Forest Enets

Lexical words in Forest Enets

This list of lexical words found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: kaʒdij. 15 total hits in 10 transcripts.
Mushrooms and berries (2)
kaʒdij ʃaɡxon
kaʒdij ʃaɡ-xon
every step-LOC.SG
каждый шаг-ЛОК.ЕД
at every step
на каждом шагу
Worms (1)
kaʒdij ɛke mu
kaʒdij ɛke mo
every this PLC
каждый этот PLC
every, well
каждый это самое
Djoa (2)
kaʒdij dʲeri tɔr
kaʒdij dʲeri tɔr
every day so
каждый день так
Every day so
Каждый день так
XodiliVTundru (3)
a kaʒdij muxon
a kaʒdij mo-xon
and every PLC-LOC.SG
and каждый PLC-ЛОК.ЕД
and in every, well
а в каждом этом самом
VVojnu_ips (1)
kaʒdij dʲenʲ nɛziza kaʔaɡaʔ
kaʒdij *dʲenʲ nɛzi-za kaʔa-ɡa-ʔ
every *** calf-NOM.PL.3SG die(pfv)-DISC-3PL.S
каждый *** теленок-NOM.МН.3ЕД умереть(pfv)-DISC-3МН.S
Calves die every day.
Каждый день телята умирают.
kaʒdij dʲenʲ is in Russian
KakajaRabota (1)
buranoza pɔtʃtʲi kaʒdij entʃeɡin tɔneʔ nʲimʔ
buran-za pɔtʃtʲi kaʒdij entʃeu-xin tɔne-ʔ i-mʔ
snowmobile-NOM.PL.3SG almost every person-LOC.PL there:is(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
snowmobile-NOM.МН.3ЕД almost каждый человек-ЛОК.МН there:is(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
Almost all people have snowmobiles.
Бураны-то почти у каждого человека есть ведь.
ProisxozhdenieIdoly (1)
kixu kaʒdij muxon, kixuzuʔ tɔneʔ nʲimʔ
kixu kaʒdij mo-xon kixu-zuʔ tɔne-ʔ i-mʔ
idol every PLC-LOC.SG idol-NOM.PL.3PL there:is(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
идол каждый PLC-ЛОК.ЕД идол-NOM.МН.3МН there:is(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
there are idols in every, well, there are idols, after all
идолы в каждом этом самом, идолы ведь есть
SmeshnojSluchaj (1)
kaʒdij buuser kerta tɛxɛ dʲa muiza
kaʒdij buuse-r kere-da tɛxɛ dʲa mo-za
every old:man-NOM.SG.2SG self-OBL.SG.3SG there(loc) place PLC-NOM.PL.3SG
каждый старик-NOM.ЕД.2ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(loc) место PLC-NOM.МН.3ЕД
Every old man has his own places, well.
У каждого старика свои места эти самые.
ObychaiDveZheny (1)
i kaʒdij nɛza uʒe kerta mɔzaʔada pɔnʲiŋaØ
i kaʒdij nɛ-za uʒe kere-da mɔsaʔa-da pɔnʲir-Ø
and every woman-NOM.SG.3SG already self-OBL.SG.3SG work-OBL.SG.3SG do(ipfv)-3SG.S
and каждый женщина-NOM.ЕД.3ЕД уже сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД работать-ОБЛ.ЕД.3ЕД делать(ipfv)-3ЕД.S
And already every wife does her own work.
И уже каждая его жена свою работу делает.
NakonechnikiXoreja (2)
tʃi tɔr kaʒdij pɔ tɔr tinaʔ nɔbkuʔubinaʔ
tʃi tɔr kaʒdij pɔ tɔr te-naʔ nɔbkus-ubi-naʔ
here so every year so reindeer-PL.1PL let:go(pfv)-HAB-1PL.NON.SG.OBJ
здесь так каждый год так олень-МН.1МН let:go(pfv)-ХАБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
so we let our reindeer go every year
вот так каждый год мы так отпускали своих оленей