Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: town. 17 total hits in 14 transcripts.
Nicknames (1)
dudʲinkaxan, ɡɔrɔdoxon
dudʲinka-xon ɡɔrɔdo-xon
Dudinka-LOC.SG town-LOC.SG
Dudinka-ЛОК.ЕД город-ЛОК.ЕД
in Dudinka, in the town
в Дудинке, в городе
Our idol (1)
tɔʔ ɡɔrɔd, ɡɔrɔd barxon kaʔezʔ
tɔʔ ɡɔrɔdo ɡɔrɔdo bar-xon kaʔa-e-zʔ
here(dir) town town border-LOC.SG come:down(pfv)-M-3SG.M
здесь(dir) город город border-ЛОК.ЕД come:down(pfv)-M-3ЕД.M
It fells at the broder of the town.
Она на окраине города впадает.
Interview, part 1 (1)
ɡɔrɔdoxon dʲiriʃ entʃeuʔiʃ
ɡɔrɔdo-xon dʲiri-ʃ entʃeu-ʔ-iʃ
town-LOC.SG live(ipfv)-CVB person-PL-TRANS
город-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-КОНВ человек-МН-TRANS
people who live in the town
в городе живущие люди
НН: d'iriS
Interview_rad (2)
tonin ɡɔrɔdoxoneda kajiØ
toni-xon ɡɔrɔdo-xon-da kaji-Ø
there(dir)-LOC.SG town-LOC.SG-OBL.SG.3SG stay:behind(pfv)-3SG.S
там(dir)-ЛОК.ЕД город-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД stay:behind(pfv)-3ЕД.S
he would stay there in the city
там он в городе остался
я слышу tOnida
Preparing chaga (1)
ŋobkutun ɡɔrɔdoxon ŋazutʃ, balʲnʲitsaxan mɔʃtʃizutʃ
ŋobkutun ɡɔrɔdo-xon ŋa-zutʃ balʲnʲitsa-xon mɔʃtʃi-zutʃ
once town-LOC.SG exist(ipfv)-1SG.S.PST hospital-LOC.SG lie(ipfv)-1SG.S.PST
однажды город-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ hospital-ЛОК.ЕД лежать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
Once I was in the town, I was in the hospital.
Я однажды в городе был, в больнице лежал.
Interview (2) (1)
ɔnɛj muxon, ɡɔrɔdoxon itauʔ dʲiriʔ anʲ tʃike
ɔnɛj mo-xon ɡɔrɔdo-xon i-ta-uʔ dʲiri-ʔ anʲ tʃike
Enets PLC-LOC.SG town-LOC.SG NEG-PROB-3SG.S.CONTR live(ipfv)-CONNEG and this
Enets PLC-ЛОК.ЕД город-ЛОК.ЕД НЕГ-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR жить(ipfv)-КОННЕГ and этот
in a true, well, in a true town he, probably does not live
в настоящем это самое, в городе он, наверное, не живет
How people used to bury (1)
ɡɔrɔdoxon dʲirida nɛ ɛtʃujʔ kaʃinʲʔ
ɡɔrɔdo-xon dʲiri-da nɛ ɛtʃe-ʔ kasa-nʲʔ
town-LOC.SG live(ipfv)-PTC.SML woman child-PL man-PL.1SG
город-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ женщина ребенок-МН мужчина-МН.1ЕД
my sisters who live in the town
мои сестры, которые живут в городе
About fishing (1)
vɔt tʃikeʔ, ɡɔrɔdxoz nʲimʔ toubiʔ
vɔt tʃike-ʔ ɡɔrɔdo-xoz i-mʔ to-ubi-ʔ
here this-PL town-ABL.SG NEG-3PL.S.CONTR come(pfv)-HAB-CONNEG
здесь этот-МН город-АБЛ.ЕД НЕГ-3МН.S.CONTR прийти(pfv)-ХАБ-КОННЕГ
These here, they come from the town, after all.
Вот эти, они ведь приезжают из города.
Nikolskoe road (1)
tɔɔtura tɔnebiʃ ezzuʃ dʲɔzudʲ ɡɔrɔdod
tɔɔtura tɔne-bi-ʃ ezuzu-ʃ dʲazu-r-ʃ ɡɔrɔdo-d
summer:road there:is(ipfv)-PRF-3SG.S.PST leave:riding(pfv)-CVB go(ipfv)-MULT-CVB town-DAT.SG
summer:road there:is(ipfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ leave:riding(pfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-КОНВ город-ДАТ.ЕД
There was a summer road for going to the town in summer.
Летняя дорога была, чтобы на оленях ездить в город.
Interview, part 2 (2)
ɡɔrɔdod kantaʔ, tʃikeruxon dʲurtadazuʔ
ɡɔrɔdo-d kanʲe-da-ʔ tʃike-ru-xon dʲurta-da-zuʔ
town-DAT.SG leave(pfv)-FUT-3PL.S this-RESTR-LOC.SG forget(pfv)-FUT-3PL.SG.OBJ
город-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S этот-RESTR-ЛОК.ЕД забыть(pfv)-ФУТ-3МН.ЕД.ОБ
They will go to the town and forget it at the same time.
Они поедут в город и тут же забудут.