Even

A conversation about Even culture

11 matching lines for search term thread.
  • Aː?
    intj
    intj
    Huh?
  • KRP
    Bideː(n), ewedič-ńun bideː(n).
    bi -DEː -n(I) ewen -DI -Č =ńUn bi -DEː -n(I)
    be -purp.cvb -poss.3sg Even -adjr -ins =only be -purp.cvb -poss.3sg
    быть -purp.cvb -poss.3sg Even -adjr -ins =only быть -purp.cvb -poss.3sg
    It's OK, it should just be in Even.
    Чтоб было на эвенском.
  • LMS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Ịan bọlla, hiː kotleːn biddekes emnitne-gu Mọːmadụk, ili...
    ịa -n(I) buolla.Y hiː kotleːn bi -D -REk -E-s(I) em -RI -tEn =GU Mọːma -DUk(U) ili.R
    what -3sg ptl.Y 2sg small be -prog -cond.cvb -ep-poss.2.sg come -pst -poss.3pl =q Moma -abl or.R
    что -3sg ptl.Y 2sg маленький быть -prog -cond.cvb -ep-poss.2.sg прийти -pst -poss.3pl =q Moma -abl or.R
    So, uhm, when you were little, you came here from Moma, or...
    Когда ты был маленьким вы переехали из Момы, или...
  • KRP
    Taraw...
    tar -W
    dist -acc
    dist -acc
    That...
    Это...
  • KRP
    Остановить?
    Should we stop?
    Остановить?
  • KRP
    Kotleːn biddeken, biddekes emnitne-gu Mọːmadụk, ili edles-ta baldar, dʒaːhlị?
    kotleːn bi -D -REk -E-n(I) bi -D -REk -E-s(I) em -RI -tEn =GU Mọːma -DUk(U) ili.R e -dle -s(I) =dE balda -R(E) dʒaː -L -s(I)
    small be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg be -prog -cond.cvb -ep-poss.2.sg come -pst -poss.3pl =q Moma -abl or.R neg -trm.cvb -poss.2sg =ptl be.born -neg.cvb relative -pl -poss.2sg
    маленький быть -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg быть -prog -cond.cvb -ep-poss.2.sg прийти -pst -poss.3pl =q Moma -abl or.R neg -trm.cvb -poss.2sg =ptl быть.рожденный -neg.cvb relative -pl -poss.2sg
    When he, you were little, you came here from Moma, or before you were born (lit. until you were not born), your parents?
    Когда ты был маленьким вы переехали из Момы, или когда ты еще не родился, твои родители?
  • LMS
    Targịdalị, mut-te erkele bihin-e, əə, nasl'ịːgat ewgile, Adịčali iː.
    tar -gIdE -(dU)LI mut =dE erkele bi -RI -n(I) =E əə nasleg.R -E-t(I) er -gI -(dU)LE Adịča -(dU)LI iː
    dist -nr -prol 1pl.in =ptl at.time be -pst -3sg =ints hesit community.R -ep-poss.1pl.in prox -nr -loc Adyča -prol ptl
    dist -nr -prol 1pl.в =ptl у.время быть -pst -3sg =ints hesit community.R -ep-poss.1pl.в prox -nr -loc Adyča -prol ptl
    There, our community at that time was here, along the Adycha River.
    Там раньше был наш наслег, на реке Адыча.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yes.
    Ага.
  • LMS
    Tala emdit bọllaː-diː
    tar -(dU)LE em -RI -t(I) buollaγa.Y =dIː.Y
    dist -loc come -pst -poss.1pl.in ptl.Y =emph.Y
    dist -loc прийти -pst -poss.1pl.в ptl.Y =emph.Y
    We had moved there.
    Туда мы переехали.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mmh.
    Мм.
  • KRP
    Ńaːn ịak?
    ńaːn ịa -k
    also what -nom
    тоже что -nom
    What else?
    Что еще?
  • LMS
    [Ko]
  • KRP
    Ịaw ulgimideːj nektiw?
    ịa -W ulgimi -DEː -J nek -RI -W
    what -acc ask -purp.cvb -prfl.sg do -pst -poss.1sg
    что -acc спросить -purp.cvb -prfl.sg делать -pst -poss.1sg
    What else did I want to ask?
    Что хотела еще спросить?
  • KRP
    Họːja ńịmkaːm haːs-kụ?
    họːja ńịmkaːn -W haː -s =GU
    many tale -acc know -2pl(nonfut) =q
    много tale -acc know -2pl(nonfut) =q
    Do you(pl.) know many stories?
    Много ли сказок вы знаете?
  • KRP
    Irew, taraw ńịmkaːm.
    ir -W tar -W ńịmkaːn -W
    which -acc dist -acc tale -acc
    который -acc dist -acc tale -acc
    Different stories.
    Разные сказки.
