Forest Enets

A little chat from the 60’s

An everyday 1969 conversation between two Forest Enets speakers, Aleksandr Bolin and Tatyana Bolina, recorded in 1969.

Recording: The text comes from the personal archive of Irina Sorokina. It was recorded in 1969 by Irina Sorokina. It was transcribed by Olesya Khanina with the help of Zoya Bolina, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • AS
    the linguist asks the speaker in Russian to speak-лингвист по-русски просит начинать
  • AS
    ɛɛ, modʲ tɔɔnoju mɛkonʲʔ kantazʔ
    ɛɛ modʲ tɔɔ-no-ju mɛzu-d-nʲʔ kanʲe-da-zʔ
    yes 1SG summer-ADV-RESTR.ADJ chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG leave(pfv)-FUT-1SG.S
    yes 1ЕД лето-ADV-RESTR.ПРИЛ chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Yes, I will go home in summer.
    Да, я летом домой поеду.
  • TN
    mɛkod kantad
    mɛzu-d-d kanʲe-da-d
    chum-DAT.SG-OBL.SG.2SG leave(pfv)-FUT-2SG.S
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД оставить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    Will you go home?
    Ты домой к себе поедешь?
  • TN
    ɔbu pɔnʲidad mɛkoned
    ɔbu pɔnʲir-da-d mɛzu-xon-d
    what do(ipfv)-FUT-2SG.S chum-LOC.SG-OBL.SG.2SG
    что делать(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    What will you do at home?
    Что ты будешь делать дома?
  • AS
    modʲ ɛsejʔ pertʃuzazʔ mɛkonenʲʔ
    modʲ ɛse-jʔ peritʃu-da-zʔ mɛzu-xon-nʲʔ
    1SG father-NOM.SG.1SG help:sometimes(ipfv)-FUT-1SG.S chum-LOC.SG-OBL.SG.1SG
    1ЕД отец-NOM.ЕД.1ЕД help:sometimes(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    I will help my father at home.
    Я своему отцу буду помогать дома.
  • TN
    ɛser anʲ ɔbu pɔnʲiŋaØ
    ɛse-r anʲ ɔbu pɔnʲir-Ø
    father-NOM.SG.2SG and what do(ipfv)-3SG.S
    отец-NOM.ЕД.2ЕД and что делать(ipfv)-3ЕД.S
    And what does your father do?
    А что твой отец делает?
  • AS
    ɛsejʔ anʲ ...
    ɛse-jʔ anʲ *...
    father-NOM.SG.1SG and ***
    отец-NOM.ЕД.1ЕД and ***
    My father ...
    Мой отец ...
    unclear in the end-в конце неразборчиво
  • AS
    ɛsejʔ te pɔnʲidaaʃ mɔsaraØ
    ɛse-jʔ te pɔnʲir-da-iʃ mɔsara-Ø
    father-NOM.SG.1SG reindeer do(ipfv)-PTC.SML-TRANS work(ipfv)-3SG.S
    отец-NOM.ЕД.1ЕД олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-TRANS работать(ipfv)-3ЕД.S
    My father works as a reindeer-herder.
    Мой отец оленеводом работает.
  • TN
    ɛɛr ɔbu pɔnʲiŋaØ
    ɛɛ-r ɔbu pɔnʲir-Ø
    mother-NOM.SG.2SG what do(ipfv)-3SG.S
    мать-NOM.ЕД.2ЕД что делать(ipfv)-3ЕД.S
    And what does your mother do?
    А что твоя мать делает?
  • AS
    ɛɛjʔ anʲ mɛkoneda mɔsaraØ
    ɛɛ-jʔ anʲ mɛzu-xon-da mɔsara-Ø
    mother-NOM.SG.1SG and chum-LOC.SG-OBL.SG.3SG work(ipfv)-3SG.S
    мать-NOM.ЕД.1ЕД and chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S
    And my mother works at home.
    А моя мать дома работает.
  • TN
    iblʲɛ kaʃiz tɔneʔ
    iblʲɛ kasa-z tɔne-ʔ
    small man-NOM.PL.2SG there:is(ipfv)-3PL.S
    маленький мужчина-NOM.МН.2ЕД there:is(ipfv)-3МН.S
    Do you have younger brothers or sisters?
    Есть ли у тебя младшие братья или сестры?
  • AS
    tɔneʔ
    tɔne-ʔ
    there:is(ipfv)-3PL.S
    there:is(ipfv)-3МН.S
    there are
    есть
  • TN
    oka
    oka
    many
    много
    a lot?
