Even

The sacred reindeer

2 matching lines for search term satiating.
  • GNM
    Ńịmkam ukčeːndeːku oːhirep oːhirep biː abaganịlbụ ukčeːnemkiwutne.
    ńịmkan -W ukčeːn -DEː -W oːsi -rEp oːsi -rEp biː abaga -SEl -W ukčeːn -E-mkI -W -tEn
    tale -acc tell -purp.cvb -poss.1sg ancient -temp ancient -temp 1sg grandfather -pl -poss.1sg tell -ep-iter.ptc? -acc -poss.3pl
    tale -acc говорить -purp.cvb -poss.1sg стыринный -temp стыринный -temp 1sg дед -pl -poss.1sg говорить -ep-iter.ptc? -acc -poss.3pl
    Let me tell you a story which my ancestors used to tell a long long time ago.
    Расскажу сказку, которую давным-давно рассказывали мои дедушки.
  • GNM
    Dʒiŋ, oːtel oːtel elekeh ewehel [ka] urekčeːn dọːdụn, emŋe ọkaːt dọːdụn bitčel.
    dʒiŋ.Y oːtel oːtel elekes ewen -SEl urekčeːn dọː -DU -n(I) emŋe ọkaːt dọː -DU -n(I) bi -D -čE -L
    truth.Y long.ago long.ago first.time Even -pl mountain inner.part -dat -poss.3sg broad river inner.part -dat -poss.3sg be -prog -pf.ptc -pl
    правда.Y длинный.ago длинный.ago первый.время Even -pl гора inner.часть -dat -poss.3sg broad river inner.часть -dat -poss.3sg быть -prog -pf.ptc -pl
    A long, long time ago, at the beginning of time, the Evens lived among the mountains, near a big river.
    Давным-давно жили Эвэны среди гор, около широкой большой реки.
  • GNM
    Ịatnan-da tačịkaːn, dʒebennetnen ịatnan atča biče.
    ịa -tEn =dE tar -čIn -KEːn dʒeb -E-nnE -tEn ịa -tEn aːtča bi -čE
    what -poss.3pl =ptl dist -adv -dim eat -ep-nec.ptc -poss.3pl what -poss.3pl neg.ex be -pf.ptc
    что -poss.3pl =ptl dist -adv -dim есть -ep-nec.ptc -poss.3pl что -poss.3pl neg.ex быть -pf.ptc
    They did not have anything, not even food to eat.
    Ничего у них не было, даже еды.
  • GNM
    Dʒe tarpač nọŋartan gụlụŋawụr ịat-karịa bụrkatač kụlụtnịkaːhal bičel.
    dʒe.Y tarbač nọŋartan gụlụn -GE -WUr ịa -Č =kArV bụrkat -E-Č gụlụt -nIkEːn -SEl bi -čE -L
    ptl.Y ptl 3pl bonfire -desig -prfl.pl what -ins =contr flint -ep-ins incend -sim.cvb -pl be -pf.ptc -pl
    ptl.Y ptl 3pl bonfire -desig -prfl.pl что -ins =contr flint -ep-ins incend -sim.cvb -pl быть -pf.ptc -pl
    They lit their fire with, uhm, flints.
    Огонь они разжигали посредством натирания камня о камень.
  • GNM
    Dʒe tarịč bụọllaːna omnekeːn hịːlalča, tuguni ọːmalčan, hịːlalča, ńarịkaːn, ịača-kana, bụwahkị gịrkahanča, mendeneče dʒuru, ịak-ta, bakụmču goːnikeːn.
    dʒe.Y tar -Č buollaγïna.Y omen -RE -KEːn hịːl -E-L -čE tugeni ọː -mElčI -n(I) hịːl -E-L -čE ńarị -KEːn ịa -čE =kEnE bụg -E-skI gịrka -s(E)n -čE mend -E-nE -čE dʒur -W ịa -k =dE bak -E-mč(I) -W goːn -nIkEːn
    ptl.Y dist -ins ptl.Y one -iter -dim suffer -ep-inch -pf.ptc winter become -accel -3sg suffer -ep-inch -pf.ptc man -dim what -pf.ptc =contr taiga -ep-all.adv walk -lim -pf.ptc search -ep-intent -pf.ptc luck -acc what -nom =ptl find -ep-sbjv -poss.1sg say -sim.cvb
    ptl.Y dist -ins ptl.Y один -iter -dim suffer -ep-inch -pf.ptc winter become -accel -3sg suffer -ep-inch -pf.ptc мужчина -dim что -pf.ptc =contr taiga -ep-весь.adv идти -lim -pf.ptc искать -ep-intent -pf.ptc luck -acc что -nom =ptl найти -ep-sbjv -poss.1sg сказать -sim.cvb
    Then, once, the winter was coming, and one man, suffering, went to the woods, he went to try his luck, because he thought that he might kill (an animal there).
    Приближалась зима, один человек мучился, и решил он пойти в лес, поохотиться, чтобы было чем кормиться зимой.
  • GNM
    Dʒe, tarịč gọrla gọrla ọkaːtụ, emŋe ọkaːtụ họlča, halgań bọlla.
    dʒe.Y tar -Č gọr -(dU)LE gọr -(dU)LE ọkaːt -W emŋe ọkaːt -W họl -čE halgan -Č buolla.Y
    ptl.Y dist -ins distance -loc distance -loc river -acc broad river -acc move.upstream -pf.ptc foot -ins ptl.Y
    ptl.Y dist -ins distance -loc distance -loc river -acc broad river -acc move.upstream -pf.ptc ступня -ins ptl.Y
    Then, he went a long, long way up the river, the broad river, on foot.
    Потом долго-долго он шел вверх по течению реки, большой реки, пешком.
  • GNM
    Taraptụ ọrọnnị-da aːča biče.
    tar -rEp -DU ọran -n(I) =dE aːtča bi -čE
    dist -temp.nr -dat reindeer -poss.3sg =ptl neg.ex be -pf.ptc
    dist -temp.nr -dat олень -poss.3sg =ptl neg.ex быть -pf.ptc
    At that time, he did not even have a reindeer with him.
    В это время у него не было ни оленя, ничего.
  • GNM
    Dʒe tarịč ŋenetnikeːn hettidʒi hịːlaldịdʒị egdʒen egdʒen dʒọl ọjdụn urekčeːn heːjedun tegehenče.
    dʒe.Y tar -E-Č ŋen -E-Č -nIkEːn het -RIdʒI hịːl -E-L -RIdʒI egdʒen egdʒen dʒọl ọj -DU -n(I) urekčeːn heːje -DU -n(I) teg -E-s(E)n -čE
    ptl.Y dist -ep-ins go -ep-res -sim.cvb get.tired -ant.cvb suffer -ep-inch -ant.cvb big big stone surface -dat -poss.3sg mountain top -dat -poss.3sg sit -ep-lim -pf.ptc
    ptl.Y dist -ep-ins идти -ep-res -sim.cvb получить.уставший -ant.cvb suffer -ep-inch -ant.cvb большой большой камень поверхность -dat -poss.3sg гора top -dat -poss.3sg сидеть -ep-lim -pf.ptc
    He was going, and since he got tired and didn't feel well, he sat on a huge stone on the top of the mountain.
    Он шел, шел и устал, намучился, так и cел на большой-большой камень, который лежал на вершине горы.
