Forest Enets

Djoa (2)

6 matching lines for search term za��.

A traditional folktale about the trickster Djoa who simulated death.

Recording: The text was recorded in Potapovo by Andrey Shluinsky in 2005. Transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

 

Attachments

Speakers

  • unknown
    The linguist says in Russian that the speaker can start-Лингвист говорит по-русски, что рассказчик может начинать
  • unknown
    sɛxot entʃeuʔ, ɛɛ, dʲiritʃ
    sɛxod entʃeu-ʔ ɛɛ dʲiri-tʃ
    ancient person-PL yes live(ipfv)-3PL.S.PST
    стыринный человек-МН yes жить(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    There lived people formerly.
    Жили раньше люди.
  • unknown
    buusexiʔ menseda nɔʔ
    buuse-xiʔ mense-da nɔʔ
    old:man-DU old:woman-OBL.SG.3SG with
    старик-ДВ старуха-ОБЛ.ЕД.3ЕД с
    an old man with an old woman
    старик со старухой
  • unknown
    kasa nʲezuʔ tɔneʃ
    kasa nʲe-zuʔ tɔne-ʃ
    man child-NOM.SG.3PL there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    мужчина ребенок-NOM.ЕД.3МН there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    They had a son.
    У них был сын.
  • unknown
    alke to barxon
    alke to bar-xon
    huge lake border-LOC.SG
    huge озеро border-ЛОК.ЕД
    On a shore of a big lake.
    На берегу большого озера.
  • unknown
    poɡazuʔ tʃietʃ
    poɡa-zuʔ tʃi-tʃ
    fishing:net-NOM.PL.3PL be:installed(ipfv)-3PL.S.PST
    fishing:net-NOM.МН.3МН be:installed(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    Their nets were installed.
    Сети у них стояли.
  • unknown
    kare, kare nɔʔiŋaʔ
    kare kare nɔʔɔ-r-ʔ
    fish fish grasp(pfv)-MULT-3PL.S
    рыба рыба схватить(pfv)-MULT-3МН.S
    Fish, they got fish.
    Рыбу, они ловили рыбу.
  • unknown
    kiuznoju nerezʔ
    kiuze-no-ju neru-e-zʔ
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ get:up(pfv)-M-3PL.M
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ get:up(pfv)-M-3МН.M
    They woke up in the morning.
    Утром они встали.
  • unknown
    buuse manaØ, kasa nʲexoda manaØ
    buuse man-Ø kasa nʲe-d-da man-Ø
    old:man say(pfv)-3SG.S man child-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S
    старик сказать(pfv)-3ЕД.S мужчина ребенок-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    The old man said, said to his son
    Старик сказал, своему сыну сказал
  • unknown
    bunelʲɔu, ped kanʲʔ, ŋuuʔ buzdeŋaʔ
    bunelʲa-ɔu pe-d kanʲe-ʔ ŋuu-ʔ buzider-ʔ
    Bunelja-EXC1 outdoors-DAT.SG leave(pfv)-2SG.S.IMP grass-PL move(ipfv)-3PL.S
    Bunelja-EXC1 outdoors-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП grass-МН move(ipfv)-3МН.S
    Bunelja, go outdoors, is the grass moving?
    Бунеля, выйди на улицу, трава шевелится?
  • unknown
    bunelʲar ped, ped kanʲeʔ nʲiuʔ
    bunelʲa-r pe-d pe-d kanʲe-ʔ i-uʔ
    Bunelja-NOM.SG.2SG outdoors-DAT.SG outdoors-DAT.SG leave(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    Bunelja-NOM.ЕД.2ЕД outdoors-ДАТ.ЕД outdoors-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Bunelja went outdoors.
    Бунеля вышел на улицу.
  • unknown
    taxaz toɔØ
    taxa-xoz to-Ø
    behind-ABL.SG come(pfv)-3SG.S
    за-АБЛ.ЕД прийти(pfv)-3ЕД.S
    He came back from there.
    Оттуда пришел.
