Even

Lexical words in Even

This list of lexical words found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: mọː. 11 total hits in 10 transcripts.
Even ghost stories (1)
Ee, meːle, mọː-de ečin hịlgaračal.
ee meːne.Y mọː =dE er -čIn hịl -Gr(E) -E-Č -E-L
intj simply.Y wood =ptl prox -adv put.on.spit -hab -ep-res -ep-pl
intj ппросто.Y wood =ptl prox -adv положить.на.spit -hab -ep-res -ep-pl
They simply put it on spit, on wood.
Вот, просто на вертель пихали.
Spirits (1)
Dọgọr, goːnni, tar bej ačča ọːdakan, itli, tar [mol] mọːdụkụn, ịmaːdaŋdụkụn mọːdụkụn, itli, dụːhan ńoːweːtten, goːnni.
doγor.Y goːn-N(I) tar bej aːčča ọː-REk-E-N(I) it-LI tar mọː-DUk(U)-N(I) ịmaː-DEŋ-DUk(U)-N(I) mọː-DUk(U)-N(I) it-LI duša.R-N(I) ńoː-WEːČ-R(E)-N(I) goːn-N(I)
EMPH.DP.Y say-3SG DIST man NEG.EXC become-COND.CVB-0-POSS.3SG see-IMP.2SG DIST tree-ABL-POSS.3SG bury-PST.PTC-ABL-POSS.3SG tree-ABL-POSS.3SG see-IMP.2SG soul.R-POSS.3SG go:out-GNR-NONFUT-3SG say-3SG
ЭМФ.DP.Y сказать-3ЕД DIST мужчина НЕГ.EXC become-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД видеть-ИМП.2ЕД DIST дерево-АБЛ-ПОСС.3ЕД bury-ПРОШ.ПРИЧ-АБЛ-ПОСС.3ЕД дерево-АБЛ-ПОСС.3ЕД видеть-ИМП.2ЕД soul.R-ПОСС.3ЕД выйти-GNR-NONFUT-3ЕД сказать-3ЕД
"My dear", he said, "when a man dies, you see, his soul goes out of its wood, its funeral wood (= funeral pyre)", he said.
"Друг мой,-сказал он,-человек, когда умрёт, смотри, вот из погребального костра его душа выходит",-сказал.
A conversation about Even culture (1)
Irel, eta... aːč, aːč mọːŋdala toːrle, gerbe, irel.
irel eto.R aːč aːč mọː -ŋ -LE -(dU)LE toːr -(dU)LE gerbe irel
thaw this.R neg neg tree -aln -prv -loc land -loc name thaw
thaw этот.R neg neg дерево -aln -prv -loc земля -loc name thaw
'Irel', that's ... on a land without trees, name, 'irel'
"Ирэл", это, на земле без дерева, имя, "ирел".
Stories of God and the Devil (1)
Itče, erek arịwkị anị ittidʒi erew, əə, mọːw gadịdʒị ečin dọgụdʒaːnča.
it -čE er -k arịwkị anï.Y it -RIdʒI er -W əə mọː -W ga -RIdʒI er -čIn dụgụ -dʒEːn -čE
see -pf.ptc prox -nom evil.spirit now.Y see -ant.cvb prox -acc hesit wood -acc take -ant.cvb prox -adv sting -dur -pf.ptc
видеть -pf.ptc prox -nom evil.spirit сейчас.Y видеть -ant.cvb prox -acc hesit wood -acc взять -ant.cvb prox -adv sting -dur -pf.ptc
He saw, that devil saw him now, took a stick and pricked him like this.
Cannibal story (1)
Hịakịta-da bili, ịak-ta mọː-da bili, moː-de bili.
hịakịta =dE bi -LI ịa -k =dE mọː =dE bi -LI moː =dE bi -LI
tree =ptl be -imp.2sg what -nom =ptl wood =ptl be -imp.2sg water =ptl be -imp.2sg
дерево =ptl быть -imp.2sg что -nom =ptl wood =ptl быть -imp.2sg вода =ptl быть -imp.2sg
It is (so) with trees, with wood, with water./// - Be it trees, be it wood, be it water.
У деревьев, у палки, у воды есть душа и мысли.
A lighthearted exchange (1)
Oo, tiekuńe-ke bejkeken, talawụr emdidʒi emennen bihin eče, mọːw hụːnannat bihit.
oo tikun=kE bej-kEkEn tar-(dU)LE-WUr em-RIdʒI emennen bihin e-čE mọː-W hụwna-nnE-t(I) bi-RI-t(I)
oh naughty=EMPH man-DIM DIST-LOC-POSS.REFL.PL come-ANT.CVB come-0-NEC.PTC-POSS.3SG be-PST-POSS.3SG NEG-PF.PTC tree-ACC saw-NEC.PTC-POSS.1PL.IN be-PST-POSS.1PL.IN
oh naughty=ЭМФ мужчина-ДИМ DIST-ЛОК-ПОСС.РЕФЛ.МН прийти-ANT.КОНВ прийти-0-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.3ЕД быть-ПРОШ-ПОСС.3ЕД НЕГ-ПРФ.ПРИЧ дерево-АКК saw-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.1МН.IN быть-ПРОШ-ПОСС.1МН.IN
"Oh, that naughty person, he was supposed to come here to saw firewood with me." Ооо, nasty person, should also come here, we should saw the firewood.
"О, противный человек, он должен был прийти сюда, мы должны были пилить дрова."