  • GNM
    Tegetnikeːn mụlgatča:
    teg -E-Č -nIkEːn mụlga -Č -čE
    sit -ep-res -sim.cvb think -res -pf.ptc
    сидеть -ep-res -sim.cvb think -res -pf.ptc
    He was thus sitting and thinking:
    Сидит так и думает:
  • GNM
    "Erek, taŋara gerbe bigren-gu, ačča-gu bigren?"
    er -k taŋara.Y gerbe bi -Gr(E) -n(I) =GU ačča =GU bi -Gr(E) -n(I)
    prox -nom god.Y name be -hab -3sg =q neg.ex =q be -hab -3sg
    prox -nom бог.Y name быть -hab -3sg =q neg.ex =q быть -hab -3sg
    "Does god exist or not?"
    "Бог существует или нет?"
  • GNM
    "Bimi-de mindu ịamị eti belette?", goːnče.
    bi -mI =dE min -DU ịa -mI e -RI bel -E-Č -R(E) goːn -čE
    be -cond.cvb =ptl 1sg.obl -dat what -cond.cvb neg -impf.ptc help -ep-res -neg.cvb say -pf.ptc
    быть -cond.cvb =ptl 1sg.obl -dat что -cond.cvb neg -impf.ptc помогать -ep-res -neg.cvb сказать -pf.ptc
    "If he exists, why doesn't he help me?", he thought.
    "Если он есть, почему он не помагает?", - думает.
  • GNM
    "Biː-de bej ọːdaːj mandụttam."
    biː =dE bej ọː -DEː -J manrụ -Č -R(E) -m
    1sg =ptl man become -purp.cvb -prfl.sg try -res -nonfut -1sg
    1sg =ptl мужчина become -purp.cvb -prfl.sg try -res -nonfut -1sg
    "I am also trying to survive (lit. become a man)."
    "Я вот тоже стараюсь быть человеком (= жить)".
  • GNM
    Goːtle biče tarak bej.
    goːn -tlE bi -čE tar -E-k bej
    say -nr be -pf.ptc dist -ep-nom man
    сказать -nr быть -pf.ptc dist -ep-nom мужчина
    Thus, this man was thinking.
    И так вот думает этот человек.
  • GNM
    Dʒe, tarịč tačịkaːn goːnikeːn mụlgatnịkaːn tegečeddidʒi ịaw-da eče bakra, ịaw-da eče-de itte, eče-de ịar.
    dʒe.Y tar -E-Č tar -čIn -KEːn goːn -nIkEːn mụlga -Č -nIkEːn teg -E-Č -E-D -RIdʒI ịa -W =dE e -čE bak -R(E) ịa -W =dE e -čE =dE it -R(E) e -čE =dE ịa -R(E)
    ptl.Y dist -ep-ins dist -adv -dim say -sim.cvb think -res -sim.cvb sit -ep-res -ep-prog -ant.cvb what -acc =ptl neg -pf.ptc find -neg.cvb what -acc =ptl neg -pf.ptc =ptl see -neg.cvb neg -pf.ptc =ptl what -neg.cvb
    ptl.Y dist -ep-ins dist -adv -dim сказать -sim.cvb think -res -sim.cvb сидеть -ep-res -ep-prog -ant.cvb что -acc =ptl neg -pf.ptc найти -neg.cvb что -acc =ptl neg -pf.ptc =ptl видеть -neg.cvb neg -pf.ptc =ptl что -neg.cvb
    So, he was thus sitting and pondering, but he didn't find anything (sc. game animals), he didn't see anything, he didn't accomplish anything.
    Сидит, думает, ничего не нашел, никого не увидел, ничего не сделал.
  • GNM
    Dʒụːčaːndụlaj mụčụča.
    dʒụː -KEːn -(dU)LE -J mụčụ -čE
    house -dim -loc -prfl.sg return -pf.ptc
    дом -dim -loc -prfl.sg вернуться -pf.ptc
    He went back home.
    Вернулся домой.
  • GNM
    Ahịŋan tadu, ịak-karịa, elbemdu bitče.
    asị -ŋ -E-n(I) tar -DU ịa -k =kErIE elbem -DU bi -D -čE
    wife -aln -ep-poss.3sg dist -dat what -nom =contr tent -dat be -prog -pf.ptc
    жена -aln -ep-poss.3sg dist -dat что -nom =contr чум -dat быть -prog -pf.ptc
    His wife was at home (=in the yurt).
    Жена его была дома.
  • GNM
    Nọŋardụlatnan [nọŋar] gụlụntan ere bihni bọlla, ụọnna hoːntetnen ịatnan-da atča.
    nọŋan -L -(dU)LE -tEn gụlụn -tEn ere.Y bi -R(E) -n(I) buolla.Y uonna.Y hoːnte -tEn ịa -tEn =dE aːtča
    3sg -pl -loc -poss.3pl bonfire -poss.3pl only.Y be -nonfut -poss.3sg ptl.Y and.Y other -poss.3pl what -poss.3pl =ptl neg.ex
    3sg -pl -loc -poss.3pl bonfire -poss.3pl only.Y быть -nonfut -poss.3sg ptl.Y and.Y другой -poss.3pl что -poss.3pl =ptl neg.ex
    They only had a fire burning, and there was nothing else.
    У них только огонь горел, ничего другого не было.
  • GNM
    Dʒe erek [ahịŋan goːn] etikeːŋen goːnče, ulgimiče ńarịŋan:
    dʒe.Y er -E-k asị -ŋ -E-n(I) goːn etikeːn -ŋ -E-n(I) goːn -čE ulgimi -čE ńarị -ŋ -E-n(I)
    ptl.Y prox -ep-nom wife -aln -ep-poss.3sg say - old.man -aln -ep-poss.3sg say -pf.ptc ask -pf.ptc man -aln -ep-poss.3sg
    ptl.Y prox -ep-nom жена -aln -ep-poss.3sg сказать - старый.мужчина -aln -ep-poss.3sg сказать -pf.ptc спросить -pf.ptc мужчина -aln -ep-poss.3sg
    And that [woman said], that man of hers said, her husband asked her:
    И вот муж говорит, спрашивает:
  • GNM
    "Erek, hiː-kke ịaw ńekmi edu tegečidʒendi, ịaw bakandị?", goːnče, "dʒebdeːwur?"
    er -E-k hiː =kkE ịa -W nek -mI er -DU teg -E-Č -E-D -R(E) -nrI ịa -W bak -R(E) -nrI goːn -čE dʒeb -DEː -WUr
    prox -ep-nom 2sg =emph what -acc do -cond.cvb prox -dat sit -ep-res -ep-prog -nonfut -2sg what -acc find -nonfut -2sg say -pf.ptc eat -purp.cvb -prfl.pl
    prox -ep-nom 2sg =emph что -acc делать -cond.cvb prox -dat сидеть -ep-res -ep-prog -nonfut -2sg что -acc найти -nonfut -2sg сказать -pf.ptc есть -purp.cvb -prfl.pl
    "And you, what have you done so that you can just sit here, what have you found (for us) to eat?", - he said.
    "Что это ты сидишь? Ты нашла что-нибудь покушать?"