    много?
  • AS
    oka
    oka
    many
    много
    many
    много
  • AS
    the speakers discuss with the linguist in Russian what to say-говорящие обсуждают с лингвистом по-русски, о чем говорить
  • AS
    u anʲ mɛkod kantad
    u anʲ mɛzu-d-d kanʲe-da-d
    you(sg) and chum-DAT.SG-OBL.SG.2SG leave(pfv)-FUT-2SG.S
    ты(sg) and chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД оставить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    And you, will you go home?
    А ты домой поедешь?
  • TN
    kantazʔ
    kanʲe-da-zʔ
    leave(pfv)-FUT-1SG.S
    оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will go.
    Я поеду.
  • AS
    kuna
    kuna
    where/when
    где/когда
    when?
    когда?
  • TN
    on May 20
    двадцатого мая
    in Russian-по-русски
  • AS
    ɔbu mɛkoned pɔnʲidad
    ɔbu mɛzu-xon-d pɔnʲir-da-d
    what chum-LOC.SG-OBL.SG.2SG do(ipfv)-FUT-2SG.S
    что chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД делать(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S
    What will you do at home?
    Что ты дома будешь делать?
  • TN
    ɛɛb pertʃuzazʔ
    ɛɛ-jʔ peritʃu-da-zʔ
    mother-NOM.SG.1SG help:sometimes(ipfv)-FUT-1SG.S
    мать-NOM.ЕД.1ЕД help:sometimes(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will help my mother.
    Я буду помогать своей матери.
  • AS
    kunʲ peritʃudar
    kunʲi peritʃu-da-r
    how help:sometimes(ipfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    как help:sometimes(ipfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    How will you help her?
    Как ты будешь ей помогать?
    pɛritʃu-da is an unexpected form, pɛritʃu-za is expected
  • AS
    ɔbu mɔsradad, ɔbu mɔsaʔa pɔnʲidad
    ɔbu mɔsara-da-d ɔbu mɔsaʔa pɔnʲir-da-d
    what work(ipfv)-FUT-2SG.S what work do(ipfv)-FUT-2SG.S
    что работать(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S что работать делать(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S
    How will you work, what kind of work will you do?
    Как ты будешь работать, какую работу ты будешь делать?
  • TN
    unclear-неразборчиво
  • TN
    pɛɛʔ sɔzurudazʔ
    pɛɛ-ʔ sɔzuru-da-zʔ
    shoe-PL sew(ipfv)-FUT-1SG.S
    shoe-МН шить(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will sew shoes.
    Я буду шить бокари.
  • AS
    pɛɛʔ sɔzuruʃ tɔn tɛned
    pɛɛ-ʔ sɔzuru-ʃ tɔn tɛne-d
    shoe-PL sew(ipfv)-CVB now know(ipfv)-2SG.S
    shoe-МН шить(ipfv)-КОНВ сейчас know(ipfv)-2ЕД.S
    You can sew the shoes?
    Ты умеешь шить бокари?
  • TN
    tɛnezʔ
    tɛne-zʔ
    know(ipfv)-1SG.S
    know(ipfv)-1ЕД.S
    I can.
    Я умею.
  • AS
    ... anʲ
    *... anʲ
    *** and
    *** and
    unclear-неразборичиво
  • AS
    pɔna anʲ ku kantad
    pɔna anʲ ko kanʲe-da-d
    then and where leave(pfv)-FUT-2SG.S
    тогда and где оставить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    And where will you go then?
    А потом ты куда поедешь?
  • TN
    ku kantazʔ
    ko kanʲe-da-zʔ
    where leave(pfv)-FUT-1SG.S
    где оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Where will I go?
    Куда я поеду?
  • AS
    unclear-неразборчиво
  • AS
    the speakers discuss with the linguist in Russian what to speak of-говорящие обсуждают с лингвистом по-русски, о чем разговаривать
  • TN
    the speakers discuss with the linguist in Russian what to speak of-говорящие обсуждают с лингвистом по-русски, о чем разговаривать
  • TN
    bɔdun tɔɔnoju sɔjza
    bɔdu-xon tɔɔ-no-ju sɔjza
    tundra-LOC.SG summer-ADV-RESTR.ADJ good
    тундра-ЛОК.ЕД лето-ADV-RESTR.ПРИЛ хороший
    Is it fine in summer in tundra?
    Летом в тундре хорошо?
