Even

Suffix glosses for Even (English)

This list of suffix glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Even.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: loc. 61 total hits in 8 transcripts.
Spirits (22)
Dalbụla ele ile-de staːda ačča.
dalba-(dU)LE er-(dU)LE ir-(dU)LE=dE stado.R ačča
close-LOC PROX-LOC which-LOC=DP herd.R NEG.EXC \ev "Далбула элэ илэ-дэ стада ачча".
close-ЛОК PROX-ЛОК который-ЛОК=DP herd.R НЕГ.EXC \ev "Далбула элэ илэ-дэ стада ачча".
"There is no herd around here."
"Близко здесь нигде стада нет".
Glove and love (8)
"Dʒụːs ile bisni", goːnni-"Gọrlọ, tar gọrlọ-kọːn".
dʒụː-s(I) ir-(dU)LE bi-R(E)-N(I) goːn-N(I)-gọr-(dU)LE tar gọr-(dU)LE-KEn
house-POSS.2SG which-LOC be-NONFUT-3SG say-3SG-distance-LOC DIST distance-LOC-DIM
дом-ПОСС.2ЕД который-ЛОК быть-NONFUT-3ЕД сказать-3ЕД-distance-ЛОК DIST distance-ЛОК-ДИМ
"Where is your house?", she said; "Far, far away".
"Дом где находится?",-сказала она,-"Далеко, очень далеко"
An Even farce (3)
Urečildule.
ureč-E-L-(dU)LE
similar-0-PL-LOC
similar-0-МН-ЛОК
To the similar ones.
К похожим.
The sacred reindeer (15)
Dʒe, tarịč gọrla gọrla ọkaːtụ, emŋe ọkaːtụ họlča, halgań bọlla.
dʒe.Y tar-Č gọr-(dU)LE gọr-(dU)LE ọkaːt-W emŋe ọkaːt-W họl-čE halgan-Č buolla.Y
DP.Y DIST-INS distance-LOC distance-LOC river-ACC broad river-ACC move:upstream-PF.PTC foot-INS DP.Y
DP.Y DIST-INS distance-ЛОК distance-ЛОК river-АКК broad river-АКК move:upstream-ПРФ.ПРИЧ ступня-INS DP.Y
Then, he went a long, long way up the river, the broad river, on foot.
Потом долго-долго он шел вверх по течению реки, большой реки, пешком.
A lighthearted exchange (4)
"Piečka, erek, ile horendi?" "Tar-ka, awankịndụla horeddem", goːnni.
Pet'ka er-k ir-(dU)LE hor-R(E)-nrI tar=kE awankịn-(dU)LE hor-E-D-R(E)-m goːn-N(I)
Pet'ka PROX-NOM which-LOC go:away-NONFUT-2SG DIST=EMPH sauna-LOC go:away-0-PROG-NONFUT-1SG say-3SG
Pet'ka PROX-NOM который-ЛОК go:away-NONFUT-2ЕД DIST=ЭМФ sauna-ЛОК go:away-0-PROG-NONFUT-1ЕД сказать-3ЕД
"Pet'ka, where are you going?"-"I'm going to the sauna", he said.
"Петька, ты куда пошел?"-"Я в баню иду"-говорит.
Birds in love (4)
Tarịč horridʒur ečin ukčenmeččeleten bimi, Kalana hụnaːdʒan, ele ọŋalčandụla miernen.
tar-E-Č hor-RIdʒI-L ečin ukčen-mEČ-čE-(dU)LE-tEn bi-mI Kalana hụnadʒ-E-N(I) er-(dU)LE ọŋalčan-(dU)LE mieren-E-N(I)
DIST-0-INS go:away-ANT.CVB-PL so tell-REC-PF.PTC-LOC-POSS.3PL be-COND.CVB Kalana daughter-0-POSS.3SG PROX-LOC kedrowka.R-LOC marry-0-3SG
DIST-0-INS go:away-ANT.КОНВ-МН так говорить-REC-ПРФ.ПРИЧ-ЛОК-ПОСС.3МН быть-КОНД.КОНВ Kalana daughter-0-ПОСС.3ЕД PROX-ЛОК kedrowka.R-ЛОК жениться-0-3ЕД
They went talking like that, and Kalana's daughter, there, she married the KEDROVKA.
Так они пошли, говорить со стариком Каганканом. Старик Кагана свою дочь выдал кедровке.
Test-V3775 (4)
Tarịč horridʒur ečin ukčenmeččeleten bimi, Kalana hụnaːdʒan, ele ọŋalčandụla miernen.
tar-E-Č hor-RIdʒI-L ečin ukčen-mEČ-čE-(dU)LE-tEn bi-mI Kagana hụnadʒ-E-N(I) er-(dU)LE ọŋalčan-(dU)LE mieren-E-N(I)
DIST-0-INS go:away-ANT.CVB-PL so tell-REC-PF.PTC-LOC-POSS.3PL be-COND.CVB Kagana daughter-0-POSS.3SG PROX-LOC kedrowka.R-LOC marry-0-3SG
DIST-0-INS go:away-ANT.КОНВ-МН так говорить-REC-ПРФ.ПРИЧ-ЛОК-ПОСС.3МН быть-КОНД.КОНВ Kagana daughter-0-ПОСС.3ЕД PROX-ЛОК kedrowka.R-ЛОК жениться-0-3ЕД
They went talking like that, and Kalana's daughter, there, she married the KEDROVKA.
Так они пошли, говорить со стариком Каганканом. Старик Кагана свою дочь выдал кедровке.
The raven and the crow (1)
Ńamsị toːrle horgeren, a vọːrọn edu bih(ni).
ńamsị toːr-(dU)LE hor-Gr(E)-N(I) a.R voron.R er-DU bi-R(E)-N(I)
warm land-LOC go:away-HAB-3SG and.R raven.R PROX-DAT be-NONFUT-3SG
теплый земля-ЛОК go:away-ХАБ-3ЕД and.R raven.R PROX-ДАТ быть-NONFUT-3ЕД
It goes to the south, and the raven stays here.
Вороны улетают в теплые края, а ворон здесь бывает.