  • GNM
    Ahị goːnče:
    asị goːn -čE
    woman say -pf.ptc
    женщина сказать -pf.ptc
    The woman said:
    А женщина отвечает:
  • GNM
    "Biː nụbaw tawram", goːnče.
    biː nụba -W taw -R(E) -m goːn -čE
    1sg root -acc gather -nonfut -1sg say -pf.ptc
    1sg root -acc собиратть -nonfut -1sg сказать -pf.ptc
    "I collected some roots", she said.
    "Я собрала корни", - сказала.
  • GNM
    "Taraw nụbaw tawrịdʒụr iritteket ŋiːduk-te aj bidʒin, dʒalụbgan binnemdeh", goːnče.
    tar -W nụba -W taw -RIdʒI -L ir -I -Č -REk -E-t(I) ŋiː -DUk(U) =dE aj bi -DʒI -n(I) dʒalụbgan bi -nnE -mdEs goːn -čE
    dist -acc root -acc gather -ant.cvb -pl be.cooked -tr -res -cond.cvb -ep-poss.1pl.in who -abl =ptl good be -fut -3sg satiating be -nec.ptc -sml say -pf.ptc
    dist -acc root -acc собиратть -ant.cvb -pl быть.cooked -tr -res -cond.cvb -ep-poss.1pl.в кто -abl =ptl хороший быть -fut -3sg satiating быть -nec.ptc -sml сказать -pf.ptc
    "Once we have collected and cooked these roots, it will be excellent ('better than anything'), it might keep us full", she said.
    "Когда соберем, мы их сварим, это будет очень вкусно и сытно (= из них получится сытная хорошая еда)", - сказала она.
  • GNM
    Tiemi hujuttidʒur taraŋụr dʒeptidʒur huklehenčel, ajdʒịt aj biče, dʒalụčal.
    tiemi huj -U -Č -RIdʒI -L tar -ŋ -WUr dʒeb -RIdʒI -L hukle -s(E)n -čE -L ajdʒịt aj bi -čE dʒalụ -čE -L
    therefore boil -tr -res -ant.cvb -pl dist -aln -prfl.pl eat -ant.cvb -pl sleep -lim -pf.ptc -pl truth good be -pf.ptc be.satiated -pf.ptc -pl
    therefore boil -tr -res -ant.cvb -pl dist -aln -prfl.pl есть -ant.cvb -pl спать -lim -pf.ptc -pl правда хороший быть -pf.ptc быть.satiated -pf.ptc -pl
    So they boiled them, ate it up and fell asleep - and indeed, it was good, and they were full.
    Они сварили их, покушали и легли спать. И правда, хорошо было, oни насытились.
  • GNM
    Dʒe tarịč [ed] tọlkọndụlaj tọlkọtča erek ńarịŋat.
    dʒe.Y tar -Č tọlkan -(dU)LE -J tọlkan -Č -čE er -E-k ńarị -ŋ -E-t(I)
    ptl.Y dist -ins dream -loc -prfl.sg dream -res -pf.ptc prox -ep-nom man -aln -ep-poss.1pl.in
    ptl.Y dist -ins dream -loc -prfl.sg dream -res -pf.ptc prox -ep-nom мужчина -aln -ep-poss.1pl.в
    And then, this hero of ours had a dream.
    И вот снится этому мужчине сон.
  • GNM
    "Erek biː urekčeːn heːjedun biddem", goːnni, "tadụ bọllaːna taŋara gerbew ile bihiwen ulgemdem", goːnče.
    er -E-k biː urekčeːn heːje -DU -n(I) bi -D -R(E) -m goːn -n(I) tar -DU buollaγïna.Y taŋara.Y gerbe -W ir -(dU)LE bi -RI -W -E-n(I) ulgim -R(E) -m goːn -čE
    prox -ep-nom 1sg mountain top -dat -poss.3sg be -prog -nonfut -1sg say -3sg dist -dat ptl.Y god.Y name -acc which -loc be -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg ask -nonfut -1sg say -pf.ptc
    prox -ep-nom 1sg гора top -dat -poss.3sg быть -prog -nonfut -1sg сказать -3sg dist -dat ptl.Y бог.Y name -acc который -loc быть -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg спросить -nonfut -1sg сказать -pf.ptc
    "Here I am on the top of the mountain", - he dreamt -, "and now I am asking where god is".
    Вот я сижу на вершине горы и спрашиваю: "Где бог, где живет бог?".
  • GNM
    Tọlkọntụn.
    tọlkantụ -n(I)
    dream -3sg
    dream -3sg
    He was dreaming.
    Он грезил.
  • GNM
    Tọlkọntụnịkaːn toːreče.
    tọlkantụ -nIkEːn toːre -čE
    dream -sim.cvb speak -pf.ptc
    dream -sim.cvb говорить -pf.ptc
    He spoke in his dream.
    Он говорил во сне.
  • GNM
    Tarịt tarak taŋara bụọlla ajdʒịt-ta bihni ebit.
    tar -Č tar -k taŋara.Y buolla.Y ajdʒịt =dE bi -R(E) -n(I) ebit.Y
    dist -ins dist -nom god.Y ptl.Y truth =ptl be -nonfut -3sg evid.Y
    dist -ins dist -nom бог.Y ptl.Y правда =ptl быть -nonfut -3sg evid.Y
    Now, god seems to exist indeed.
    Оказывается этот бог и правда существует.
  • GNM
    Ečin goːnni:
    er -čIn goːn -n(I)
    prox -adv say -3sg
    prox -adv сказать -3sg
    This is what he (god) said:
    И он (бог) говорит:
  • GNM
    "Dʒụːlaj mụčụli!"
    dʒụː -(dU)LE -J mụčụ -LI
    house -loc -prfl.sg return -imp.2sg
    дом -loc -prfl.sg вернуться -imp.2sg
    "Go back home!"
    "Вернись домой".
  • GNM
    "Mụčụrakah bọllaːna ịadʒịm-kana tịmịna badʒịkar ịldakah edʒekkeh haːtar anịdʒịm", goːnče.
    mụčụ -REk -E-s(I) buollagïna.Y ịa -DʒI -m =kEnE tịmịna badʒịkar ịl -REk -E-s(I) edʒek -GE -s(I) saːtar.Y anị -DʒI -m goːn -čE
    return -cond.cvb -ep-poss.2.sg ptl.Y what -fut -1sg =contr tomorrow morning stand.up -cond.cvb -ep-poss.2.sg sacred.reindeer -desig -poss.2sg ptl.Y present -fut -1sg say -pf.ptc
    вернуться -cond.cvb -ep-poss.2.sg ptl.Y что -fut -1sg =contr завтра утро стоять.вверх -cond.cvb -ep-poss.2.sg sacred.олень -desig -poss.2sg ptl.Y подарок -fut -1sg сказать -pf.ptc
    "When you come back home, uhm, and you wake up tomorrow morning, I will give you a sacred reindeer", - he said.
    "Когда вернешься, когда встанешь завтра утром, я тебе подарю священного оленя", - сказал.
  • GNM
    Erek mịaŋčịča-di, erek ńarị.
    er -k mịan -Č -E-čE =dI.Y er -k ńarị
    prox -nom be.surprised -res -ep-pf.ptc =emph.Y prox -nom man
    prox -nom быть.surprised -res -ep-pf.ptc =emph.Y prox -nom мужчина
    He was surprised, this man.
    Удивился очень этот мужчина.
