This list of suffix glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Even.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: y. 89 total hits in 7 transcripts.
Glove and love (12)
Ọːn-ihi ... dʒe meːne ọttọn, dʒe tara...
ọːn-E=sI ... dʒe.Y meːne.Y otton.Y dʒe.Y tar
how-0=EMPH DP.Y DP.Y ADVRS.DP.Y DP.Y DIST
как-0=ЭМФ DP.Y DP.Y ADVRS.DP.Y DP.Y DIST
And, uhm ... that's how it is ...
Как же… и так…
Spirits (30)
Ọttọn adịkụn ọralkan bej buollaːna himbir.
otton.Y adị-kUN ọran-lkEn bej buollaγïna sinbiːr.Y
ADVRS.DP.Y how:much-ADJ reindeer-PROPR man DP.Y anyway.Y
ADVRS.DP.Y сколько-ПРИЛ олень-ПРОПР мужчина DP.Y anyway.Y
And when a man with only a few reindeer (dies)-it's all the same.
А когда человек, у которого только несколько оленей (умрет), все ровно.
A lighthearted exchange (3)
Dʒe tarịt bụọlla goːnem:
dʒe.Y tar-E-Č buollar goːn-R(E)-m
DP.Y DIST-0-INS DP.Y say-NONFUT-1SG
DP.Y DIST-0-INS DP.Y сказать-NONFUT-1ЕД
Then I said:
Потом я говорю:
The sacred reindeer (36)
Dʒe tarịč, dʒe taraptụkụn dʒe erek ewen ọrapčị ọːča uhu.
dʒe.Y tar-Č dʒe.Y tar-rEp-DUk(U)-N(I) dʒe.Y er-E-k ewen ọran-pčVn ọː-čE ühü.Y
DP.Y DIST-INS DP.Y DIST-TEMP.N-ABL-POSS.3SG DP.Y PROX-0-NOM Even reindeer-PROPR become-PF.PTC EVID.Y
DP.Y DIST-INS DP.Y DIST-TEMP.N-АБЛ-ПОСС.3ЕД DP.Y PROX-0-NOM Even олень-ПРОПР become-ПРФ.ПРИЧ EVID.Y
Thus, from that time this Even became rich in reindeer, I think.
С тех пор у этого Эвена стало очень много оленей.
Birds in love (3)
Taraŋatan kedrovka i sojka, bi-jer bụọlla.
tar-E-ŋ-E-tEn kedrovka.R i.R sojka.R buolla.Y
DIST-0-AL-0-POSS.3PL kedrowka.R and.R sojka.R DP.Y
DIST-0-AL-0-ПОСС.3МН kedrowka.R and.R sojka.R DP.Y
It is "kedrovka i sojka".
(3)
Taraŋatan kedrovka i sojka, bi-jer bụọlla.
tar-E-ŋ-E-tEn kedrovka.R i.R sojka.R buolla.Y
DIST-0-AL-0-POSS.3PL kedrowka.R and.R sojka.R DP.Y
DIST-0-AL-0-ПОСС.3МН kedrowka.R and.R sojka.R DP.Y
It is "kedrovka i sojka".
"Кедровка и сойка".
The raven and the crow (2)
Ereger edu, zimujuščij, mangịraŋas horroːtten bọlla.
ereger er-DU zimujuščij.R mangịr-E-ŋ-E-s(I) hor-WEːČ-R(E)-N(I) buollar.Y
always PROX-DAT resident.R raven-0-AL-0-POSS.2SG go:away-GNR-NONFUT-3SG DP.Y
всегда PROX-ДАТ resident.R raven-0-AL-0-ПОСС.2ЕД go:away-GNR-NONFUT-3ЕД DP.Y
It is always here, it is a resident bird, whereas the crow goes away.
Он всегда здесь, зимует, а вороны улетают.