  • unknown
    manaØ
    man-Ø
    say(pfv)-3SG.S
    сказать(pfv)-3ЕД.S
    He said
    Он сказал
  • unknown
    taxaz toɔØ
    taxa-xoz to-Ø
    behind-ABL.SG come(pfv)-3SG.S
    за-АБЛ.ЕД прийти(pfv)-3ЕД.S
    He came back from there.
    Оттуда пришел.
  • unknown
    dʲisej, ŋuuʔ buzdeŋaʔ, buzdeŋaʔ
    dʲisi-ej ŋuu-ʔ buzider-ʔ buzider-ʔ
    grandfather-EXC2 grass-PL move(ipfv)-3PL.S move(ipfv)-3PL.S
    дед-EXC2 grass-МН move(ipfv)-3МН.S move(ipfv)-3МН.S
    Grandy, the grass is moving, is moving!
    Дедушка, трава шевелится, шевелится!
  • unknown
    poɡudʲ nʲejʔ kant
    poɡa-r-ʃ i-jʔ kanʲe-d
    fishing:net-MULT-CVB NEG-1DU.S/SG.OBJ leave(pfv)-FUT.CONNEG
    fishing:net-MULT-КОНВ НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    We will not go fishing.
    Рыбачить мы не пойдем.
  • unknown
    poɡudʲ nʲejʔ kant
    poɡa-r-ʃ i-jʔ kanʲe-d
    fishing:net-MULT-CVB NEG-1DU.S/SG.OBJ leave(pfv)-FUT.CONNEG
    fishing:net-MULT-КОНВ НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    We will not go fishing.
    Рыбачить мы не пойдем.
  • unknown
    tɔʔ, buuse mɔʃtʃiØ, mɔʃtʃiØ
    tɔʔ buuse mɔʃtʃi-Ø mɔʃtʃi-Ø
    here(dir) old:man lie(ipfv)-3SG.S lie(ipfv)-3SG.S
    здесь(dir) старик лежать(ipfv)-3ЕД.S лежать(ipfv)-3ЕД.S
    Well, the old man is lying, is lying.
    Ну, старик лежит, лежит.
  • unknown
    manaØ, ɡɔvɔrit
    man-Ø ɡɔvɔrit
    say(pfv)-3SG.S say
    сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    He said
    Говорит, говорит
    ɡɔvɔrʲit is in Russian-ɡɔvɔrʲit по-русски
  • unknown
    tɔr mɔʃtʃidabunenaʔ
    tɔr mɔʃtʃi-da-buʔ-naʔ
    so lie(ipfv)-FUT-CVB.COND-OBL.SG.1PL
    так лежать(ipfv)-ФУТ-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1МН
    If we lie so
    Если будем так лежать
  • unknown
    ʃas modʲ kaʔadajʔ, modʲ kaʔadajʔ, kaʔadazʔ, modʲ kaʔadazʔ
    ʃas modʲ kaʔa-da-jʔ modʲ kaʔa-da-jʔ kaʔa-da-zʔ modʲ kaʔa-da-zʔ
    now 1SG die(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ 1SG die(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ die(pfv)-FUT-1SG.S 1SG die(pfv)-FUT-1SG.S
    сейчас 1ЕД умереть(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ 1ЕД умереть(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ умереть(pfv)-ФУТ-1ЕД.S 1ЕД умереть(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Now we will die, we will die, I will die.
    Сейчас мы умрем, мы умрем, я умру.
  • unknown
    kunʲ, kazad nɔʔ kunʲ dʲiridariʔ, kaʔabunenʲʔ
    kunʲi kaza-d nɔʔ kunʲi dʲiri-da-riʔ kaʔa-buʔ-nʲʔ
    how grandmother-OBL.SG.2SG with how live(ipfv)-FUT-2DU.S/SG.OBJ die(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG
    как бабушка-ОБЛ.ЕД.2ЕД с как жить(ipfv)-ФУТ-2ДВ.S/ЕД.ОБ умереть(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    How, how will you live with the grandmother if I die?
    Как, как вы будете жить с бабушкой, если я умру?
  • unknown
    kaʔabunenʲʔ
    kaʔa-buʔ-nʲʔ
    die(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG
    умереть(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    if I die
    если я умру
  • unknown
    Well, the old man. Well, I said it in Russian.