  • GNM
    Ịak-kụl gerbo biče bidʒin bọlla?
    ịa -k =WUl gerbe bi -čE bi -DʒI -n(I) buolla.Y
    what -nom =indef name be -pf.ptc be -fut -3sg ptl.Y
    что -nom =indef name быть -pf.ptc быть -fut -3sg ptl.Y
    What could that mean?
    Не может ничего понять.
  • GNM
    Tačịn goːnikeːn mịalča hukleːdnikeːn.
    tar -čIn goːn -nIkEːn mịal -čE hukleː -D -nIkEːn
    dist -adv say -sim.cvb awake -pf.ptc sleep -prog -sim.cvb
    dist -adv сказать -sim.cvb awake -pf.ptc спать -prog -sim.cvb
    Thinking about this, he woke up from his sleep.
    Так думая и проснулся.
  • GNM
    Mịaldịdʒị elbemdukuji ńoːče.
    mịal -RIdʒI elbem -DUk(U) -J ńoː -čE
    awake -ant.cvb tent -abl -prfl.sg go.out -pf.ptc
    awake -ant.cvb чум -abl -prfl.sg идти.из -pf.ptc
    He woke up and went out of his tent.
    Проснулся и вышел из дома.
  • GNM
    Ńoːreken araj ịak diːčuunni kočukeːkeːn ńọːbatịkakaːn họnŋačaːn dehčiče, tọgọtčọːtča.
    ńoː -REk -E-n(I) araj.Y ịa -k diː -KEːn -OO -n(I) kočukeːn -KEːn ńọːbatị -kEkEːn họnŋačaːn desči -čE tọg -E-Č -WEːČ -čE
    go.out -cond.cvb -ep-poss.3sg suddenly.Y what -nom size -dim -ints -poss.3sg small -dim white -dim fawn lie -pf.ptc lie.down(animal) -ep-res -gnr -pf.ptc
    идти.из -cond.cvb -ep-poss.3sg suddenly.Y что -nom size -dim -ints -poss.3sg маленький -dim белый -dim fawn лежать -pf.ptc лежать.down(животное) -ep-res -gnr -pf.ptc
    When he went out, suddenly - there was a tiny something, a little white reindeer baby resting, lying there.
    Вышел и вдруг видит лежащего маленкого белого олененка.
  • GNM
    Erek ịak gerbe goːnikeːn erek ńarịkaːn horridʒi temihenče - iːnče.
    er -k ịa -k gerbe goːn -nIkEːn er -k ńarị -KEːn hor -RIdʒI temi -s(E)n -čE - iːn -čE
    prox -nom what -nom name say -sim.cvb prox -nom man -dim go.away -ant.cvb touch -lim -pf.ptc - be.alive -pf.ptc
    prox -nom что -nom name сказать -sim.cvb prox -nom мужчина -dim идти.прочь -ant.cvb touch -lim -pf.ptc - быть.alive -pf.ptc
    That man was wondering what it was, so he approached it and touched it - it was alive.
    Мужчина не знал что это, подошел к нему, потрогал с удивлением: он был живым.
  • GNM
    "Taraŋị erek-te-kke iduk emče errečen?"
    tarak -ŋ -J er -k =dE =kE ir -DUk(U) em -čE er -WEːčIn
    dist -aln -prfl.sg prox -nom =ptl =emph which -abl come -pf.ptc prox -qual
    dist -aln -prfl.sg prox -nom =ptl =emph который -abl прийти -pf.ptc prox -qual
    "Where has it come from, like this?"
    "Откуда он тут появился?"
  • GNM
    "Dʒe dʒụːlaj iːwdeːku erewu, ụọnna, ọːn-ka, ịan-da eńenni-de, ịan-da ŋiːn-de gerben emie ehni ičur."
    dʒe.Y dʒụː -(dU)LE -J iː -U -DEː -W er -W ụọnna.Y ọːn =kE ịa -n(I) =dE eńen -n(I) =dE ịa -n(I) =dE ŋiː -n(I) =dE gerbe -n(I) emie.Y e -R(E) -n(I) it -U -R(E)
    ptl.Y house -loc -prfl.sg come.in -tr -purp.cvb -poss.1sg prox -acc and.Y how =emph what -poss.3sg =ptl mother -poss.3sg =ptl what -poss.3sg =ptl who -poss.3sg =ptl name -poss.3sg also.Y neg -nonfut -3sg see -intr -neg.cvb
    ptl.Y дом -loc -prfl.sg прийти.в -tr -purp.cvb -poss.1sg prox -acc and.Y как =emph что -poss.3sg =ptl мать -poss.3sg =ptl что -poss.3sg =ptl кто -poss.3sg =ptl name -poss.3sg тоже.Y neg -nonfut -3sg видеть -intr -neg.cvb
    "But let me take him home, and, uhm, he seems to have no mother, nor anybody else in the world."
    "Занесу-ка его домой - у него, видать, ни матери нет, никого".
  • GNM
    Dʒụːlaj iːwče, ahịŋan ọlanča: "Erek ịak gerbew iːwendi?"
    dʒụː -(dU)LE -J iː -U -čE asị -ŋ -E-n(I) ọlan -čE er -k ịa -k gerbe -W iː -U -R(E) -nrI
    house -loc -prfl.sg come.in -tr -pf.ptc woman -aln -ep-poss.3sg be.scared -pf.ptc prox -nom what -nom name -acc come.in -tr -nonfut -2sg
    дом -loc -prfl.sg прийти.в -tr -pf.ptc женщина -aln -ep-poss.3sg быть.scared -pf.ptc prox -nom что -nom name -acc прийти.в -tr -nonfut -2sg
    He took him home. His wife was astonished. "What on earth have you brought home?"
    Занес домой. Жена его удивилась. "Что это ты принес?"
  • GNM
    "Dʒe, ehem haːr, dọgọr!"
    dʒe.Y e -R(E) -m haː -R(E) doγor.Y
    ptl.Y neg -nonfut -1sg know -neg.cvb emph.ptlY
    ptl.Y neg -nonfut -1sg know -neg.cvb emph.ptlY
    "Oh, I have no idea!"
    "О, не знаю!"
  • GNM
    "Er, urkedut bidden-ńun-de." "Tar ičin ịatmị tadur bidden?"
    er urke -DU -t(I) bi -D -R(E) -n(I) =ńUn =dE tar ir -čIn ịa -Č -mI tar -DUr bi -D -R(E) -n(I)
    prox door -dat -poss.1pl.in be -prog -nonfut -3sg =only =ptl dist which -adv what -res -cond.cvb dist -dat.prfl.pl be -prog -nonfut -3sg
    prox дверь -dat -poss.1pl.в быть -prog -nonfut -3sg =only =ptl dist который -adv что -res -cond.cvb dist -dat.prfl.pl быть -prog -nonfut -3sg
    "It was on our doorstep, just like that." "And why is it there?"
    "Просто возле двери находился." "А почему он там оказался?"
  • GNM
    "Tar-ka taŋara goːnin minteki, haːtar edʒekkeh boːdʒiŋewu."
    tar =kE taŋara.Y goːn -RI -n(I) min -t(E)kI saːtar.Y edʒek -GE -s(I) boː -DʒIŋE -W
    dist =emph god.Y say -pst -poss.3sg 1sg.obl -all ptl.Y sacred.reindeer -desig -poss.2sg give -hyp.ptc -poss.1sg
    dist =emph бог.Y сказать -pst -poss.3sg 1sg.obl -весь ptl.Y sacred.олень -desig -poss.2sg дать -hyp.ptc -poss.1sg
    "God told me that he would give me a sacred reindeer."
