Even

Suffix glosses for Even (English)

This list of suffix glosses found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Even.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: lim. 28 total hits in 6 transcripts.
An Even farce (10)
Ikeːšli-le!
ikeːn-E-s(E)N-LI=l(E)
sing-0-LIM-IMP.2SG=INTS
sing-0-ЛИМ-ИМП.2ЕД=INTS
Sing!
Спой!
Spirits (6)
Ečin anụhmattan, goːŋder.
ečin an-U-s(E)N-mEČ-R(E)-N(I) goːn-Gr(E)-r
so push-TR-LIM-REC-NONFUT-3SG say-HAB-3PL
так push-TR-ЛИМ-REC-NONFUT-3ЕД сказать-ХАБ-3МН
"She is pushing her out", they used to say.
"Так толкается", говорили.
The sacred reindeer (5)
Bujuŋeńdʒej ịan-karịa bukaːtịn maːhannan.
bujun-ŋ-E-ńdʒE-J ịa-N(I)=kArV bukatïn.Y maː-s(E)N-R(E)-N(I)
wild:reindeer-AL-0-AUG-POSS.REFL.SG do:what-3SG CONTR completely.Y kill-LIM-NONFUT-3SG
дикий:олень-AL-0-AUG-ПОСС.РЕФЛ.ЕД что:делать-3ЕД CONTR completely.Y убить-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
He, uhm, killed the big wild reindeer.
Он попал в этого большого дикого оленя.
Birds in love (3)
Tačịn biddeketen bej Kalanačaːkan nulgennen.
tačịn bi-D-REk-E-tEn bej Kalana-KEn-KEn nulge-s(E)N-R(E)-N(I)
so be-PROG-COND.CVB-0-POSS.3PL man Kalana-DIM-DIM nomadise-LIM-NONFUT-3SG
так быть-PROG-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3МН мужчина Kalana-ДИМ-ДИМ nomadise-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
They lived like that, when a man called Kalana went roaming.
Так они жили. Однажды кочевал старик Кагамачакан.
Test-V3775 (3)
Tačịn biddeketen bej Kalanačaːkan nulgennen.
tačịn bi-D-REk-E-tEn bej Kagana-KEn-KEn nulge-s(E)N-R(E)-N(I)
so be-PROG-COND.CVB-0-POSS.3PL man Kagana-DIM-DIM nomadise-LIM-NONFUT-3SG
так быть-PROG-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3МН мужчина Kagana-ДИМ-ДИМ nomadise-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
They lived like that, when a man called Kalana went roaming.
Так они жили. Однажды кочевал старик Кагамачакан.
The raven and the crow (1)
Huten-gu [teg] ejeːčellidʒi dʒebesennen.
hute-N(I)=GU ejeː-Č-E-L-RIdʒI dʒeb-E-s(E)N-R(E)-N(I)
child-POSS.3SG=INTER like-RES-0-INCH-ANT.CVB eat-0-LIM-NONFUT-3SG
ребенок-ПОСС.3ЕД=ИНТЕР любить-RES-0-ИНХ-ANT.КОНВ есть-0-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
And its child liked it and ate it up.
Ребенку понравилось, и он все съел.