    Ну, старик. Ну, по-русски я это говорил.
    по-русски-in Russian
  • unknown
    kaʔabunenʲʔ kunʲ dʲiridariʔ
    kaʔa-buʔ-nʲʔ kunʲi dʲiri-da-riʔ
    die(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG how live(ipfv)-FUT-2DU.S/SG.OBJ
    умереть(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД как жить(ipfv)-ФУТ-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    If I die, how will you live?
    Если я умру, как вы будете жить?
  • unknown
    no, pɔtɔm buuse mɔʃtʃiØ, mɔʃtʃiØ, manaØ, biixoneda manaØ
    no pɔtɔm buuse mɔʃtʃi-Ø mɔʃtʃi-Ø man-Ø bii-xon-da man-Ø
    well then old:man lie(ipfv)-3SG.S lie(ipfv)-3SG.S say(pfv)-3SG.S mind-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S
    хорошо тогда старик лежать(ipfv)-3ЕД.S лежать(ipfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-3ЕД.S ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    Well, then the old man is lying, is lying and said in his mind
    Ну, потом старик лежит, лежит, говорит, говорит про себя
  • unknown
    biixoneda manaØ
    bii-xon-da man-Ø
    mind-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S
    ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    he said in his mind
    про себя говорит
  • unknown
    kasa nʲejʔ poɡudʲ nʲe pɔmɔɡajet
    kasa nʲe-jʔ poɡa-r-ʃ
    man child-NOM.SG.1SG fishing:net-MULT-CVB
    мужчина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД fishing:net-MULT-КОНВ
    My son does not help to fish
    Мой сын рыбачить не помогает
    nʲe pɔmɔɡajet is in Russian-nʲe pɔmɔɡajet по-русски
  • unknown
    biixoneda manaØ, ɡɔvɔrit, ʃas
    bii-xon-da man-Ø ɡɔvɔrit ʃas
    mind-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S say now
    ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать сейчас
    He said in his mind, he said, now
    Про себя он сказал, говорит, сейчас
  • unknown
    modʲ ʃas kaʔadazʔ, biixonenʲʔ manaØ, kaʔadazʔ
    modʲ ʃas kaʔa-da-zʔ bii-xon-nʲʔ man-Ø kaʔa-da-zʔ
    1SG now die(pfv)-FUT-1SG.S mind-LOC.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-3SG.S die(pfv)-FUT-1SG.S
    1ЕД сейчас умереть(pfv)-ФУТ-1ЕД.S ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S умереть(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will die now, he said in his mind, I will die.
    Я сейчас я умру, про себя сказал, я умру.
  • unknown
    Yeah, the old man died.
    Ага, старик, старик умер.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    biixoneda manaØ, kaʔazʔ modʲ
    bii-xon-da man-Ø kaʔa-zʔ modʲ
    mind-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S die(pfv)-1SG.S I
    ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S умереть(pfv)-1ЕД.S I
    He said in his mind, I died.
    Он сказал про себя: Я умер.
  • unknown
    bunelʲa manaØ, ɡɔvɔrit
    bunelʲa man-Ø ɡɔvɔrit
    Bunelja say(pfv)-3SG.S say
    Bunelja сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    Bunelja said, said
    Бунеля сказал, сказал
  • unknown
    kazɔu, buuse kaʔaØ
    kaza-ɔu buuse kaʔa-Ø
    grandmother-EXC1 old:man die(pfv)-3SG.S
    бабушка-EXC1 старик умереть(pfv)-3ЕД.S
    Granny, the old man died!
    Бабушка, старик умер!
  • unknown
    buuser, buuser kaʔaØ, ɡɔvɔrit
    buuse-r buuse-r kaʔa-Ø ɡɔvɔrit
    old:man-NOM.SG.2SG old:man-NOM.SG.2SG die(pfv)-3SG.S say
    старик-NOM.ЕД.2ЕД старик-NOM.ЕД.2ЕД умереть(pfv)-3ЕД.S сказать
    Your husband, your husband died, he said.
    Твой муж, твой муж умер, говорит.
  • unknown
    ɔbu pɔnʲidajʔ
    ɔbu pɔnʲir-da-jʔ
    what do(ipfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ
    что делать(ipfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    What will we do?