Tompo in Soviet times (2)
Erek ńụːt bejeŋen, tarak pararab, Immelkeːn gerbe ọkaːttụ straịtalnaj mọːw zagatọpkalawkaːnin.
er -k ńụːčị bej -E-ŋ -E-n(I) tar -k prorab.R Immelkeːn gerbe ọkaːt -DU stroitel'nyj.R mọː -W zagotovka.R -LE -WkEːn -RI -n(I)
prox -nom Russian self -ep-aln -ep-poss.3sg dist -nom superintendent.R Immelken name river -dat building.R wood -acc procurement.R -vr -caus -pst -poss.3sg
prox -nom русский сам -ep-aln -ep-poss.3sg dist -nom superintendent.R Immelken name river -dat building.R wood -acc procurement.R -vr -caus -pst -poss.3sg
This Russian guy, that foreman, was organising procurements of timber on the river whose name was Immelken.
Этот русский прораб на речке Иммэлкэн заставил заготовлять дрова.
Pear story (5) (1)
Nọŋan ịlan karzịːnalkaːn bisin, taraw hergile mọː, ee, hịakịta herdelen neːdidʒi, l'eːsnicew neːridʒi, ọjčịrịdʒị, grụːšaŋgajị čaqadʒịlran.
nọŋan ịlan korzina.R -lkEːn bi -RI -n(I) tar -W her -gI -(dU)LE mọː ee hịakịta her -dE -(dU)LE -n(I) neː -RIdʒI lestnica.R -W neː -RIdʒI ọjčị -RIdʒI gruša.R -ŋ -GE -J čak -E-D -E-L -R(E) -n(I)
3sg three basket -prop be -pst -poss.3sg dist -acc down -nr -loc wood intj tree down -nr -loc -poss.3sg put -ant.cvb ladder.R -acc put -ant.cvb climb -ant.cvb pear.R -aln -desig -prfl.sg gather -ep-prog -ep-inch -nonfut -3sg
3sg три basket -prop быть -pst -poss.3sg dist -acc down -nr -loc wood intj дерево down -nr -loc -poss.3sg положить -ant.cvb ladder.R -acc положить -ant.cvb climb -ant.cvb pear.R -aln -desig -prfl.sg собиратть -ep-prog -ep-inch -nonfut -3sg
He had three baskets, he put them under wood, no, under the tree, then he put up the ladder, climbed it and began to collect his pears.
Chat about an Evenki film (1)
Ọːtnaːraqatan ńaːn atịqaŋčaːnnị-da awgịdala-da gurgewčireken, mukučimekem, uŋridʒi, mọːldarịdʒị bagụqnan ŋiː-de aːtčadụn oːńettiw taraw gịrqarịqaːjaw.
ọː -Č -nE -REk -E-tEn ńaːn atịkan -KEːn -n(I) =dE aw -gIdE -(dU)LE =dE gurgewči -REk -E-n(I) mukeči -mEkEn -W uŋ -RIdʒI mọː -ldE -RIdʒI bag -E-k -nE -n(I) ŋiː =dE aːtča -DU -n(I) oːńe -Č -RI -W tar -W gịrkarị -kEːjE -W
do -res -intent -cond.cvb -ep-poss.3pl also old.woman -dim -poss.3sg =ptl which -nr -loc =ptl work -cond.cvb -ep-poss.3sg log -ints -acc hesit -ant.cvb wood -soc -ant.cvb beat -ep-tr.mult -mult -3sg(nonfut) who =ptl neg.ex -dat -poss.3sg tie -res -impf.ptc -acc dist -acc wolf -aug -acc
делать -res -intent -cond.cvb -ep-poss.3pl тоже старый.женщина -dim -poss.3sg =ptl который -nr -loc =ptl работать -cond.cvb -ep-poss.3sg log -ints -acc hesit -ant.cvb wood -soc -ant.cvb beat -ep-tr.mult -mult -3sg(nonfut) кто =ptl neg.ex -dat -poss.3sg связать -res -impf.ptc -acc dist -acc волк -aug -acc
When they went to vaccinate and his wife was away somewhere working, he, erm, made a log out of wood and went on to beat that wolf, which was tied, while nobody was there.
Когда они пошли делать вакциницию, а его жена где-то работала, он (тот мужик) зделал бревно и привязанного волка стал бить, когда никого не было.
Biblical stories (1)
To urkewen aːŋadʒịn, goːnikeːn dụkụttan, tar bimi tar tọgụ hiːwideːji bimi, tar gịa bej bimi mọːwụ urkewen aːŋadʒịn, goːnni.
to.R urke -W -E-n(I) aːŋa -DʒI -n(I) goːn -nIkEːn dụk -U -Č -R(E) -n(I) tar bi -mI tar tọg -W hiːw -I -DEː -J bi -mI tar gịa bej bi -mI mọː -W urke -W -E-n(I) aːŋa -DʒI -n(I) goːn -n(I)
that.R door -acc -ep-poss.3sg open -fut -3sg say -sim.cvb write -intr -res -nonfut -3sg dist be -cond.cvb dist fire -acc be.extinguished -tr -purp.cvb -prfl.sg be -cond.cvb dist other man be -cond.cvb wood -acc door -acc -ep-poss.3sg open -fut -3sg say -3sg
тот.R дверь -acc -ep-poss.3sg открыть -fut -3sg сказать -sim.cvb писать -intr -res -nonfut -3sg dist быть -cond.cvb dist огонь -acc быть.extinguished -tr -purp.cvb -prfl.sg быть -cond.cvb dist другой мужчина быть -cond.cvb wood -acc дверь -acc -ep-poss.3sg открыть -fut -3sg сказать -3sg
It was written that he will open the door to put out the fire, and then another man will open the wooden door.
Там было написано, если человек откроет дверь, чтобы погасить огонь, а другой откроет деревянную дверь, чтобы погасить огонь,