД
He went on, then he took the corpse and threw it in the woods. He buried it, did what was necessary. He came home. In the meantime his younger brother had thought of something. There was a sheep herd there. “I’ll go there and buy around a hundred sheep, there will be food again. I’ll hire one of the people to tend them, I’ll ask the owner.” BY the time the brother had gotten there, he had bought a hundred sheep with the money and had brought them home. All around the house sheep were jumping. He had employed a worker. The elder brother finished his business and once more went to the younger brother’s and said: “So, you didn’t use to have animals like this, where did you get them from?” “I,” he said, “bought them yesterday for money. I bought them and hired a man for here.” “But where did you get them?” “I’ll tell you where I got them from,” he said.
Mitxuj and Melesnik (2)
ur-na u-s-ŋən mitχuj i mel'esnik. lin-iji ur-na u-s-ŋən aj pelək-na u-s kŭl. lin ul-ə-m tăχaj-na wɔj wel-s-ə-ŋən, a kŭl lŭw ul-ti tăχaj-ə-l-na wɔj wel-ə-s mitχuj pa mel'esnik-ŋən imŏsaj-na măn-s-ə-ŋən wɔj wel-ti. wɔj wel-ti măn-s-ə-ŋən pa jŏχət-s-ə-ŋən χăta kŭl u-s. kŭl ul-ti tăχaj-na jŏχət-s-ə-ŋən. kŭl ul-ti tăχaj-na jŏχət-s-ə-ŋən, kŭl iki wɔj wel-man jăŋχ-ə-l. lŭw χɔt-ə-l-na lăŋ-s-ə-ŋən pa śita pŭrəś imi ul. pŭrəś imi law-ə-l ătti: “nin mŏla-ji jŏχət-s-ə-tən, ńawrem-ij-eŋən. itta kŭl iki jŏχət-l pa niŋ jŏχi li-l-aj-tən”. imŏsaj-na χɔt-ə-n ijulti tări-ti pit-ə-s. kŭl iki śi jŏχət-l. pŭrəś imi-na wŭ-s-aj-ŋən pa ătti jernas-ə-l χŏśa jintəp-pi wer-ə-m-s-aj-ŋən. jintəp-pi wer-ə-m-s-aj-ŋən pa tup jintəp-pi wer-ə-m-s-aj-ŋən, kŭl iki jŏχi răkən-l. kŭl iki jŏχi răkən-l pa law-ə-l ătti: “tăta, law-ə-l, neŋχuj epəl-na ăw-ə-l”. a pŭrəś imi law-ə-l: “χălśa, law-ə-l, tăta neŋχuj epəl-na ăw-ə-l. itta ma weləś tup nampər tăta jŏwəlt-s-ə-m pa”.

forest-LOC be-PST-3DU Mitkhui [and] Melesnik 3DU-DIM forest-LOC be-PST-3DU small half-LOC be-PST devil 3DU be-0-NMLZ.PF place-LOC animal kill-PST-0-3DU and devil 3 be-NMLZ.IMPF place-0-3SG-LOC animal kill-0-PST Mitkhui and Melesnik-DU one-LOC go-PST-0-3DU animal kill-NMLZ.IMPF animal kill-NMLZ.IMPF go-PST-0-3DU and arrive-PST-0-3DU where devil be-PST devil be-NMLZ.IMPF place-LOC arrive-PST-0-3DU devil be-NMLZ.IMPF place-LOC arrive-PST-0-3DU devil old:man animal kill-CVB walk-0-NONPST 3 house-0-3SG-LOC enter-PST-0-3DU and there old woman be old woman say-0-NONPST DP 2DU what-TRANS come-PST-0-2DU child-PST-DIM-DU that devil old:man arrive-NONPST and 2DU homewards eat-NONPST-PAS-2DU one-LOC house-0-2SG everywhere wobble-NMLZ.IMPF start-0-PST devil old:man FOC arrive-NONPST old woman-LOC take-PST-PAS-3DU and DP dress-0-3SG to needle-TRANS make-0-INCH-PST-PAS-3DU needle-TRANS make-0-INCH-PST-PAS-3DU and only needle-TRANS make-0-INCH-PST-PAS-3DU devil old:man homewards tumble-NONPST devil old:man homewards tumble-NONPST and say-0-NONPST DP here say-0-NONPST person taste-LOC smell-0-NONPST [but] old woman say-0-NONPST from:where say-0-NONPST here person taste-LOC smell-0-NONPST DP 1SG right:away only rubbish(?) here sweep(?)-PST-0-1SG and