  • AS
    sɔjza
    sɔjza
    good
    хороший
    well
    хорошо
  • TN
    tɔɔnoju, tɔɔnoju ɔbu pɔnʲimubiraʔ bɔdun
    tɔɔ-no-ju tɔɔ-no-ju ɔbu pɔnʲir-ubi-raʔ bɔdu-xon
    summer-ADV-RESTR.ADJ summer-ADV-RESTR.ADJ what do(ipfv)-HAB-2PL.S/SG.OBJ tundra-LOC.SG
    лето-ADV-RESTR.ПРИЛ лето-ADV-RESTR.ПРИЛ что делать(ipfv)-ХАБ-2МН.S/ЕД.ОБ тундра-ЛОК.ЕД
    In summer, what do you do in summer in tundra?
    Летом, летом вы что делаете в тундре?
  • AS
    modʲnaʔ
    modʲinaʔ
    we
    we
    us?
    мы?
  • TN
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • AS
    modʲnaʔ te pɔnʲimubieʔ, te pɔnʲimubieʔ
    modʲinaʔ te pɔnʲir-ubi-aʔ te pɔnʲir-ubi-aʔ
    we reindeer do(ipfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ reindeer do(ipfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    we олень делать(ipfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ олень делать(ipfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We look after the reindeer, look after the reindeer.
    Мы за оленями смотрим, за оленями смотрим.
  • TN
    kupajmubiraʔ
    kupajr-ubi-raʔ
    bathe(ipfv)-HAB-2PL.S/SG.OBJ
    bathe(ipfv)-ХАБ-2МН.S/ЕД.ОБ
    Do you bathe?
    Вы купаетесь?
  • AS
    ɛɛ, iblʲɛjɡuɔn kupajmubieʔ
    ɛɛ iblʲɛjɡu-ɔn kupajr-ubi-aʔ
    yes small-PROL.SG bathe(ipfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    yes маленький-ПРОЛ.ЕД bathe(ipfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    Yes, we bathe a bit.
    Да, мы немного купаемся.
  • TN
    ɔzizaʃ dʲazumubiraʔ
    ɔzi-za-ʃ dʲazu-r-ubi-raʔ
    berry-CAUS3-CVB go(ipfv)-MULT-HAB-2PL.S/SG.OBJ
    berry-CAUS3-КОНВ идти(ipfv)-MULT-ХАБ-2МН.S/ЕД.ОБ
    Do you go to collect berries?
    Вы ходите по ягоды?
  • TN
    ɔzizaʃ
    ɔzi-za-ʃ
    berry-CAUS3-CVB
    berry-CAUS3-КОНВ
    to collect berries
    по ягоды
  • AS
    dʲazumubieʔ
    dʲazu-r-ubi-aʔ
    go(ipfv)-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    идти(ipfv)-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We go.
    Мы ходим.
  • AS
    ɔtuznoju
    ɔtuze-no-ju
    autumn-ADV-RESTR.ADJ
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in autumn
    осенью
  • TN
    ɔzi oka ɛubiØ
    ɔzi oka ɛ-ubi-Ø
    berry many be(ipfv)-HAB-3SG.S
    berry много быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    Are there a lot of berries?
    Ягод много бывает?
  • AS
    ɛke pɔxon, ɛke pɔxon ɔziʔ dʲaɡotʃ
    ɛke pɔ-xon ɛke pɔ-xon ɔzi-ʔ dʲaɡo-tʃ
    this year-LOC.SG this year-LOC.SG berry-PL there:is:no-3PL.S.PST
    этот год-ЛОК.ЕД этот год-ЛОК.ЕД berry-МН there:is:no-3МН.S.ПРОШ
    This year, thus year there were no berries.
    В этом году, в этом году ягод не было.
  • AS
    unclear-неразборчиво
  • TN
    ɔbuuʃ anʲ
    ɔbu-iʃ anʲ
    what-TRANS and
    что-TRANS and
    Why then?
    А почему?
  • AS
    the speakers discuss with the linguist in Russian what to speak of-говорящие обсуждают с лингвистом по-русски, о чем разговаривать
  • TN
    tetʃiʃ
    tetʃi-ʃ
    be:cold(ipfv)-3SG.S.PST
    be:cold(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    It was cold.
    Холодно было.
  • AS
    tetʃiʃ
    tetʃi-ʃ
    be:cold(ipfv)-3SG.S.PST
    be:cold(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    It was cold.
    Холодно было.
  • AS
    the linguist asks in Russian the speakers to speak-лингвист по-русски просит говорить
  • TN
    internatxon ɔbu pɔnʲimubid
    internat-xon ɔbu pɔnʲir-ubi-d
    boarding:school-LOC.SG what do(ipfv)-HAB-2SG.S
    boarding:school-ЛОК.ЕД что делать(ipfv)-ХАБ-2ЕД.S
    What do you do in the boarding school?