    "Бог сказал мне, что подарит мне священного оленя."
  • GNM
    "Taraw boːn urečin", goːnče.
    tar -W boː -n(I) urečin goːn -čE
    dist -acc give -3sg evid say -pf.ptc
    dist -acc дать -3sg evid сказать -pf.ptc
    "So he seems to have given me this one", he said.
    "Оказывается, он дал", - говорит (мужчина).
  • GNM
    Dʒe tar, taraŋčaːmụr dʒe elgeweːtnikeːn biweːčitčel, kočukeːn biče taraŋatnan.
    dʒe.Y tar tar -ŋ -KEːn -WUr dʒe.Y elge -WEːČ -nIkEːn bi -WEːČ -E-Č -čE -L kočukeːn bi -čE tar -ŋ -E-tEn
    ptl.Y dist dist -aln -dim -prfl.pl ptl.Y lead.on.leash -gnr -sim.cvb be -gnr -ep-res -pf.ptc -pl small be -pf.ptc dist -aln -ep-poss.3pl
    ptl.Y dist dist -aln -dim -prfl.pl ptl.Y lead.на.leash -gnr -sim.cvb быть -gnr -ep-res -pf.ptc -pl маленький быть -pf.ptc dist -aln -ep-poss.3pl
    And so, they were (always) taking it with them, on a leash, it was their little one.
    Они его таскали с собой. Он был у них такой маленький.
  • GNM
    Elgeweːtnikeːn biweːtkerečel.
    elge -WEːČ -nIkEːn bi -WEːČ -Gr(E) -čE -L
    lead.on.leash -gnr -sim.cvb be -gnr -hab -pf.ptc -pl
    lead.на.leash -gnr -sim.cvb быть -gnr -hab -pf.ptc -pl
    They were taking it with them all the time.
    Они его таскали с собой весь день.
  • GNM
    Nọŋan ile gịrkan-da tala... urekčeːndule, erek ńarịŋat elgereken bọllaːna, erek araj čaːmak dʒụːwan bakụkaːnča tarak edʒekeŋen.
    nọŋan ir -(dU)LE gịrka -n(I) =dE tar -(dU)LE urekčeːn -(dU)LE er -k ńarị -ŋ -E-t(I) elge -REk -E-n(I) buollagïna.Y er -k araj.Y čaːmak dʒụː -W -E-n(I) bak -WkEːn -čE tar -k edʒek -E-ŋ -E-n(I)
    3sg which -loc walk -3sg =ptl dist -loc mountain -loc prox -nom man -aln -ep-poss.1pl.in lead.on.leash -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y prox -nom ptl.Y tarbagan house -acc -ep-3sg find -caus -pf.ptc dist -nom sacred.reindeer -ep-aln -ep-poss.3sg
    3sg который -loc идти -3sg =ptl dist -loc гора -loc prox -nom мужчина -aln -ep-poss.1pl.в lead.на.leash -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y prox -nom ptl.Y tarbagan дом -acc -ep-3sg найти -caus -pf.ptc dist -nom sacred.олень -ep-aln -ep-poss.3sg
    Wherever he went, there ... in the mountain, this hero of ours was walking with his reindeer, and it once helped him to find the den of the tarbagan marmot.
    Куда он ходил ... и вот однажды, когда мужчина водил его за собой, он помог ему найти нору (=дом) тарбагана.
  • GNM
    Erek čaːmak gerbew-de, taraw-da, ịadʒị, berkeńi ere, ịan, berkečennen bọlla, meːndʒi ọːdaŋdʒị.
    er -k čaːmak gerbe -W =dE tar -W =dE ịa -DʒI berken -DʒI ere.Y ịa -n(I) berken -Č -E-nnE -n(I) buolla.Y meːn -DʒI ọː -DEŋ -DʒI
    prox -nom tarbagan name -acc =ptl dist -acc =ptl what -inst.prfl.sg crossbow -inst.prfl.sg ptl.Y what -3sg shoot.with.crossbow -res -ep-nec.ptc -poss.3sg ptl.Y self -inst.prfl.sg do -pst.ptc -inst.prfl.sg
    prox -nom tarbagan name -acc =ptl dist -acc =ptl что -inst.prfl.sg crossbow -inst.prfl.sg ptl.Y что -3sg стрелять.с.crossbow -res -ep-nec.ptc -poss.3sg ptl.Y сам -inst.prfl.sg делать -pst.ptc -inst.prfl.sg
    That tarbagan marmot, he wanted to shoot it with a, uhm, crossbow, which he himself had made.
    Этого тарбагана он хотел убить cамострелом, который сам сделал.
  • GNM
    Erek berkeń berkerin.
    er -k berken -Č berken -RI -n(I)
    prox -nom crossbow -ins shoot.with.crossbow -pst -poss.3sg
    prox -nom crossbow -ins стрелять.с.crossbow -pst -poss.3sg
    He shot with the crossbow.
    Выстрелил из лука.
  • GNM
    Erek čaːmakaŋị maːča, ọːk-ta ọːk-ta ujele edeŋi maːr.
    er -k čaːmak -E-ŋ -J maː -čE ọːk =dE ọːk =dE üje.Y -(dU)LE e -DEŋ -J maː -R(E)
    prox -nom tarbagan -ep-aln -prfl.sg kill -pf.ptc when ptl when ptl century.Y -loc neg -pst.ptc -prfl.sg kill -neg.cvb
    prox -nom tarbagan -ep-aln -prfl.sg убить -pf.ptc когда ptl когда ptl century.Y -loc neg -pst.ptc -prfl.sg убить -neg.cvb
    He killed that tarbagan marmot - never, never in his life before had he killed one.
    Убил этого тарбагана. Никогда до этого ему не удавалось убить тарбагана.
  • GNM
    Dʒe, emdidʒi, dʒụːlaj emdidʒi, oreŋčinikeːčeːkeːr er, ịaŋčaːnčal, edʒek ọrčaːnčal emnikeːn.
    dʒe.Y em -RIdʒI dʒụː -(dU)LE -J em -RIdʒI oren -Č -nIkEːn -kEːkEːn -L er ịa -ŋ -KEːn -čEl edʒek ọran -KEn -čEl em -nIkEːn
    ptl.Y come -ant.cvb house -loc -prfl.sg come -ant.cvb get.happy -res -sim.cvb -dim -pl prox what -aln -dim -com.rel sacred.reindeer reindeer -dim -com.rel come -sim.cvb
    ptl.Y прийти -ant.cvb дом -loc -prfl.sg прийти -ant.cvb получить.счастливый -res -sim.cvb -dim -pl prox что -aln -dim -com.rel sacred.олень олень -dim -com.rel прийти -sim.cvb
    So, when he went, went home, they were both happy, when he came with his, uhm, little sacred reindeer.
    Когда он вернулся домой, они очень радовались, когда вернулся с олененком.