    Что мы будем делать?
  • unknown
    mense manaØ, kasa nʲexoda manaØ nʲiuʔ
    mense man-Ø kasa nʲe-d-da man-Ø i-uʔ
    old:woman say(pfv)-3SG.S man child-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S NEG-3SG.S.CONTR
    старуха сказать(pfv)-3ЕД.S мужчина ребенок-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    The old woman said, said to her son
    Старуха сказала, сказала своему сыну
  • unknown
    taxanokun vɔn sɔʃiku, sɔʃiku tɔneØ
    taxa-no-ku-xon vɔn sɔʃi-ku sɔʃi-ku tɔne-Ø
    behind-ADV-DIM1-LOC.SG there hill-DIM1 hill-DIM1 there:is(ipfv)-3SG.S
    за-ADV-DIM1-ЛОК.ЕД там холм-DIM1 холм-DIM1 there:is(ipfv)-3ЕД.S
    Not so far there is a hill, a hill.
    Недалеко вон есть горка, горка.
  • unknown
    sɔʃiku nʲiʔ kadanʲijʔ
    sɔʃi-ku nʲiʔ kada-nʲi-jʔ
    hill-DIM1 on(dir) take:away(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ
    холм-DIM1 на(dir) унести(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Let's take him away to the hill.
    Давай мы его отнесем на горку.
  • unknown
    taxa ʃernʲijʔ
    taxa ʃeru-nʲi-jʔ
    behind hide(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ
    за прятать(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Let's bury him there.
    Давай там его похороним.
  • unknown
    tukada muɔØ
    tuka-da mu-Ø
    ax-OBL.SG.3SG take(pfv)-3SG.S
    ax-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-3ЕД.S
    He took his ax.
    Он взял свой топор.
  • unknown
    bunelʲar kanʲeʔ nʲiuʔ
    bunelʲa-r kanʲe-ʔ i-uʔ
    Bunelja-NOM.SG.2SG leave(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    Bunelja-NOM.ЕД.2ЕД оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Bunelja left.
    Бунеля ушел.
  • unknown
    tukada muɔØ
    tuka-da mu-Ø
    ax-OBL.SG.3SG take(pfv)-3SG.S
    ax-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-3ЕД.S
    He took his ax.
    Он взял свой топор.
  • unknown
    tukada muɔØ
    tuka-da mu-Ø
    ax-OBL.SG.3SG take(pfv)-3SG.S
    ax-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-3ЕД.S
    He took his ax.
    Он взял свой топор.
  • unknown
    pubuzoda mɛɛØ, pub
    pubu-zo-da mɛ-Ø pubu
    coffin-DESIG.SG-OBL.SG.3SG make(pfv)-3SG.S coffin
    coffin-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД делать(pfv)-3ЕД.S coffin
    He made him a coffin, a coffin.
    Он сделал ему гроб, гроб.
  • unknown
    pubuzoda mɛɛØ
    pubu-zo-da mɛ-Ø
    coffin-DESIG.SG-OBL.SG.3SG make(pfv)-3SG.S
    coffin-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД делать(pfv)-3ЕД.S
    He made him a coffin.
    Он сделал ему гроб.
  • unknown
    menseda nɔʔ ...
    mense-da nɔʔ *...
    old:woman-OBL.SG.3SG with ***
    старуха-ОБЛ.ЕД.3ЕД с ***
    with the old woman ...
    вместе со старухой ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • unknown
    kameruda sɔʃiku nʲiʔ kadaziʔ
    kamer-da sɔʃi-ku nʲiʔ kada-ziʔ
    deceased-OBL.SG.3SG hill-DIM1 on(dir) take:away(pfv)-3DU.SG.OBJ
    deceased-ОБЛ.ЕД.3ЕД холм-DIM1 на(dir) унести(pfv)-3ДВ.ЕД.ОБ
    They brought the deceased to the hill.
    Они отнесли покойника на горку.