лес-ЛОК быть-ПРОШ-3ДВ Mitkhui [and] Melesnik 3ДВ-ДИМ лес-ЛОК быть-ПРОШ-3ДВ маленький half-ЛОК быть-ПРОШ черт 3ДВ быть-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК животное убить-ПРОШ-0-3ДВ and черт 3 быть-НМЛЗ.ИМПФ место-0-3ЕД-ЛОК животное убить-0-ПРОШ Mitkhui and Melesnik-ДВ один-ЛОК идти-ПРОШ-0-3ДВ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-ПРОШ-0-3ДВ and прибыть-ПРОШ-0-3ДВ где черт быть-ПРОШ черт быть-НМЛЗ.ИМПФ место-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ черт быть-НМЛЗ.ИМПФ место-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ черт старик животное убить-КОНВ идти-0-NONPST 3 дом-0-3ЕД-ЛОК войти-ПРОШ-0-3ДВ and там старый женщина быть старый женщина сказать-0-NONPST DP 2ДВ что-TRANS прийти-ПРОШ-0-2ДВ ребенок-ПРОШ-ДИМ-ДВ тот черт старик прибыть-NONPST and 2ДВ homewards есть-NONPST-ПАС-2ДВ один-ЛОК дом-0-2ЕД everywhere wobble-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ черт старик ФОК прибыть-NONPST старый женщина-ЛОК взять-ПРОШ-ПАС-3ДВ and DP платье-0-3ЕД к needle-TRANS делать-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС-3ДВ needle-TRANS делать-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС-3ДВ and only needle-TRANS делать-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС-3ДВ черт старик homewards tumble-NONPST черт старик homewards tumble-NONPST and сказать-0-NONPST DP здесь сказать-0-NONPST человек taste-ЛОК smell-0-NONPST [но] старый женщина сказать-0-NONPST from:where сказать-0-NONPST здесь человек taste-ЛОК smell-0-NONPST DP 1ЕД right:away only мусор(?) здесь sweep(?)-ПРОШ-0-1ЕД and

Mitkhui and Melesnik lived in the forest. Ear to them on the other side of the forest lived a demon. They hunted in the place where they lived, and the demon hunted in the place where he lived. Once Mitkhui and Melesnik went hunting. They went hunting and came to where the demon lived. They came to the place where the demon lived, the demon was out hunting. They went into his house, an old woman was there. The old woman said: “Why have you come, children? The demon will come now and eat you.” Suddenly the whole house began to shake. The demon was coming. The old woman took them and turned them into needles in her dress. She turned them into needles in her dress. She turned them into needles and just when she had turned them into needles the demon swept into the house. The demon swept into the house and said: “It smells of humans here.” But the old woman said: “Where should the smell of humans come from? I was just sweeping out the rubbish.”
Fox (1)
nu ittam śikəńśa, kew lɔw-ə-t χălewət tup ńŏχt-ə-s-aj-ə-t lɔw-na, śiti lel-s-ə-llən pa pălśem lɔŋ-l-ə-n-ni. ittam nărəm χŏśa jŏχət-s-ə-ŋən pa ne-man lɔw-ə-t ńŏχəm-man pa śirti pit-s-ə-lən. nărəm kŭtəp-na jŏχan kŭtəp-na jŏχət-l-ə-ŋən, ittam lɔw-ə-t, kew lɔw-ə-t il ark-ə-m-l-ə-t pa lɔw-l-al telna ijulti ăsa itta kew-ə-t jiŋk-na χŏmpəl-ə-s-ə-t. jiŋk-na χŏmpəl-ə-s-ə-t pa śikəńśa itta taś-ə-ŋ wɔs χuj χŏśa jŏχət-s-ə-ŋən pa: “χŏti ul-ti, law-ə-l, nărəm wer-man pa, law-ə-l, nărm-en ătti ŏχ-i lɔw-ə-t śikəńśa, kurti ŏχ-ə-t χŏti śukt-ə-t ănti. nărm-en il ărk-ə-mt-ə-s pa ŏχ-l-an aratelna jiŋk-na măn-s-ə-t, jŏχan-l mă-l pa χălśa wŭ-l-aj-ə-t? śep-ə-l ewəlt tɔŋχa uś-i-li-j-ə-m ŏχ-ə-t sɔrń-eŋ ŏχ kɔpejka-l-al, śel ŏχ kɔpejka-l-al, pătər ŏχ kɔpejka-l-al tŏχi śi, tăta śi, law-ə-l, kămənsi kɔpejka tup χăj-ś-ə-s pa śi ăntam.” kuśa χuj law-ə-l: “χŏti wer-l-a, law-ə-l pa, mŭr tɔŋχa itta śi naχlat-ti wer-ti-ji ji-l, rupit-ti mŭr. pa mŏla-ji lŭw atm-ə-ś wer-s-ə-lli pa tak-an wer-ti mɔs-ə-s. jina pa śi tăj-man śi pa kămənsi kɔpejka χiś-m-al. χŏti wer-l, law-ə-l, mŭŋ wer-ew itta pa pa niŋ-ə-n wŭj-alən.”