  • GNM
    Oreŋčinikeːl emčel, emdidʒur dʒe čaːmakụ [irg] [ači] hiːgče.
    oren -Č -nIkEːn -L em -čE -L em -RIdʒI -L dʒe.Y čaːmak -W hiːg -čE
    get.happy -res -sim.cvb -pl come -pf.ptc -pl come -ant.cvb -pl ptl.Y tarbagan -acc flay -pf.ptc
    получить.счастливый -res -sim.cvb -pl прийти -pf.ptc -pl прийти -ant.cvb -pl ptl.Y tarbagan -acc flay -pf.ptc
    They arrived home joyful, and when they arrived, he flayed the tarbagan.
    И вот они пришли в стойбище, и он начал разделывать этого тарбагана.
  • GNM
    Hiːgridʒur bụkaːtịn adị-da dọlbọnịw dʒepte bọlla.
    hiːg -RIdʒI -L bukatïn.Y adị =dE dọlbanị -W dʒeb -R(E) buolla.Y
    flay -ant.cvb -pl completely.Y how.much =ptl night -acc eat -nonfut(3pl) ptl.Y
    flay -ant.cvb -pl completely.Y как.много =ptl ночь -acc есть -nonfut(3pl) ptl.Y
    When he flayed it, they ate it for a couple of days.
    Мясо тарбагана они ели несколько дней.
  • GNM
    "Dʒe tarpač anị erek ajdʒịt-ta aj ebit", goːnče erek bej.
    dʒe.Y tarbač anï.Y er -k ajdʒịt =dE aj ebit.Y goːn -čE er -k bej
    ptl.Y ptl now.Y prox -nom truth =ptl good evid.Y say -pf.ptc prox -nom man
    ptl.Y ptl сейчас.Y prox -nom правда =ptl хороший evid.Y сказать -pf.ptc prox -nom мужчина
    "Yes, it really seems to be good" - said that man.
    "О, это оказывается и правда хорошо", - сказал этот человек.
  • GNM
    Bụkaːtịn delbi oroldečel ahịŋan-da, erek bej-de.
    bukatïn.Y delbi.Y oren -ldE -čE -L asị -ŋ -E-n(I) =dE er -k bej =dE
    completely.Y strongly.Y get.happy -soc -pf.ptc -pl woman -aln -ep-poss.3sg =ptl prox -nom man =ptl
    completely.Y strongly.Y получить.счастливый -soc -pf.ptc -pl женщина -aln -ep-poss.3sg =ptl prox -nom мужчина =ptl
    All in all, this man and his wife were very happy.
    Очень обрадовались этот человек и его жена.
  • GNM
    Erek anị-da họnŋačaːčaːmị anị elgeweːčen ọːča erek, bụkaːtịn, nụmak-ta nụmak ọːča.
    er -k anï.Y =dE họnŋačaːn -KEːn -J anï.Y elge -WEːčIn ọː -čE er -E-k bukatïn.Y nụmak =dE nụmak ọː -čE
    prox -nom now.Y =ptl fawn -dim -prfl.sg now.Y lead.on.leash -qual become -pf.ptc prox -ep-nom completely.Y tame =ptl tame become -pf.ptc
    prox -nom сейчас.Y =ptl fawn -dim -prfl.sg сейчас.Y lead.на.leash -qual become -pf.ptc prox -ep-nom completely.Y tame =ptl tame become -pf.ptc
    He began to lead his little reindeer around on a leash all the time, and it became perfectly tame.
    Он постоянно таскал олененка с собой, и тот стал совершенно домашним, прирученным.
  • GNM
    Họnŋačaːjakaːm elgemi-de naːr dʒuldedun ŋengereče, ńọːwdaːji mandụtkarača.
    họnŋačaːn -jEkEːn -W elge -mI =dE naːr.Y dʒul -dE -DU -n(I) ŋen -Gr(E) -čE ńọːg -DEː -J manrụ -Č -Gr(E) -čE
    fawn -dim -acc lead.on.leash -cond.cvb =ptl always.Y front.side -nr -dat -poss.3sg go -hab -pf.ptc go.forward -purp.cvb -prfl.sg strive -res -hab -pf.ptc
    fawn -dim -acc lead.на.leash -cond.cvb =ptl всегда.Y перед.сторона -nr -dat -poss.3sg идти -hab -pf.ptc идти.forward -purp.cvb -prfl.sg strive -res -hab -pf.ptc
    When he took the little reindeer with him, it always went in front of him, it was always trying to go forward.
    И когда мужчина уходил с олененком, он шел перед ним, старался ходить впереди.
  • GNM
    Tar nọŋan ịaw-da baktaːn ńuːnečemŋe biče ebit.
    tar nọŋan ịa -W =dE bak -DEː -n(I) ńuːn -E-Č -E-mŋE bi -čE ebit.Y
    dist 3sg what -acc =ptl find -purp.cvb -poss.3sg point -ep-res -ep-agnr be -pf.ptc evid.Y
    dist 3sg что -acc =ptl найти -purp.cvb -poss.3sg point -ep-res -ep-agnr быть -pf.ptc evid.Y
    It showed him how to find something (sc. where to kill an animal).
    Он всегда подсказывал, что найти.
  • GNM
    Tar dʒuldedi ŋenukeːnikeːn itteken er bujun-de araj biče, ọŋkọtča.
    tar dʒul -dE -DI ŋen -WkEːn -nIkEːn it -REk -E-n(I) er bujun =dE araj.Y bi -čE ọŋka -Č -čE
    ptl front.side -nr -dat.prfl.sg go -caus -sim.cvb see -cond.cvb -ep-poss.3sg prox wild.reindeer =ptl suddenly.Y be -pf.ptc graze -res -pf.ptc
    ptl перед.сторона -nr -dat.prfl.sg идти -caus -sim.cvb видеть -cond.cvb -ep-poss.3sg prox wild.олень =ptl suddenly.Y быть -pf.ptc graze -res -pf.ptc
    And while the man let it go in front of him, it suddenly saw a wild reindeer grazing.
    Мужчина пускал его ходить впереди, и однажды он так вдруг увидел дикого оленя, который пасся.
  • GNM
    Dʒe erek bujuŋeńdʒej-de erek berkendʒi, ịarịn-kana, nemkerin.
    dʒe.Y er -k bujun -ŋ -E-ńdʒE -J =dE er -k berken -DʒI ịa -RI -n(I) =kEnE nemke -RI -n(I)
    ptl.Y prox -nom wild.reindeer -aln -ep-aug -prfl.sg =ptl prox -nom crossbow -inst.prfl.sg what -pst -poss.3sg contr shoot -pst -poss.3sg
    ptl.Y prox -nom wild.олень -aln -ep-aug -prfl.sg =ptl prox -nom crossbow -inst.prfl.sg что -pst -poss.3sg contr стрелять -pst -poss.3sg
    And he, uhm, shot that big wild reindeer with his crossbow.
    И он выстрелил в этого дикого оленя cамострелом.
  • GNM
    Bujuŋeńdʒej ịan-karịa bụkaːtịn maːhannan.
    bujun -ŋ -E-ńdʒE -J ịa -n(I) =kArV bukatïn.Y maː -s(E)n -R(E) -n(I)
    wild.reindeer -aln -ep-aug -prfl.sg what -3sg =contr completely.Y kill -lim -nonfut -3sg
    wild.олень -aln -ep-aug -prfl.sg что -3sg =contr completely.Y убить -lim -nonfut -3sg
    He, uhm, killed the big wild reindeer.