  • KRP
    Mm, ịan...
    mm ịa -n(I)
    intj what -3sg(nonfut)
    intj что -3sg(nonfut)
    Mm, what...
    Мм, что...
  • KRP
    Ńịmkaːndụk-ta hoːnte, "erew edʒi nekte"...
    ńịmkaːn -DUk(U) =dE hoːnte er -W e -LI nek -R(E)
    narrate -abl =ptl different prox -acc neg -imp.2sg do -neg.cvb
    narrate -abl =ptl different prox -acc neg -imp.2sg делать -neg.cvb
    Also other things than stories, like "don't do that"...
    Можно и другое, "не делай это"...
  • KRP
    Muttule họːja ehni [...] [toːn toːnŋe] toːnŋekič, họːja (e)hni "erew edʒi nekte", "tačịn edʒi ịar", "ečin edʒi goːne".
    mut -(dU)LE họːja e -R(E) -n(I) toːnŋekič họːja e -R(E) -n(I) er -W e -LI nek -R(E) tar -čIn e -LI ịa -R(E) er -čIn e -LI goːn -R(E)
    1pl.in -loc many neg -nonfut -3sg taboo many neg -nonfut -3sg prox -acc neg -imp.2sg do -neg.cvb dist -adv neg -imp.2sg what -neg.cvb prox -adv neg -imp.2sg say -neg.cvb
    1pl.в -loc много neg -nonfut -3sg taboo много neg -nonfut -3sg prox -acc neg -imp.2sg делать -neg.cvb dist -adv neg -imp.2sg что -neg.cvb prox -adv neg -imp.2sg сказать -neg.cvb
    We have many [missing one word] taboos, many of those like "don't do this", "don't act that way", "don't talk like that".
    У нас много запретов, "это не делай", "этим не занимайся", "так не говори".
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh!
  • KRP
    "Tọgu ečin, ịalị, dʒebukeːli".
    tọg -W er -čIn ịa -LI dʒeb -WkEːn -LI
    fire -acc prox -adv what -imp.2sg eat -caus -imp.2sg
    огонь -acc prox -adv что -imp.2sg есть -caus -imp.2sg
    "Feed the fire like this".
    "Огонь корми так".
  • KRP
    [hoːnt ọːńa] Hoːntekiten, hoːntekiten ụlụːsla [...], ịan, ebehol hoːntet, ịaw, ịan, hoːnte-mi biwreče ebit.
    * hoːnteki -tEn hoːnteki -tEn ulus.Y -(dU)LE ịa -n(I) ewen -SEl hoːnte -Č ịa -W ịa -n(I) hoːnte =mI bi -Gr(E) -čE ebit.Y
    * different -distr different -distr district -loc what -3sg(nonfut) Even -pl other -ins what -acc what -3sg(nonfut) other =ptl be -hab -pf.ptc evid.Y
    * different -distr different -distr district -loc что -3sg(nonfut) Even -pl другой -ins что -acc что -3sg(nonfut) другой =ptl быть -hab -pf.ptc evid.Y
    In different districts it's different, erm, the Evens differently, erm, they appear to differ (sc. with respect to taboos).
    У всех по разному.Все эвены с разных улусов говорят по разному (т.е. разные запреты).
  • LMS
    Ehe.
    ehe
    intj.affirm
    intj.affirm
    Yes.
  • KRP
    Ee, tarọ bimi...
    ee tar bi -mI
    intj dist be -cond.cvb
    intj dist быть -cond.cvb
    So, in this way...
    Так...
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Ịamị, [ta ta] họːjaw tawattịt-a mut emie.
    ịa -mI họːja -W taw -E-Č -RI -t(I) =E mut emie.Y
    what -cond.cvb many -acc gather -ep-res -pst -poss.1pl.in =ints 1pl.in again.Y
    что -cond.cvb много -acc собиратть -ep-res -pst -poss.1pl.в =ints 1pl.в снова.Y
    Therefore, we have collected a lot.
    Из-за того мы много собрали.
  • KRP
    Anï, er anŋanịw, erek anŋanịw, ịak, ńoːdeːji nekedden.
    anï.Y er anŋan -W er -k anŋan -W ịa -k ńoː -DEː -J nek -E-D -R(E) -n(I)
    now.Y prox year -acc prox -nom year -acc what -nom go.out -purp.cvb -prfl.sg do -ep-prog -nonfut -poss.3sg
    сейчас.Y prox год -acc prox -nom год -acc что -nom идти.из -purp.cvb -prfl.sg делать -ep-prog -nonfut -poss.3sg
    So, this year, erm, it (the book) is about to be published.
    В этом году выходит, мы собираемся выпустить том сказок.
  • LMS
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
  • KRP
    Ńịmkaːlbụ ńoːwdeːw(u)r nekeddep, họːja-kka iː ńịmkaːm iduk, tadụk ịarịt tawrịt.