  • unknown
    buuse kaɡda, buuser tʃiker kaɡda
    buuse kɔɡda buuse-r tʃike-r kɔɡda
    old:man when old:man-NOM.SG.2SG this-NOM.SG.2SG when
    старик когда старик-NOM.ЕД.2ЕД этот-NOM.ЕД.2ЕД когда
    The old man when, and the old man when
    Старик когда, а старик когда
  • unknown
    kaʔaada ɔrtʃun kasada nʲexoda nʲiuʔ manʔ, ɛtɔ, ɡɔvɔrit
    kaʔa-a-da ɔrtʃu-xon kasa-da nʲe-d-da i-uʔ man-ʔ ɛtɔ ɡɔvɔrit
    die(pfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG before-LOC.SG man-OBL.SG.3SG child-DAT.SG-OBL.SG.3SG NEG-3SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG so say
    умереть(pfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД перед-ЛОК.ЕД мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД ребенок-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ так сказать
    before his death he said to his son, after all, he said
    перед смертью он ведь сыну сказал, говорит
  • unknown
    kaʔabunenʲʔ, ɡɔvɔrit ɛtɔt, tʃiriizinʲʔ tɔzanʲid
    kaʔa-buʔ-nʲʔ ɡɔvɔrit ɛtɔ-t tʃirii-zi-nʲʔ tɔza-nʲi-d
    die(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG say so-OBL.PL.2SG caviar-DESIG.PL-PL.1SG bring(pfv)-SBJV-2SG.S
    умереть(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать так-ОБЛ.МН.2ЕД caviar-ДЕСИГ.МН-МН.1ЕД принести(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S
    If I die, he said, let you bring me caviar.
    Если я умру, говорит он, принесешь мне икры.
  • unknown
    no, kasa nʲeza kak s ribalki pridʲɔt, tʃirii unesʲɔt tuda
    no kasa nʲe-za kak *s *ribalki *p-ru-u-ʃ-a-t tʃirii *unesʲ-a-t tudu
    well man child-NOM.SG.3SG as *** *** ***-INCH-INC1-CVB-NMLZ1-OBL.PL.2SG caviar ***-NMLZ1-OBL.PL.2SG recognize(pfv)
    хорошо мужчина ребенок-NOM.ЕД.3ЕД as *** *** ***-ИНХ-INC1-КОНВ-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД caviar ***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД recognize(pfv)
    Well, if his son comes from fishing, he carries caviar there
    Ну, его сын как с рыбалки придет, икру унесет туда
    kak s ribalki pridʲɔt ... unesʲɔt tuda is in Russian-kak s ribalki pridʲɔt ... unesʲɔt tuda по-русски
  • unknown
    ŋolʲu raz kanʲeØ, tʃiriizoda kadaØ
    ŋoʔ-ru raz kanʲe-Ø tʃirii-zo-da kada-Ø
    one-RESTR time leave(pfv)-3SG.S caviar-DESIG.SG-OBL.SG.3SG take:away(pfv)-3SG.S
    один-RESTR время оставить(pfv)-3ЕД.S caviar-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД унести(pfv)-3ЕД.S
    He went once, brought him caviar.
    Один раз пошел, икру ему отнес.
  • unknown
    kiuznoju tozaØ, ɡɔvɔrit, tʃiriiza dʲaɡoØ
    kiuze-no-ju to-da-Ø ɡɔvɔrit tʃirii-za dʲaɡo-Ø
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ come(pfv)-FUT-3SG.S say caviar-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S сказать caviar-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    He would come in the mornng, he would say, there is no caviar.
    Утром придет, говорит, икры его нет.
  • unknown
    kazɔu, manaØ
    kaza-ɔu man-Ø
    grandmother-EXC1 say(pfv)-3SG.S
    бабушка-EXC1 сказать(pfv)-3ЕД.S
    Granny, he said
    Бабушка,-говорит
  • unknown
    bunelʲar mad nʲiuʔ, kazɔu, ɡɔvɔrit, buuse dʲiriØ
    bunelʲa-r man-d i-uʔ kaza-ɔu ɡɔvɔrit buuse dʲiri-Ø
    Bunelja-NOM.SG.2SG say(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR grandmother-EXC1 say old:man live(ipfv)-3SG.S
    Bunelja-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR бабушка-EXC1 сказать старик жить(ipfv)-3ЕД.S
    Bunelja said, Granny, he said, the old man is alive!