    Он попал в этого большого дикого оленя.
  • GNM
    Dʒe taraŋị hiːgren.
    dʒe.Y tar -ŋ -J hiːg -R(E) -n(I)
    ptl.Y dist -aln -prfl.sg flay -nonfut -3sg
    ptl.Y dist -aln -prfl.sg flay -nonfut -3sg
    And he flayed it.
    Разделали его.
  • GNM
    Dʒe tarit bọllaːn goːnče: "Erek ajdʒịt taŋara bihni ebit."
    dʒe.Y tar -E-Č buollaγïna.Y goːn -čE er -k ajdʒịt taŋara.Y bi -R(E) -n(I) ebit.Y
    ptl.Y dist -ep-ins ptl.Y say -pf.ptc prox -nom truth god.Y be -nonfut -3sg evid.Y
    ptl.Y dist -ep-ins ptl.Y сказать -pf.ptc prox -nom правда бог.Y быть -nonfut -3sg evid.Y
    And then he said: "Indeed, god really seems to exist."
    И тогда он сказал: "И правда, оказывается, бог есть".
  • GNM
    "Biː tol'ka erew edʒekeŋi họːč ajịč helbetnikeːn biheku hin bej ọːdʒamnawụ ebit", goːnče.
    biː tol'ko.R er -W edʒek -E-ŋ -J họː -Č aj -Č helbe -Č -nIkEːn bi -REk -W sin.Y bej ọː -D -E-mnE -W ebit.Y goːn -čE
    1sg only.R prox -acc sacred.reindeer -ep-aln -prfl.sg very -ins good -ins treat -res -sim.cvb be -cond.cvb -poss.1sg ptl.Y man become -prog -ep-hyp -poss.1sg evid.Y say -pf.ptc
    1sg only.R prox -acc sacred.олень -ep-aln -prfl.sg очень -ins хороший -ins обращаться -res -sim.cvb быть -cond.cvb -poss.1sg ptl.Y мужчина become -prog -ep-hyp -poss.1sg evid.Y сказать -pf.ptc
    "If I only keep on taking good care of my sacred reindeer, I may become a man (=live well)", he said.
    "Только вот надо очень хорошо присматривать за своим священным оленем. Тогда я стану человеком (= буду хорошо жить)", - сказал.
  • GNM
    Dʒe tarič gịa anŋanịla mụdan bihin, erek edʒekeŋen ńọːbatịjakaːn ọrčaːn ihuče, bụkaːtịn.
    dʒe.Y tar -E-Č gịa anŋan -(dU)LE mụdan bi -RI -n(I) er -k edʒek -E-ŋ -E-n(I) ńọːbatị -jEkEːn ọran -KEːn isu -čE bukatïn.Y
    ptl.Y dist -ep-ins other year -loc end be -pst -poss.3sg prox -nom sacred.reindeer -ep-aln -ep-poss.3sg white -dim reindeer -dim grow -pf.ptc completely.Y
    ptl.Y dist -ep-ins другой год -loc конец быть -pst -poss.3sg prox -nom sacred.олень -ep-aln -ep-poss.3sg белый -dim олень -dim расти -pf.ptc completely.Y
    And so, another year passed by, that sacred reindeer grew up and became a white reindeer.
    И вот прошел год, священный олень подрос и превратился в белого оленя.
  • GNM
    Erek bujuŋeńdʒej [gịaw], er gịawan maːtlajị bujuŋi nandawan hirridʒi erek ńarịŋat bọllaːna maːwụtkaj ọːtla biče.
    er -k bujun -ŋ -E-ńdʒE -J er gịawan maː -tlE -J bujun -ŋ -J nanra -W -E-n(I) hir -RIdʒI er -k ńarị -ŋ -E-t(I) buollaγïna.Y maːwụt -GE -J ọː -tlE bi -čE
    prox -nom wild.reindeer -aln -ep-aug -prfl.sg prox morning kill -nr -prfl.sg wild.reindeer -aln -prfl.sg leather -acc -ep-poss.3sg cut -ant.cvb prox -nom man -aln -ep-poss.1pl.in ptl.Y lasso -desig -prfl.sg do -nr be -pf.ptc
    prox -nom wild.олень -aln -ep-aug -prfl.sg prox утро убить -nr -prfl.sg wild.олень -aln -prfl.sg leather -acc -ep-poss.3sg резать -ant.cvb prox -nom мужчина -aln -ep-poss.1pl.в ptl.Y lasso -desig -prfl.sg делать -nr быть -pf.ptc
    He cut up the skin of the the big wild reindeer, of the wild reindeer which he had killed in the morning and made himself a lasso.
    Мужчина разрезал шкуру дикого оленя, которого убил утром, и сделал себе аркан.
  • GNM
    Maːwatkaj ọːča, dʒe dʒulehkimden, dʒe tar ịajị-karịa họnŋačaːčaːmi tarịč maːwụtịč, huːredʒin, ịanịkaːn-karịa huːredun dʒawatnịkaːn nọŋman nịkandụn ujčinikeːn dʒuldedi ńọːgụwčịgrača ereger.
    maːwụt -GE -J ọː -čE dʒe.Y dʒul -E-skI -mdE -n(I) dʒe.Y tar ịa -J =kErIE họnŋačaːn -KEn -J tar -Č maːwụt -E-Č huːre -Č -n(I) ịa -nIkEːn =kErIE huːre -DU -n(I) dʒaw -E-Č -nIkEːn nọŋan -W nịkan -DU -n(I) uj -Č -nIkEːn dʒul -dE -DI ńọːg -U -Č -E-Gr(E) -čE ereger
    lasso -desig -prfl.sg do -pf.ptc ptl.Y front.side -ep-all.adv -adjr -poss.3sg ptl.Y dist what -prfl.sg =contr baby.reindeer -dim -prfl.sg dist -ins lasso -ep-ins peak -ins -poss.3sg what -sim.cvb =contr peak -dat -poss.3sg grasp -ep-res -sim.cvb 3sg -acc neck -dat -poss.3sg tie -res -sim.cvb front.side -nr -dat.prfl.sg go.forward -tr -res -ep-hab -pf.ptc always
    lasso -desig -prfl.sg делать -pf.ptc ptl.Y перед.сторона -ep-весь.adv -adjr -poss.3sg ptl.Y dist что -prfl.sg =contr baby.олень -dim -prfl.sg dist -ins lasso -ep-ins peak -ins -poss.3sg что -sim.cvb =contr peak -dat -poss.3sg схватить -ep-res -sim.cvb 3sg -acc neck -dat -poss.3sg связать -res -sim.cvb перед.сторона -nr -dat.prfl.sg идти.forward -tr -res -ep-hab -pf.ptc всегда
    He made himself a lasso, and from that time, he was holding the little reindeer with the lasso, its end, uhm, with its extreme end, he held it tied by the nape of its neck and always let it go in front of him.
    И вот cделал аркан и привязывал конец аркана за шею оленя и водил его всегда с собой. Олень всегда шел первым.