    ńịmkaːn -L -W ńoː -U -DEː -WUr nek -E-D -R(E) -p họːja =kkE iː ńịmkaːn -W ir -DUk(U) tar -DUk(U) ịa -RI -t(I) taw -RI -t(I)
    tale -pl -acc go.out -tr -purp.cvb -prfl.pl do -ep-prog -nonfut -1pl.in many =emph ptl tale -acc which -abl dist -abl what -pst -poss.1pl.in gather -pst -poss.1pl.in
    tale -pl -acc идти.из -tr -purp.cvb -prfl.pl делать -ep-prog -nonfut -1pl.в много =emph ptl tale -acc который -abl dist -abl что -pst -poss.1pl.в собиратть -pst -poss.1pl.в
    We will publish stories, we have collected many, many stories from different places.
    Очень много сказок собрали разных, мы оттуда выбирали.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • KRP
    Tiːk bọlla, tiːk er Tọmpọdụk tawamčaltị.
    tiek buolla.Y tiek er Tọmkọ -DUk(U) taw -E-mč(I) -E-L -t(I)
    now ptl.Y now prox Tompo -abl gather -ep-sbjv -ep-pl -poss.1pl.in
    сейчас ptl.Y сейчас prox Tompo -abl собиратть -ep-sbjv -ep-pl -poss.1pl.в
    And now, we would like to collect (stories) from Tompo.
    Сейчас отсюда с Томпо, хотим выбрать, выбрали бы.
  • LMS
    Ele bụkaːtịn ńịmkaːm ụganị-da ńịmkaːwaːtta, ọmŋača-da bihem.
    er -(dU)LE bukatïn.Y ńịmkaːn -W üge.Y -nI.Y =dE ńịmkaːn -WEːČ -R(E) ọmŋa -čE =dE bi -R(E) -m
    prox -loc completely.Y tale -acc fable.Y -acc.Y =ptl narrate -gnr -nonfut(3pl) forget -pf.ptc =ptl be -nonfut -1sg
    prox -loc completely.Y tale -acc fable.Y -acc.Y =ptl narrate -gnr -nonfut(3pl) забыть -pf.ptc =ptl быть -nonfut -1sg
    People used to tell stories and fables here, but I have forgotten.
    Тут рассказывали сказки, но я забыл.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mhm.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mhm.
  • LMS
    Oːtel ammụ, bụkaːtịn hagdị, oːtel ńịmkaːndʒidgaran, taraŋị mutukkeːmi; ehem dʒọŋčịwaːtta.
    oːtel aman -W bukatïn.Y hagdị oːtel ńịmkaːn -D -Gr(E) -n(I) tar -E-ŋ -J mutuktaː.Y -mI e -R(E) -m dʒọn -Č -WEːČ -R(E)
    long.ago father -poss.1sg completely.Y old long.ago tale -prog -hab -3sg(nonfut) dist -ep-aln -prfl.sg collect.Y -cond.cvb neg -neg.cvb -1sg remember -res -gnr -neg.cvb
    длинный.ago отец -poss.1sg completely.Y старый длинный.ago tale -prog -hab -3sg(nonfut) dist -ep-aln -prfl.sg collect.Y -cond.cvb neg -neg.cvb -1sg remember -res -gnr -neg.cvb
    Long ago, my father, very old, he used to tell stories long ago, collecting them; I don't remember (them).
    Я забыл все сказки, которые мне рассказывал мой отец.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Uh-huh.
  • LMS
    Ọnnọ tar hiː bụọlla goːnenri, tọgdụ dʒebukeːne, [wi] ńoːń goːnikeːn, goːnenni ehendi, da?
    onno.Y tar hiː buolla.Y goːn -R(E) -nrI tọg -DU dʒeb -WkEːn -R(E) ńoːńe goːn -nIkEːn goːn -R(E) -nrI e -R(E) -nrI da.R
    then.Y dist 2sg ptl.Y say -nonfut -2sg fire -dat eat -caus -nonfut(3pl) sin say -sim.cvb say -nonfut -2sg neg -nonfut -2sg yes.R
    тогда.Y dist 2sg ptl.Y сказать -nonfut -2sg огонь -dat есть -caus -nonfut(3pl) sin сказать -sim.cvb сказать -nonfut -2sg neg -nonfut -2sg yes.R
    You said now, they would feed fire, you spoke about taboos, didn't you?
    Ты сейчас сказала, что огонь надо кормить, про грех.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Mm, mm.
    mm mm
    intj intj
    intj intj
    Mm, mm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • LMS
    Tara bụkaːtịn emeːniten, tarakam, pri sawieskaj.
    tar bukatïn.Y emeːn -RI -tEn tarakam pri.R sovetskij.R
    dist completely.Y leave -pst -poss.3pl then by Soviet.R
    dist completely.Y оставить -pst -poss.3pl тогда by советский.R
    That all remained then, during the Soviet rule.