    Бунеля говорит: Бабушка, говорит, старик живой!
  • unknown
    kazaza lɛuŋaØ, kunʲ, ɡɔvɔrit, kamer entʃeʔ, ɡɔvɔrit, dʲiridezʔ
    kaza-za lɛur-Ø kunʲi ɡɔvɔrit kamer entʃeu ɡɔvɔrit dʲiri-da-e-zʔ
    grandmother-NOM.SG.3SG cry(ipfv)-3SG.S how say deceased person say revive(pfv)-FUT-M-3SG.M
    бабушка-NOM.ЕД.3ЕД плакать(ipfv)-3ЕД.S как сказать deceased человек сказать revive(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    His grandmother cries, How, she said, how would a dead person revive?
    Бабушка кричит: Как, говорит, покойник, говорит, оживет?
  • unknown
    kamer entʃeʔ kunʲ dʲiridezʔ
    kamer entʃeu kunʲi dʲiri-da-e-zʔ
    deceased person how revive(pfv)-FUT-M-3SG.M
    deceased человек как revive(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    How would a dead one revive?
    Покойник как оживет?
  • unknown
    bunelʲa mad nʲiuʔ
    bunelʲa man-d i-uʔ
    Bunelja say(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    Bunelja сказать(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Bunelja would say
    Бунеля сказал
  • unknown
    tʃiker, tʃiker kɔjabiØ, kɔjabiØ, dʲiriØ, dʲiriØ tʃiker
    tʃike-r tʃike-r kɔjbi-Ø kɔjbi-Ø dʲiri-Ø dʲiri-Ø tʃike-r
    this-NOM.SG.2SG this-NOM.SG.2SG lie(ipfv)-3SG.S lie(ipfv)-3SG.S live(ipfv)-3SG.S live(ipfv)-3SG.S this-NOM.SG.2SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД этот-NOM.ЕД.2ЕД лежать(ipfv)-3ЕД.S лежать(ipfv)-3ЕД.S жить(ipfv)-3ЕД.S жить(ipfv)-3ЕД.S этот-NOM.ЕД.2ЕД
    He lies, he lies! He is alive, he is alive!
    Этот, этот врет, врет! Он живой, живой!
  • unknown
    mense manaØ, ɡɔvɔrit
    mense man-Ø ɡɔvɔrit
    old:woman say(pfv)-3SG.S say
    старуха сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    The old woman said
    Старуха сказала, говорит:
  • unknown
    anʲ tʃiriizoda kadanʲid
    anʲ tʃirii-zo-da kada-nʲi-d
    and caviar-DESIG.SG-OBL.SG.3SG take:away(pfv)-SBJV-2SG.S
    and caviar-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД унести(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S
    Let you bring him more caviar!
    Еще икры ему отнеси!
  • unknown
    ɔu, bunelʲa anʲ tʃiriizoda kadaØ
    ɔu bunelʲa anʲ tʃirii-zo-da kada-Ø
    EXC1 Bunelja and caviar-DESIG.SG-OBL.SG.3SG take:away(pfv)-3SG.S
    EXC1 Bunelja and caviar-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД унести(pfv)-3ЕД.S
    Oh, Bunelja brought him caviar again.
    О, Бунеля опять отнес ему икры.
  • unknown
    Bunelja took it away again.
    Бунеля опять унес.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    ɛɛ, vɔt
    ɛɛ vɔt
    yes here
    yes здесь
    So.
    Ну вот.
  • unknown
    pi nok uʒe, pɛuʃumaØ, pɛuʃumaØ
    pi nok uʒe pɛuʃuu-Ø pɛuʃuu-Ø
    night towards already fall:night(pfv)-3SG.S fall:night(pfv)-3SG.S
    ночь в:направлении уже fall:night(pfv)-3ЕД.S fall:night(pfv)-3ЕД.S
    The day comes to the night, the night fell.
    К ночи уже, наступил вечер, наступил вечер.
  • unknown
    pɛuʃumaØ
    pɛuʃuu-Ø
    fall:night(pfv)-3SG.S
    fall:night(pfv)-3ЕД.S
    The night fell.
