Even

Lexical words in Even

This list of lexical words found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ịl. 15 total hits in 9 transcripts.
Chat about an Evenki film (2)
Ịadʒịn-asị [ak] ịlran.
ịa -DʒI -n(I) =E-sI ịl -R(E) -n(I)
what -fut -3sg =ep-emph stand.up -nonfut -3sg
что -fut -3sg =ep-emph стоять.вверх -nonfut -3sg
And he stood up.
Встал и говорит:
Pear story (5) (3)
Oŋkelbereken ńaːn ịlrịn, čaqadʒịlrịn.
oŋke -LbE -REk -E-n(I) ńaːn ịl -RI -n(I) čak -E-D -E-L -RI -n(I)
pour -vr -cond.cvb -ep-poss.3sg also stand.up -pst -poss.3sg gather -ep-prog -ep-inch -pst -poss.3sg
pour -vr -cond.cvb -ep-poss.3sg тоже стоять.вверх -pst -poss.3sg собиратть -ep-prog -ep-inch -pst -poss.3sg
They spilt, and he stood up and began to gather them.
Cannibal story (4)
Ee, tarịč tar ịlụkaːnịdʒị toːreče.
ee tar -E-Č tar ịl -WkEːn -RIdʒI toːre -čE
intj dist -ep-ins dist stand.up -caus -ant.cvb speak -pf.ptc
intj dist -ep-ins dist стоять.вверх -caus -ant.cvb говорить -pf.ptc
And so, when he raised her [sc. after she had fell], he spoke.
Когда поднимал говорил:
The sacred reindeer (1)
Mụčụrakah bọllaːna ịadʒịm-kana tịmịna badʒịkar ịldakah edʒekkeh haːtar anịdʒịm,-goːnče.
mụčụ-REk-E-s(I) buollagïna.Y ịa-DʒI-m=kEnE tịmịna badʒịkar ịl-REk-E-s(I) edʒek-GE-s(I) saːtar.Y anị-DʒI-m-goːn-čE
return-COND.CVB-0-POSS.2SG DP.Y do:what-FUT-1SG=CONTR tomorrow morning stand:up-COND.CVB-0-POSS.2SG sacred:reindeer-DESIG-POSS.2SG DP.Y present-FUT-1SG-say-PF.PTC
вернуться-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.2ЕД DP.Y что:делать-ФУТ-1ЕД=CONTR завтра утро stand:up-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.2ЕД sacred:reindeer-ДЕСИГ-ПОСС.2ЕД DP.Y подарок-ФУТ-1ЕД-сказать-ПРФ.ПРИЧ
When you return home, uhm, and you wake up tomorrow morning, I will give you a sacred reindeer,-he said.
"Когда вернешься, когда встанешь завтра утром, я тебе подарю священного оленя",-сказал.
Biblical stories (1)
Dʒe tara Satanaː bimi bakrịdʒị dʒe beju, ịawa, bekečkeːmen ịlča.
dʒe.Y tar Satana.R bi -mI bak -RIdʒI dʒe.Y bej -W ịa -W bekeč -KEːn -W -E-n(I) ịl -čE
ptl.Y dist Satan.R be -cond.cvb find -ant.cvb ptl.Y man -acc what -acc all -dim -acc -ep-poss.3sg peel -pf.ptc
ptl.Y dist Satan.R быть -cond.cvb найти -ant.cvb ptl.Y мужчина -acc что -acc весь -dim -acc -ep-poss.3sg peel -pf.ptc
And Satan found the man and, erm, peeled him off completely.
Сатана нашел человека и общипал его.
A conversation about Even culture (1)
Erek ọrọn ịlattịn toːr bụkaːtan badaraːn, greːznej ọːwaːttan egin dʒiŋ.
er -k ọran ịl -E-Č -RI -n(I) toːr bukatïn.Y badaraːn.Y grjaznyj.R ọː -WEːČ -R(E) -n(I) egin.Y dʒiŋ.Y
prox -nom reindeer stand.up -ep-res -impf.ptc -poss.3sg land completely.Y mud.Y dirty.R become -gnr -nonfut -3sg ptl.Y truth.Y
prox -nom олень стоять.вверх -ep-res -impf.ptc -poss.3sg земля completely.Y mud.Y dirty.R become -gnr -nonfut -3sg ptl.Y правда.Y
The place where reindeer stand turn into mud and dirt, completely.
Где стоял олень, образуются лужи, грязь.
Even ghost stories (1)
Ereːli, ereːli uldew hịndịdʒụr, badʒịkar ịldakan kasčọran ereːli uldew hịlgaračal.
ereːli ereːli ulre -W hịn -RIdʒI -L badʒịkar ịl -REk -E-n(I) koster.R -E-n(I) ereːli ulre -W hịl -Gr(E) -čE -L
around around meat -acc insert -ant.cvb -pl morning stand.up -cond.cvb -ep-poss.3sg bonfire.R -ep-poss.3sg around meat -acc put.on.spit -hab -pf.ptc -pl
around around мясо -acc insert -ant.cvb -pl утро стоять.вверх -cond.cvb -ep-poss.3sg bonfire.R -ep-poss.3sg around мясо -acc положить.на.spit -hab -pf.ptc -pl
They would place the meat all around, and in the morning, when when he (sc. my father) stood up, (he could see that) they prepared meat on the spit around the bonfire.
Вокруг запихают мясо, а когда утром просыпался, вокруг костра было видно, что они мясо на вертеле жарили.
The sacred reindeer (1)
"Mụčụrakah bọllaːna ịadʒịm-kana tịmịna badʒịkar ịldakah edʒekkeh haːtar anịdʒịm", goːnče.
mụčụ -REk -E-s(I) buollagïna.Y ịa -DʒI -m =kEnE tịmịna badʒịkar ịl -REk -E-s(I) edʒek -GE -s(I) saːtar.Y anị -DʒI -m goːn -čE
return -cond.cvb -ep-poss.2.sg ptl.Y what -fut -1sg =contr tomorrow morning stand.up -cond.cvb -ep-poss.2.sg sacred.reindeer -desig -poss.2sg ptl.Y present -fut -1sg say -pf.ptc
вернуться -cond.cvb -ep-poss.2.sg ptl.Y что -fut -1sg =contr завтра утро стоять.вверх -cond.cvb -ep-poss.2.sg sacred.олень -desig -poss.2sg ptl.Y подарок -fut -1sg сказать -pf.ptc
"When you come back home, uhm, and you wake up tomorrow morning, I will give you a sacred reindeer", - he said.
"Когда вернешься, когда встанешь завтра утром, я тебе подарю священного оленя", - сказал.
Tompo in Soviet times (1)
Tadụk pasjọlakụ, pasjọlak-ta eti bih, ńọkadị [ịl] ịlattị dʒụː, barak, bihin, egdʒen dʒụː.
tar -DUk(U) poselok.R -W poselok.R =dE e -RI bi -R(E) ńọka -DI ịl -E-Č -RI dʒụː barak.R bi -RI -n(I) egdʒen dʒụː
dist -abl village.R -acc village.R =ptl neg -impf.ptc be -neg.cvb Yakut -adjr stand.up -ep-res -impf.ptc house barrack.R be -pst -poss.3sg big house
dist -abl village.R -acc village.R =ptl neg -impf.ptc быть -neg.cvb Yakut -adjr стоять.вверх -ep-res -impf.ptc дом barrack.R быть -pst -poss.3sg большой дом
Then the village, it was not even a village, there was a Yakut house standing (there), barrack, a big house.
Этот поселок, даже не поселок, там стоял огромный якутский дом, барак.