    Это все осталось при Советской власти.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • LMS
    Biŋhiwu bụkaːtan, taŋara, itegejel, ịak-ta goːnikeːn.
    bi -ŋsI -W bukatïn.Y taŋara.Y itegejel.Y ịa -k =dE goːn -nIkEːn
    be -impf.cvb -poss.1sg completely.Y god.Y faith.Y what -nom =ptl say -sim.cvb
    быть -impf.cvb -poss.1sg completely.Y бог.Y faith.Y что -nom =ptl сказать -sim.cvb
    When I was..., they were saying that there was nothing, no god, no faith.
    Говорили, что ничего нет, бога, веры.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Ịak-ta aːtča.
    ịa -k =dE aːtča
    what -nom =ptl neg.ex
    что -nom =ptl neg.ex
    There was nothing.
    Ничего не было.
  • LMS
    Aː?
    intj
    intj
    Huh?
    А?
  • KRP
    Ịak-ta aːtča goːnikeːn, taŋara-da, ịak-ta aːtča goːnikeːn.
    ịa -k =dE aːtča goːn -nIkEːn taŋara.Y =dE ịa -k =dE aːtča goːn -nIkEːn
    what -nom =ptl neg.ex say -sim.cvb god.Y =ptl what -nom =ptl neg.ex say -sim.cvb
    что -nom =ptl neg.ex сказать -sim.cvb бог.Y =ptl что -nom =ptl neg.ex сказать -sim.cvb
    They said that there was nothing, not even god, they said that there was nothing.
    Сказали, ничего нет, даже Бога, ничего нет.
  • LMS
    Aːtča goːnikeːn, ile bihin taŋara?
    aːtča goːn -nIkEːn ir -(dU)LE bi -RI -n(I) taŋara.Y
    neg.ex say -sim.cvb which -loc be -pst -poss.3sg god.Y
    neg.ex сказать -sim.cvb который -loc быть -pst -poss.3sg бог.Y
    They said that there wasn't, where is god?
    Ничего нет, говорили, где бог?
  • LMS
    Taŋgara gerbe aːtča, goːnikeːn.
    taŋ -Gr(E) gerbe aːtča goːn -nIkEːn
    read -hab name neg.ex say -sim.cvb
    read -hab name neg.ex сказать -sim.cvb
    They said that there was no god.
    Но говорили, что Бога нет.
  • KRP
    Aː!
    intj
    intj
    A-ha!
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Amŋakaːna tiːkerep kụŋaːlbụ tačịn neknikeːhel, goːli.
    ọmŋa -WkEːn -R(E) tiek -E-rEp kụŋaː -L -W tar -čIn nek -nIkEːn -SEl goːn -LI
    forget -caus -nonfut(3pl) now -ep-temp.nr child -pl -acc dist -adv do -sim.cvb -pl say -imp.2sg
    забыть -caus -nonfut(3pl) сейчас -ep-temp.nr ребенок -pl -acc dist -adv делать -sim.cvb -pl сказать -imp.2sg
    In doing so, they are the reason the modern children have forgotten it all, as it were.
    Поэтому и дети забыли.
  • KRP
    Tarakam amŋakaːjdaktara-diː hebiski bulast ọːčalan.
    tarakam ọmŋa -WkEːn -j.Y -TEkh.Y -LEr.Y =dIː.Y sovetskij.R vlast'.R ọː -čE -(dU)LE -n(I)
    then forget -caus -conn.Y -assert.Y -pl.Y =emph.Y Soviet.R power.R become -pf.ptc -loc -poss.3sg
    тогда забыть -caus -conn.Y -assert.Y -pl.Y =emph.Y советский.R power.R become -pf.ptc -loc -poss.3sg
    When the Soviet rule started, they forced (everybody) to forget about it.
    Потому что при Советской власти всем запрещали.
  • KRP
    "Edʒilde tačịn ịara, tarọ ịak-ta aːtča, hibien-de aːtča, arịŋka-da aːtča".
    e -(LI)lrE tar -čIn ịa -R(E) tar ịa -k =dE aːtča sibien.Y =dE aːtča arịŋka =dE aːtča
    neg -imp.2pl dist -adv what -neg.cvb dist what -nom =ptl neg.ex ghost.Y =ptl neg.ex demon =ptl neg.ex
    neg -imp.2pl dist -adv что -neg.cvb dist что -nom =ptl neg.ex ghost.Y =ptl neg.ex demon =ptl neg.ex
    "Don't do that, there is nothing, there are neither evil spirits (hibiens) nor demons (arinkas)."
    "Не делайте так. Ничего нет. Даже черта нет."
  • KRP
    [laughter]
  • LMS
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Uh-huh.
  • KRP
    Tara mut-ńin bihep.
    tar mut =ńUn bi -R(E) -p
    dist 1pl.in =only be -nonfut -1pl.in
    dist 1pl.в =only быть -nonfut -1pl.в
    It's only us that exist.