INTJ DP DP stone horse-0-PL tomorrow only run-0-PST-PAS-0-3PL horse-LOC so sit-PST-0-PL.3DU and high top-PL-0-3DU-TRANS that bridge to arrive-PST-0-3DU and tall-ADJ horse-0-PL run-CVB and at:gallop fall-PST-0-PL.3DU bridge middle-LOC river middle-LOC arrive-NONPST-0-3DU that horse-0-PL stone horse-0-PL down sweep:away-0-INCH-NONPST-0-3PL and horse-PL-3SG with everywhere all that stone-0-PL water-LOC topple-0-PST-0-3PL water-LOC topple-0-PST-0-3PL and DP that herd-0-PROPR town man to arrive-PST-0-3DU how be-NMLZ.IMPF say-0-NONPST bridge make-CVB and say-0-NONPST bridge-2SG DP money-PROPR horse-0-PL DP iron money-0-PL how heavy-0-PL DP river-2SG down sweep:away-0-INCH-0-PST and money-PL-2SG all water-LOC go-PST-0-3PL river-LOC give-NONPST and from:where take-NONPST-PAS-0-3PL pocker-0-3SG from DP find-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF money-0-PL gold-PROPR money [kopeck]-PL-3SG silver money [kopeck]-PL-3SG copper money [kopeck]-PL-3SG to:there FOC here-FOC say-0-NONPST how:many [kopeck] only leave-INTR-0-PST and DP not:be master man say-0-NONPST how make-NONPST-PAS say-0-NONPST and people DP DP poor-TRANS make-NMLZ.IMPF-TRANS come-NONPST work-NMLZ.IMPF people and what-TRANS 3 bad-0-ADV make-PST-0-SG.3SG and hard-ADV make-NMLZ.IMPF must-0-PST DP and DP have-CVB DP and how:many [kopeck] remain-NMLZ.PF-3SG how make-NONPST say-0-NONPST 1PL thing-1PL DP and woman-0-2DU take-IMP.SG.PL
МЕЖД DP DP камень horse-0-МН завтра only бежать-0-ПРОШ-ПАС-0-3МН horse-ЛОК так сидеть-ПРОШ-0-МН.3ДВ and high top-МН-0-3ДВ-TRANS тот bridge к прибыть-ПРОШ-0-3ДВ and высокий-ПРИЛ horse-0-МН бежать-КОНВ and at:gallop fall-ПРОШ-0-МН.3ДВ bridge середина-ЛОК river середина-ЛОК прибыть-NONPST-0-3ДВ тот horse-0-МН камень horse-0-МН down sweep:away-0-ИНХ-NONPST-0-3МН and horse-МН-3ЕД с everywhere весь тот камень-0-МН вода-ЛОК topple-0-ПРОШ-0-3МН вода-ЛОК topple-0-ПРОШ-0-3МН and DP тот herd-0-ПРОПР город мужчина к прибыть-ПРОШ-0-3ДВ как быть-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST bridge делать-КОНВ and сказать-0-NONPST bridge-2ЕД DP money-ПРОПР horse-0-МН DP iron money-0-МН как тяжелый-0-МН DP river-2ЕД down sweep:away-0-ИНХ-0-ПРОШ and money-МН-2ЕД весь вода-ЛОК идти-ПРОШ-0-3МН river-ЛОК дать-NONPST and from:where взять-NONPST-ПАС-0-3МН pocker-0-3ЕД от DP найти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ money-0-МН gold-ПРОПР money [kopeck]-МН-3ЕД серебро money [kopeck]-МН-3ЕД медь money [kopeck]-МН-3ЕД to:there ФОК здесь-ФОК сказать-0-NONPST сколько [kopeck] only оставить-ИНТР-0-ПРОШ and DP not:be хозяин мужчина сказать-0-NONPST как делать-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST and народ DP DP poor-TRANS делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS прийти-NONPST работать-НМЛЗ.