    Наступил вечер.
  • unknown
    bunelʲa ped kanʲeʔ nʲiuʔ
    bunelʲa pe-d kanʲe-ʔ i-uʔ
    Bunelja outdoors-DAT.SG leave(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    Bunelja outdoors-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Bunelja went outdoors.
    Бунeля вышел на улицу.
  • unknown
    lɛuŋaØ
    lɛur-Ø
    cry(ipfv)-3SG.S
    плакать(ipfv)-3ЕД.S
    He cries
    Кричит:
  • unknown
    buusej, buusej
    buuse-ej buuse-ej
    old:man-EXC2 old:man-EXC2
    старик-EXC2 старик-EXC2
    Old man, old man!
    Старик, старик!
  • unknown
    bɔɡulʲa dʲazaØ, ɡɔvɔrit, bɔɡulʲa dʲazaØ
    bɔɡulʲa dʲazu-Ø ɡɔvɔrit bɔɡulʲa dʲazu-Ø
    bear go(ipfv)-3SG.S say bear go(ipfv)-3SG.S
    bear идти(ipfv)-3ЕД.S сказать bear идти(ipfv)-3ЕД.S
    A bear is going, he said, a bear is going!
    Медведь идет, говорит, медведь идет!
  • unknown
    buuser tʃik pubuda miz tɔr sɔʔezʔ anʲ
    buuse-r tʃike pubu-da miʔ-xoz tɔr sɔʔɔ-e-zʔ anʲ
    old:man-NOM.SG.2SG this coffin-OBL.SG.3SG into-ABL.SG so jump(pfv)-M-3SG.M and
    старик-NOM.ЕД.2ЕД этот coffin-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь-АБЛ.ЕД так прыгать(pfv)-M-3ЕД.M and
    So that old man jumped out of his coffin!
    Старик этот из гроба как выскочил!
  • unknown
    mɛta dʲez xarʃi nɛbaØ
    mɛzu-da dʲez xarʃi nɛbi-Ø
    chum-OBL.SG.3SG in:the:direction causeless run(ipfv)-3SG.S
    chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction causeless бежать(ipfv)-3ЕД.S
    So he runs to the tent.
    Как к чуму бежит.
  • unknown
    xarʃi nɛbaØ
    xarʃi nɛbi-Ø
    causeless run(ipfv)-3SG.S
    causeless бежать(ipfv)-3ЕД.S
    so he runs
    как бежит
  • unknown
    mense ped sɔʔezʔ
    mense pe-d sɔʔɔ-e-zʔ
    old:woman outdoors-DAT.SG jump(pfv)-M-3SG.M
    старуха outdoors-ДАТ.ЕД прыгать(pfv)-M-3ЕД.M
    The old woman jumped out outdoors.
    Старуха выскочила на улицу.
  • unknown
    mɔdiʔɛza, ɡɔvɔrit
    mɔdis-za ɡɔvɔrit
    see(pfv)-3SG.SG.OBJ say
    видеть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ сказать
    She saw him and said
    Она его увидела, говорит
  • unknown
    buuseza ŋɔiza ... ŋɔiza aʒ
    buuse-za ŋɔ-za *... ŋɔ-za
    old:man-NOM.SG.3SG leg-NOM.PL.3SG *** leg-NOM.PL.3SG even
    старик-NOM.ЕД.3ЕД нога-NOM.МН.3ЕД *** нога-NOM.МН.3ЕД even
    the old man's legs even
    у старика ноги, ноги аж
    unclear in the middle-неразборчиво в середине
  • unknown
    ŋɔiza ŋaxaz kaʔezʔ
    ŋɔ-za ŋa-xoz kaʔa-e-zʔ
    leg-NOM.PL.3SG sky-ABL.SG come:down(pfv)-M-3PL.M
    нога-NOM.МН.3ЕД небо-АБЛ.ЕД come:down(pfv)-M-3МН.M
    His legs fell from the sky.
    Его ноги с неба упали.
  • unknown
    he is running
    бежит
    in Russian-по-русски
  • unknown
    So that's all, the tale, simply him...
    Ну вот и всё, сказке-то, просто он...
    in Russian-по-русски