    Только мы есть.
  • KRP
    [tie] Tiemi er huː huː kụŋaːhna-ge uže tagdụ-da enikeːn barịr.
    * tiemi er huː huː kụŋaː -sEn =gE uže.R tọg -DU =dE e -nIkEːn bọrị -R(E)
    * therefore prox 2pl 2pl child -poss.2pl =ptl already.R fire -dat =ptl neg -sim.cvb distribute -neg.cvb
    * therefore prox 2pl 2pl ребенок -poss.2pl =ptl уже.R огонь -dat =ptl neg -sim.cvb distribute -neg.cvb
    It is for this reason that your children don't make offerrings to the fire.
    Поэтому ваши дети уже не кормлят огонь.
  • KRP
    Hoːnte bejil [dịa] baldajdaktara-dịː, ịak, sistieme-de-mi hoːnte.
    hoːnte bej -E-L balda -j.Y -TEkh.Y -LEr.Y =dIː.Y ịa -k sistema.R =dE =mI hoːnte
    other man -ep-pl be.born -conn.Y -assert.Y -pl.Y =emph.Y what -nom system.R =ptl =ptl other
    другой мужчина -ep-pl быть.рожденный -conn.Y -assert.Y -pl.Y =emph.Y что -nom system.R =ptl =ptl другой
    Different people have been born, the system is different.
    Другие люди родились, и система другая.
  • LMS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • LMS
    Dʒe tar.
    dʒe.Y tar
    ptl.Y dist
    ptl.Y dist
    That's so.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • LMS
    Ńoːń gerbewu-de esten haːr, iː.
    ńoːńe gerbe -W =dE e -R(E) -tEn haː -R(E) iː
    sin name -acc =ptl neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb ptl
    sin name -acc =ptl neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb ptl
    They don't even know what a taboo is.
    Они даже не знают, что такое грех.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Uh-huh.
  • LMS
    Ịak gerben ńoːń, goːne, goːn eten, ọːn.
    ịa -k gerbe -n(I) ńoːńe goːn -R(E) goːn e -DʒI -n(I) ọːn
    what -nom name -poss.3sg sin say -neg.cvb say(neg.cvb) neg -fut -3sg how
    что -nom name -poss.3sg sin сказать -neg.cvb сказать(neg.cvb) neg -fut -3sg как
    They won't be able to say what taboo is, how.
    Что такое грех, должны говорить.
  • KRP
    Huː, ńoːń gerbe, ńoːń gerbe, ịan, ọːn tụlmaːtmị hep, ńoːń gerbe?
    huː ńoːńe gerbe ńoːńe gerbe ịa -n(I) ọːn tolmačit'.R -mI söp.Y ńoːńe gerbe
    2pl sin name sin name what -3sg(nonfut) how translate.R -cond.cvb correct.Y sin name
    2pl sin name sin name что -3sg(nonfut) как translate.R -cond.cvb correct.Y sin name
    You, the word 'taboo', 'taboo', erm, how does one translate it, 'taboo'?
    Слово грех, как оно переводится, что означает?
  • LMS
    Ńoːń, naprimier: sawpadańie goːmkin griek, griek.
    ńoːńe na primer.R sovpadenie.R goːn -mkIn grekh.R grekh.R
    sin for.instance.R coincidence.R say -nr sin.R sin.R
    sin for.instance.R coincidence.R сказать -nr sin.R sin.R
    Taboo, for instance, coincidence, they say sin, sin (grekh).
    Например: Совпадение, говорят.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • KRP
    Hoːnte, hoːnte ụlụːsla hoːntetenten goːŋner.
    hoːnte hoːnte ulus.Y -(dU)LE hoːnte -tEn -tEn goːn -Gr(E) -R(E)
    other other district -loc other -distr -poss.3pl say -hab -nonfut(3pl)
    другой другой district -loc другой -distr -poss.3pl сказать -hab -nonfut(3pl)
    They say it differently in different districts.
    В других улусах по другому говорят.
  • LMS
    Ičin?
    ir -čIn
    which -adv
    который -adv
    How?
    Как?
  • KRP
    Naprimier, 'hinimkin'.
    na primer.R hinimkin
    for.instance.R sin
    for.instance.R sin
    For instance 'hinimkin'.
    На пример, грех (хинимкин).
  • KRP
    'Hinimkin' goːŋnes huː?
    hinimkin goːn -Gr(E) -R(E) -s huː
    sin say -hab -nonfut -2pl 2pl
    sin сказать -hab -nonfut -2pl 2pl
    Do you say 'hinimkin'?
    Грех (хинимкин), вы так говорите?
  • LMS
    Ehop, ehop [...] etiwu haːr tarawụ.
    e -R(E) -p e -R(E) -p e -RI -W haː -R(E) tar -W
    neg -nonfut -1pl.in neg -nonfut -1pl.in neg -pst -poss.1sg know -neg.cvb dist -acc
    neg -nonfut -1pl.в neg -nonfut -1pl.в neg -pst -poss.1sg know -neg.cvb dist -acc
    We don't, we don't [...], I didn't know that one.