ИМПФ народ and что-TRANS 3 плохой-0-ADV делать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and hard-ADV делать-НМЛЗ.ИМПФ must-0-ПРОШ DP and DP have-КОНВ DP and сколько [kopeck] остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД как делать-NONPST сказать-0-NONPST 1МН вещь-1МН DP and женщина-0-2ДВ взять-ИМП.ЕД.МН
They drove the horses with stones on, they sat on the horses like on a high mound. They came up to the bridge and made the horses go at a gallop. They reached the middle of the bridge, the middle of the bridge and the horses with the stones fell through and together with the horses all the stones toppled into the water. They toppled into the water, but they went to the man from the rich city and said: “How was this bridge made, your bridge? Horses with money, iron money, are heavy. Your bridge collapsed and all your money went into the water. The river took it and where will it bring it? In my pocket I found only a bit, a few kopecks remained, gold kopecks, silver kopeks, copper kopeks.” The master said: “What to do? The workers are only human. Why did they work poorly? It must be built stronger. It’s true, you had so much and only a few kopeks remained. This is our matter, take the woman.”
Wajnin (2)
ta ila-ji ji-s, jaχ-l-ə-n jŏχət-ti păra-ji ji-s pǟ wajniŋ-ij-en pǟ tijəś toχəś sos-ə-li-j-ə-l, lǟw-ə-l änti: “ńǟwrem-ij-em χälśa peli wu-l-em? lǟw-ə-l änti, itta ǟś-el χŏśa χŏti lǟw-l-em?” măsa păraj-na saχəl pelək pit-ə-s pǟ itta ńǟwrem kim et-ə-s pǟ ätta χŏnəm päti-l-al-na loŋχaŋśəp-ə-t śita o-l, śolśolśol tijəś ńŏχəm-ə-l, śolśolśol toχəś ńŏχəm-ə-l, śolśolśol. ta śi jupi-na kim nǟwərm-ə-s pǟ ǟś-el iśalt ńŏχəm-man män-l pǟ a părniŋ imen păr-niŋ im-en pǟ ńǟwrem-ə-l malśaŋ lipi-na juχ sop somt-ə-s pǟ lǟw-ə-l, i kur-an wer-l puχ, kimət kur-an wer-l puχ. śi ńǟwrem tijəś toχəś χaploχ, toχəś ker-l, χaploχ. ǟś-el lǟw-ə-l ǟś-el lǟw-ə-l änti, jŏχi läŋ-ə-s pǟ täm χŏti śoli-ti ńǟwrem ǟś-el-na ǟləm-ə-s-a pǟ jŏχi läŋ-ə-s pǟ jŏχi läŋ-ə-lt-s-a. a täm juχ sop-an pǟ lǟw-ə-l änta ǟś-el ijulti män-ə-s jŏχi pǟ śita lǟw-ə-l, kim et-l, lǟw-ə-l änti, kim et-m-al täχaj-na lǟw-ə-l, śiti lǟw-ə-l, itta păr-niŋ im-en wu-s-a pǟ i kur-na i kur-ə-l elti pŏr-em-s-a, i kur-l nŏχ ǟlem-ə-s-a pǟ pelək arem-ə-s-a. śi jupi-na śi neŋχ-en śiti lǟw-ə-l: “talta alŋəś jäm neŋχuj, jäm neŋχuj, lǟw-ə-l änti, păr-niŋ pela änt ǟt o-li-li-j-ə-l”.