  • GNM
    Dʒe taraptụkụn dʒalụtnịkaːn bihi ọːča erek bej.
    dʒe.Y tar -rEp -DUk(U) -n(I) dʒalụ -Č -nIkEːn bi -RI ọː -čE er -k bej
    ptl.Y dist -temp.nr -abl -poss.3sg be.satiated -res -sim.cvb be -impf.ptc become -pf.ptc prox -nom man
    ptl.Y dist -temp.nr -abl -poss.3sg быть.satiated -res -sim.cvb быть -impf.ptc become -pf.ptc prox -nom мужчина
    Since that time, that man was never hungry.
    С тех пор этот человек никогда не голодал.
  • GNM
    Tadụk bọllaːna amarla erek họnŋačaːjakaːn uže ịawkan ọːdnị bọlla.
    tar -DUk(U) buollaγïna.Y amar -(dU)lE er -k họnŋačan -jEkEːn uže.R ịawkan ọː -R(E) -n(I) buolla.Y
    dist -abl ptl.Y back.side -loc prox -nom baby.reindeer -dim already.R two.year.reindeer become -nonfut -3sg ptl.Y
    dist -abl ptl.Y назад.сторона -loc prox -nom baby.олень -dim уже.R два.год.олень become -nonfut -3sg ptl.Y
    Then, this little reindeer later became a grown-up reindeer (a two-year reindeer).
    С годами этот олененок подрос (стал двухлетним).
  • GNM
    Taraŋị dʒuldedi ńọːwụkaːttakan erek awgịč emče emie, ịak-karịa, hattịkaːn emdin.
    tarak -ŋ -J dʒul -dE -DI ńọːg -WkEːn -Č -REk -E-n(I) er -E-k aw -GIČ em -čE emie.Y ịa -k =kErIE hattị -KEːn em -RI -n(I)
    dist -aln -prfl.sg front.side -nr -dat.prfl.sg go.forward -caus -res -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -ep-nom which -elat come -pf.ptc also.Y what -nom =contr reindeer.doe -dim come -pst -poss.3sg
    dist -aln -prfl.sg перед.сторона -nr -dat.prfl.sg идти.forward -caus -res -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -ep-nom который -elat прийти -pf.ptc тоже.Y что -nom =contr олень.doe -dim прийти -pst -poss.3sg
    While he was going behind his sacred reindeer (lit. letting it go forward), it came from somewhere - a reindeer doe appeared.
    И вот, когда они так шли, олень впереди, он за ним, откуда-то появилась важенка.
  • GNM
    Erek hattịkaːn emče, erew edʒekeŋi erek ńarịkaːn goːnče:
    er -k hattị -KEːn em -čE er -W edʒek -E-ŋ -J er -k ńarị -KEːn goːn -čE
    prox -nom reindeer.doe -dim come -pf.ptc prox -acc sacred.reindeer -ep-aln -prfl.sg prox -nom man -dim say -pf.ptc
    prox -nom олень.doe -dim прийти -pf.ptc prox -acc sacred.олень -ep-aln -prfl.sg prox -nom мужчина -dim сказать -pf.ptc
    That reindeer doe appeared, and that man told his sacred reindeer:
    Появилась важенка, и этот мужчина говорит своему оленю:
  • GNM
    "Erek biː ọndaːtụ bideːn", goːnče, "dʒe erič ọndaːtčị biː ịak etem eŋeje ọːd" goːnikeːn.
    er -E-k biː ọndaːt -W bi -DEː -n(I) goːn -čE dʒe.Y er -Č ọndaːt -DʒI biː ịa -k e -DʒI -m eŋeje ọː -R(E) goːn -nIkEːn
    prox -ep-nom 1sg reindeer.decoy -poss.1sg be -purp.cvb -poss.3sg say -pf.ptc ptl.Y prox -ins reindeer.decoy -inst.prfl.sg 1sg what -nom neg -fut -1sg rich become -neg.cvb say -sim.cvb
    prox -ep-nom 1sg олень.decoy -poss.1sg быть -purp.cvb -poss.3sg сказать -pf.ptc ptl.Y prox -ins олень.decoy -inst.prfl.sg 1sg что -nom neg -fut -1sg богатый become -neg.cvb сказать -sim.cvb
    "Let it become my decoy reindeer", - he said, - "with that decoy reindeer I will certainly become rich."
    "Пускай она станет оленем-манщиком, - говорит, - с помощью этого оленя-манщика я разбогатею".
  • GNM
    Erek hattịkaːn erek ńọːbatịjakaːn nọŋan, ịalan-karịa, ịawkačaːndụlan emdin-de.
    er -k hattị -KEːn er -k ńọːbatị -jEkEːn nọŋan ịa -(dU)LE -n(I) =kErIE ịawkan -KEːn -(dU)LE -n(I) em -RI -n(I) =dE
    prox -nom doe -dim prox -nom white -dim 3sg what -loc -poss.3sg =contr two.year.reindeer -dim -loc -poss.3sg come -pst -poss.3sg =ptl
    prox -nom doe -dim prox -nom белый -dim 3sg что -loc -poss.3sg =contr два.год.олень -dim -loc -poss.3sg прийти -pst -poss.3sg =ptl
    That reindeer doe approached his white two-year-old sacred reindeer.
    Эта молодая важенка пришла к этом беленькому двухлетнему оленю.
  • GNM
    Dʒe tarpač emčelen tar dʒoːr hattịkaːlkaːn ọːdnị, ńaːn tar ịawkannị bihni.
    dʒe.Y tarbač em -čE -(dU)LE -n(I) tar dʒoːr hattị -KEːn -lkEːn ọː -R(E) -n(I) ńaːn tar ịawkan -n(I) bi -R(E) -n(I)
    ptl.Y ptl come -pf.ptc -loc -poss.3sg dist two doe -dim -prop become -nonfut -3sg also dist two.year.reindeer -poss.3sg be -nonfut -3sg
    ptl.Y ptl прийти -pf.ptc -loc -poss.3sg dist два doe -dim -prop become -nonfut -3sg тоже dist два.год.олень -poss.3sg быть -nonfut -3sg
    Thus, when it came (to him), he gained two reindeer does and he had this two-year reindeer.
    Когда она к нему пришла, у него стало две важенки и этот олень.
  • GNM
    Dʒe tarịč, dʒe taraptụkụn dʒe erek ewen ọrapčị ọːča uhu.
    dʒe.Y tar -Č dʒe.Y tar -rEp -DUk(U) -n(I) dʒe.Y er -k ewen ọran -pčVn ọː -čE ühü.Y
    ptl.Y dist -ins ptl.Y dist -temp.nr -abl -poss.3sg ptl.Y prox -nom Even reindeer -int.propr become -pf.ptc evid.Y
    ptl.Y dist -ins ptl.Y dist -temp.nr -abl -poss.3sg ptl.Y prox -nom Even олень -int.propr become -pf.ptc evid.Y
    Thus, from that time this Even became rich in reindeer, I think.
    С тех пор у этого Эвена стало очень много оленей.
  • GNM
    Tačịn goːnikeːn ukčeːndin biː oːhirep abagaw.
    tar -čIn goːn -nIkEːn ukčeːn -RI -n(I) biː oːsi -rEp abaga -W
    dist -adv say -sim.cvb tell -pst -poss.3sg 1sg ancient -temp grandfather -poss.1sg
    dist -adv сказать -sim.cvb говорить -pst -poss.3sg 1sg стыринный -temp дед -poss.1sg
    That's what my old grandfather used to say.
    Вот, так это рассказывал наш дедушка.