    Нет, я это слово, не знаю.
  • KRP
    Ee, tara, tara, tara, tara mutŋi.
    ee tar tar tar tar mut -ŋI
    intj dist dist dist dist 1pl.in -pred.poss
    intj dist dist dist dist 1pl.в -pred.poss
    That, that, that, that is ours.
    Это по нашему.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
  • KRP
    [ịa] Ńaːn ịak, ńaːn ọːn goːŋnes ečin, ịak, запреты, обереги gerbew huː.
    ịa ńaːn ịa -k ńaːn ọːn goːn -Gr(E) -R(E) -s er -čIn ịa -k zaprety.R oberegi.R gerbe -W huː
    what also what -nom also how say -hab -nonfut -2pl prox -adv what -nom prohibitions.R talismans.R name -acc 2pl
    что тоже что -nom тоже как сказать -hab -nonfut -2pl prox -adv что -nom prohibitions.R talismans.R name -acc 2pl
    Also, also, how do you say, erm, taboo, talisman?
    Как вы говорите запреты, обереги?
  • KRP
    Запреты, обереги, "edʒi ịaw-ka ečin toːrer", taraw, ịak-diː, "dʒebukeːli, ọkaːtụ dʒebukeːli".
    zaprety.R oberegi.R e -LI ịa -W =kkE er -čIn toːre -R(E) tar -W ịa -k =dIː.Y dʒeb -WkEːn -LI ọkaːt -W dʒeb -WkEːn -LI
    prohibitions.R talismans.R neg -imp.2sg what -acc =emph prox -adv speak -neg.cvb dist -acc what -nom =emph.Y eat -caus -imp.2sg river -acc eat -caus -imp.2sg
    prohibitions.R talismans.R neg -imp.2sg что -acc =emph prox -adv говорить -neg.cvb dist -acc что -nom =emph.Y есть -caus -imp.2sg river -acc есть -caus -imp.2sg
    Taboos, talismans, like "don't say something like that", uhm, erm, "feed, feed the river".
    Так не говори, накорми реку.
  • LMS
    Ịak gerbew?
    ịa -k gerbe -W
    what -nom name -acc
    что -nom name -acc
    What do you mean?
    Как это?
  • KRP
    Taraw ọːn goːŋnes obodit, общее називан(ие), ịak bičeːdʒin, gerbe.
    tar -W ọːn goːn -Gr(E) -R(E) -s ewen -DI -Č obščee.R nazivanie.R ịa -k bi -čEːdʒI -n(I) gerbe
    dist -acc how say -hab -nonfut -2pl Even -adjr -ins general.R designation.R what -nom be -prob -3sg name
    dist -acc как сказать -hab -nonfut -2pl Even -adjr -ins general.R designation.R что -nom быть -prob -3sg name
    How do you call it in Even, the general name, how would it be, the name.
    Как вы говорите по-эвенски, общее название?
  • LMS
    Tara...
    tar
    dist
    dist
    So...
    Вот...
  • LMS
    Dʒebukeːli, ọkaːtụ dʒebukeːli, ịan goːnikeːn, mm?
    dʒeb -WkEːn -LI ọkaːt -W dʒeb -WkEːn -LI ịa -n(I) goːn -nIkEːn mm
    eat -caus -imp.2sg river -acc eat -caus -imp.2sg what -3sg(nonfut) say -sim.cvb intj
    есть -caus -imp.2sg river -acc есть -caus -imp.2sg что -3sg(nonfut) сказать -sim.cvb intj
    Feed, feed the river, how it is said, right?
    Реку накорми, да?
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • LMS
    Tačịn bụkaːtịn-da, əə, emeːpče muttu dʒiŋ.
    tar -čIn bukatïn.Y =dE əə emeːn -B -čE mut -DU dʒiŋ.Y
    dist -adv completely.Y =ptl hesit leave -med -pf.ptc 1pl.in -dat truth.Y
    dist -adv completely.Y =ptl hesit оставить -med -pf.ptc 1pl.в -dat правда.Y
    (Not) at all, erm, we've lost it all.
    Мы так не говорим, это все осталось.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • LMS
    Tarawụ tar goːndʒidellinten.
    tar -W tar goːn -D -E-L -RI -tEn
    dist -acc dist say -prog -ep-inch -pst -poss.3pl
    dist -acc dist сказать -prog -ep-inch -pst -poss.3pl
    They started to talk about it.
    Они сейчас про грех говорили.
  • LMS
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • LMS
    Ịak gerben ńoːńe? Ništa za, goːnneːtte, [sow] sawieskaj wlaːsla.