[here] evening-TRANS come-PST man-PL-0-3DU arrive-NMLZ.IMPF time-TRANS come-PST and Vajnin-DIM-2SG and to:here to:there step-0-IMPF-FREQ-0-PST say-0-NONPST DP child-DIM-1SG from:where DP take-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST DP that father-3SG to how say-NONPST-SG.1SG what time-LOC board half fall-0-PST and that child come:forth-0-PST and DP [?] bottom-PL-3SG-LOC little:bell-0-PL there be-NONPST REFR to:here run-0-NONPST REFR to:there run-0-NONPST REFR [here] FOC behind-LOC out jump-0-PST and father-3SG in:front run-CVB go-NONPST and [but] Por-woman woman-2SG and child-0-3SG fur:coat inside-LOC tree piece dress-0-PST and say-0-NONPST one leg-[?] make-NONPST knock two.ORD leg-[?] make-NONPST knock DP child to:here to:there knocking:sound to:there turn-NONPST knocking:sound father-3SG say-0-NONPST father-3SG say-0-NONPST DP homewards enter-0-PST and this how ring-NMLZ.IMPF child father-3SG-LOC lift-0-PST-PAS and homewards enter-0-PST and homewards enter-0-CAUS-0-PST-PAS [but] this tree piece-3DU and say-0-NONPST DP father-3SG everywhere go-0-PST homewards and there say-0-NONPST out come:forth-NONPST say-0-NONPST out come:forth-NMLZ.PF-3SG place-LOC say-0-NONPST so say-0-NONPST that Por-woman woman-2SG take-PST-PAS and one leg-LOC one leg-0-3SG from tread-INCH-PST-PAS one leg-3SG up lift-0-PST-PAS and half rip-PST-PAS DP behind-LOC FOC person-2SG so say-0-NONPST from:here ahead good person good person say-0-NONPST DP Por-woman towards NEG be-IMPF-IMPF-FREQ-0-NONPST
[здесь] вечер-TRANS прийти-ПРОШ мужчина-МН-0-3ДВ прибыть-НМЛЗ.ИМПФ время-TRANS прийти-ПРОШ and Vajnin-ДИМ-2ЕД and to:here to:there шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ сказать-0-NONPST DP ребенок-ДИМ-1ЕД from:where DP взять-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST DP тот отец-3ЕД к как сказать-NONPST-ЕД.1ЕД что время-ЛОК доска half fall-0-ПРОШ and тот ребенок come:forth-0-ПРОШ and DP [?] bottom-МН-3ЕД-ЛОК little:bell-0-МН там быть-NONPST REFR to:here бежать-0-NONPST REFR to:there бежать-0-NONPST REFR [здесь] ФОК за-ЛОК из прыгать-0-ПРОШ and отец-3ЕД in:front бежать-КОНВ идти-NONPST and [но] Por-женщина женщина-2ЕД and ребенок-0-3ЕД fur:coat inside-ЛОК дерево piece платье-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST один нога-[?] делать-NONPST knock два.ОРД нога-[?] делать-NONPST knock DP ребенок to:here to:there knocking:sound to:there turn-NONPST knocking:sound отец-3ЕД сказать-0-NONPST отец-3ЕД сказать-0-NONPST DP homewards войти-0-ПРОШ and этот как ring-НМЛЗ.ИМПФ ребенок отец-3ЕД-ЛОК lift-0-ПРОШ-ПАС and homewards войти-0-ПРОШ and homewards войти-0-CAUS-0-ПРОШ-ПАС [но] этот дерево piece-3ДВ and сказать-0-NONPST DP отец-3ЕД everywhere идти-0-ПРОШ homewards and там сказать-0-NONPST из come:forth-NONPST сказать-0-NONPST из come:forth-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место-ЛОК сказать-0-NONPST так сказать-0-NONPST тот Por-женщина женщина-2ЕД взять-ПРОШ-ПАС and один нога-ЛОК один нога-0-3ЕД от tread-ИНХ-ПРОШ-ПАС один нога-3ЕД вверх lift-0-ПРОШ-ПАС and half rip-ПРОШ-ПАС DP за-ЛОК ФОК человек-2ЕД так сказать-0-NONPST from:here вперед хороший человек хороший человек сказать-0-NONPST DP Por-женщина в:направлении НЕГ быть-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
Night fell, the time came for the husbands to return, but the Vajnin woman walked back and forth. She said: “Where shall I take my child from? How shall I tell it to his father now?” At this moment the boards opened up and at once the child jumped out and there were little bells under his arms: cling-cling-cling - he ran one way, cling-cling-cling he ran the other way, cling-cling-cling. He jumped out and ran towards his father, but the Por woman had stuck a stick inside her child, it knocked with one leg, it knocked with the other leg. This child went back and forth–clop-clop, turned the other way–clop-clop. Its father came home and the father of the ringing child also returned home and took him home. The father of this piece of wood came home, then he went out, when he went out, he took the Por woman and with his foot he trod on her leg. He lifted her other leg and tore he in two. After this the man said: “Henceforth let no good man live together with a Por woman.”