    В интернате ты что делаешь?
  • AS
    ɔbu pɔnʲimubizʔ ...
    ɔbu pɔnʲir-ubi-zʔ *...
    what do(ipfv)-HAB-1SG.S ***
    что делать(ipfv)-ХАБ-1ЕД.S ***
    What do I do ...?
    Что я делаю ...?
    unclear in the end-в конце неразборчиво
  • AS
    ooŋazʔ
    oor-zʔ
    eat(ipfv)-1SG.S
    есть(ipfv)-1ЕД.S
    I eat.
    Я ем.
  • AS
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • TN
    sɔjzaan utʃiduŋad
    sɔjza-ɔn utʃidu-r-d
    good-PROL.SG study(ipfv)-MULT-2SG.S
    хороший-ПРОЛ.ЕД учиться(ipfv)-MULT-2ЕД.S
    Do you study well?
    Ты хорошо учишься?
  • TN
    sɔjzaan utʃiduŋad
    sɔjza-ɔn utʃidu-r-d
    good-PROL.SG study(ipfv)-MULT-2SG.S
    хороший-ПРОЛ.ЕД учиться(ipfv)-MULT-2ЕД.S
    Do you study well?
    Ты хорошо учишься?
  • AS
    sɔjzaxoɔn nʲezʔ utʃijdurʔ
    sɔjza-xoɔ-ɔn i-zʔ utʃidu-r-ʔ
    good-FOC-PROL.SG NEG-1SG.S study(ipfv)-MULT-CONNEG
    хороший-ФОК-ПРОЛ.ЕД НЕГ-1ЕД.S учиться(ipfv)-MULT-КОННЕГ
    I don't study well.
    Хорошо-то я не учусь.
  • AS
    u anʲ kaʃiz oka
    u anʲ kasa-z oka
    you(sg) and man-NOM.PL.2SG many
    ты(sg) and мужчина-NOM.МН.2ЕД много
    Do you have a lot of mates?
    У тебя много товарищей?
  • TN
    oka
    oka
    many
    много
    a lot
    много
  • AS
    a
    a
    and
    and
    Sorry?
    А?
  • TN
    oka
    oka
    many
    много
    a lot
    много
  • AS
    the linguist asks in Russian the speakers to speak-лингвист по-русски просит говорить
  • AS
    nɛ ɛtʃe tɔneʔ
    nɛ ɛtʃe tɔne-ʔ
    woman child there:is(ipfv)-3PL.S
    женщина ребенок there:is(ipfv)-3МН.S
    Are there girls?
    Девочки есть?
  • TN
    tɔneʔ
    tɔne-ʔ
    there:is(ipfv)-3PL.S
    there:is(ipfv)-3МН.S
    there are
    есть
  • AS
    ʃeeʔ
    ʃee-ʔ
    who-PL
    кто-МН
    Who?
    Кто?
  • TN
    the linguist explains in Russian that one should say a more comprehensive sentence-лингвист объясняет по-русски, что нужно более развернутые предложения
  • TN
    oka
    oka
    many
    много
    a lot
    много
  • AS
    ʃee
    ʃee
    who
    кто
    Who?
    Кто?
  • TN
    kaʃinʲʔ, nɛ ɛtʃe kaʃinʲʔ tɔneʔ
    kasa-nʲʔ nɛ ɛtʃe kasa-nʲʔ tɔne-ʔ
    man-PL.1SG woman child man-PL.1SG there:is(ipfv)-3PL.S
    мужчина-МН.1ЕД женщина ребенок мужчина-МН.1ЕД there:is(ipfv)-3МН.S
    Sisters, I hev girls sisters.
    Сестры, у меня девочки-сестры есть.
  • AS
    ɔbu ɛser pɔnʲiŋaØ mɛkoneda
    ɔbu ɛse-r pɔnʲir-Ø mɛzu-xon-da
    what father-NOM.SG.2SG do(ipfv)-3SG.S chum-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    что отец-NOM.ЕД.2ЕД делать(ipfv)-3ЕД.S chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    What does your father do at home?
    Что твой отец делает дома?
  • TN
    te pɔnʲiŋaØ
    te pɔnʲir-Ø
    reindeer do(ipfv)-3SG.S
    олень делать(ipfv)-3ЕД.S
    He looks after the reindeer.
    Он смотрит за оленями.
  • AS
    unclear-неразборчиво