    ịa -k gerbe -n(I) ńoːńe ničto.R že.R goːn -WEːČ -R(E) sovetskij.R vlast'.R -(dU)LE
    what -nom name -poss.3sg sin nothing.R ptl.R say -gnr -nonfut(3pl) Soviet.R power.R -loc
    что -nom name -poss.3sg sin ничего.R ptl.R сказать -gnr -nonfut(3pl) советский.R power.R -loc
    What is it, taboo? Nothing at all, they used to say, during the Soviet rule.
    При Советской власти, говорили ничто.
  • LMS
    Tarawụr intereːje, goːnikeːn.
    tar -WUr interesnyj.R goːn -nIkEːn
    dist -prfl.pl interesting.R say -sim.cvb
    dist -prfl.pl interesting.R сказать -sim.cvb
    That's interesting, they say.
    Вот, это интересно.
  • KRP
    [laughter]
  • KRP
    Ịak gerben, ehep-te haːra.
    ịa -k gerbe -n(I) e -R(E) -p =dE haː -R(E)
    what -nom name -poss.3sg neg -nonfut -1pl.in =ptl know -neg.cvb
    что -nom name -poss.3sg neg -nonfut -1pl.в =ptl know -neg.cvb
    What is it, we don't know.
    Что это, мы не знаем.
  • LMS
    Taŋara ile bihni, taŋara ile-de aːtča, goːnikeːn.
    taŋara.Y ir -(dU)LE bi -R(E) -n(I) taŋara.Y ir -(dU)LE =dE aːtča goːn -nIkEːn
    god.Y which -loc be -nonfut -3sg god.Y which -loc =ptl neg.ex say -sim.cvb
    бог.Y который -loc быть -nonfut -3sg бог.Y который -loc =ptl neg.ex сказать -sim.cvb
    Where is god, god is nowhere, they said.
    Где Бог, Бога ни где нет.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
  • KRP
    Ńaːn, ịaw?
    ńaːn ịa -W
    also what -acc
    тоже что -acc
    What else?
    Что, еще?
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
  • LMS
    Daze bụrụj-da dʒịr-da.
    daže.R buruj.Y =dE d'ireː.Y =dE
    even.R criminal.offense.Y =ptl hard.Y =ptl
    even.R criminal.offense.Y =ptl hard.Y =ptl
    It was even a serious criminal offense.
  • KRP
    Ịan ịaw, kotleːn bidnikeːhel, dʒebohmi ịadụ, vrieme-du huː egdʒel biddeːttih(ne), ọːn biweːttihne, taraw ukčeːndʒinni.
    ịa -n(I) ịa -W kotleːn bi -D -nIkEːn -SEl dʒeb -E-m -RI ịa -DU vremja.R -DU huː egdʒen -L bi -D -WEːČ -RI -sEn ọːn bi -WEːČ -RI -sEn tar -W ukčeːn -DʒI -nrI
    what -3sg(nonfut) what -acc small be -prog -sim.cvb -pl eat -ep-des -impf.ptc what -dat time.R -dat 2pl big -pl be -prog -gnr -pst -poss.2pl how be -gnr -pst -poss.2pl dist -acc tell -fut -2sg
    что -3sg(nonfut) что -acc маленький быть -prog -sim.cvb -pl есть -ep-des -impf.ptc что -dat время.R -dat 2pl большой -pl быть -prog -gnr -pst -poss.2pl как быть -gnr -pst -poss.2pl dist -acc говорить -fut -2sg
    Now what, when you were little, you were growing up in that time of famine, how did you live, tell me about that.
    Когда вы были маленькие, тогда вы голодали, было голодное время. Тогда вы выросли, как жили, расскажите.
  • LMS
    Ee, tar dʒulle, biː kartasnaj sistiemedu bihiwu, dewureŋ ụškọladu iː.
    ee tar dʒul -(dU)LE biː kartočnyj.R sistema.R -DU bi -RI -W degereŋ.Y škola.R -DU iː
    intj dist front.side -loc 1sg card.R system.R -dat be -pst -poss.1sg supplementary.Y school.R -dat ptl
    intj dist перед.сторона -loc 1sg card.R system.R -dat быть -pst -poss.1sg supplementary.Y школа.R -dat ptl
    Yeah, that was before, I was in the system of rationcards, in the supplementary school.
    Э, тогда была карточная система, тогда я учился в школе.
  • KRP
    Ee, tarak!
    ee tar -k
    intj dist -nom
    intj dist -nom
    Yeah, that's it!
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • LMS
    Ịnternaːttụ tegettiwu.
    internat.R -DU teg -E-Č -RI -W
    boarding.school.R -dat sit -ep-res -pst -poss.1sg
    boarding.школа.R -dat сидеть -ep-res -pst -poss.1sg
    I lived in a boarding school
    Жил в интернате.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • LMS
    Edu bụọlla, dʒaːlbụ bụọlla bụkọːtan hoːnte nehiliekle, gọrụ eduk iːn, Adịčala, четыреста пятьдесят километров eduk.
    er -DU buolla.Y dʒaː -L -W buolla.Y bukatïn.Y -OO hoːnte nehiliek.Y.R -(dU)LE gọr -W er -DUk(U) iːn Adịča -(dU)LE četyresta.R pjat'desjat.R kilometrov.R er -DUk(U)
    prox -dat ptl.Y relative -pl -poss.1sg ptl.Y completely.Y -ints other community.Y.R -loc distance -acc prox -abl be.alive(nonfut.3pl) Adyča -loc four.hundred.R fifty.R kilometres.R prox -abl
    prox -dat ptl.Y relative -pl -poss.1sg ptl.Y completely.Y -ints другой community.Y.R -loc distance -acc prox -abl быть.alive(nonfut.3pl) Adyča -loc четыре.стоянка.R fifty.R kilometres.R prox -abl
    Here, my relatives lived in a completely different community (nasleg), far away from here, on the River Adycha, four hundred fifty kilometres from here.
    Мои родные жили в другом наслеге, это как порт 450км. отсюда.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm
  • LMS
    Tarawụ, rụkawadịːlịkat iːdeːt ispisiella, ịawụ-kana, kajụralkaːm bejjut boːweːtten, bekečkeːmur; ụːčakač, ọrọń ụːčakač emennew.
    tar -W rukovoditel'.R -E-t(I) iː -DEː -t(I) special'no.R ịa -W =kEnE kajur.R -E-lkEːn -W bej -W -E-t(I) boː -WEːČ -R(E) -n(I) bekeč -KEːn -WUr ụːčak -E-Č ọran -Č ụːčak -E-Č em -E-nnE -W
    dist -acc administrator.R -ep-poss.1pl.in come.in -purp.cvb -poss.1pl.in especially.R what -acc =contr waggoner.R -ep-prop -acc man -acc -ep-poss.1pl.in give -gnr -nonfut -3sg all -dim -prfl.pl riding.reindeer -ep-ins reindeer -ins riding.reindeer -ep-ins come -ep-nec.ptc -poss.1sg
    dist -acc administrator.R -ep-poss.1pl.в прийти.в -purp.cvb -poss.1pl.в especially.R что -acc =contr waggoner.R -ep-prop -acc мужчина -acc -ep-poss.1pl.в дать -gnr -nonfut -3sg весь -dim -prfl.pl riding.олень -ep-ins олень -ins riding.олень -ep-ins прийти -ep-nec.ptc -poss.1sg
    Then, our adminstrator would give us a special attendant so that we could go home, with everything; I was to arrive on riding reindeer.
    Тогда руководитель специально, чтоб мы пошли, человека давал, охранника с ездовыми оленями.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Uh-huh.
  • LMS
    Anọ, ụškọla ọddọkụn bọlla tar, nu, ijuń, ijuń, ịadụ-kụna bịawdụ dʒeː, ọrọm tiːweːtte, ispisielne kajụrụ, qọlqọh ịawaːttan-ka, qọlqọh ịawkaːnnị-ka.
    anï.Y škola.R ọd -REk -E-n(I) buolla.Y tar nu.R ijun'.R ijun'.R ịa -DU =kEnE bịag -DU dʒe.Y ọran -W tiːn -WEːČ -R(E) special'no.R kajur.R -W kolkhoz.R ịa -WEːČ -R(E) -n(I) =kkE kolkhoz.R ịa -WkEːn -n(I) =kkE
    now.Y school.R finish -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y dist ptl.R June.R June.R what -dat =contr moon -dat ptl.Y reindeer -acc release -gnr -nonfut(3pl) especially.R waggoner.R -acc kolkhoz.R what -gnr -nonfut -3sg =emph kolkhoz.R what -caus -3sg =emph
    сейчас.Y школа.R закончить -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y dist ptl.R June.R June.R что -dat =contr луна -dat ptl.Y олень -acc release -gnr -nonfut(3pl) especially.R waggoner.R -acc kolkhoz.R что -gnr -nonfut -3sg =emph kolkhoz.R что -caus -3sg =emph
    Then, when the school was finished, well, in June, June or such month, they would send reindeer, a special waggoner, kolkhoz would do that, kolkhoz would initiate that.
    А когда мы заканчивали школу (начинались каникулы), тогда тоже отправляли специально ездовых оленей.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • LMS
    Dʒulle qọlqọh bihin.
    dʒul -(dU)LE kolkhoz.R bi -RI -n(I)
    front.side -loc kolkhoz.R be -pst -poss.3sg
    перед.сторона -loc kolkhoz.R быть -pst -poss.3sg
    There used to be a kolkhoz earlier.
    С начала был колхоз.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • KRP
    Mm, tačịn.
    mm tar -čIn
    intj dist -adv
    intj dist -adv
    Mm, so it is.
  • LMS
    Biː haːmaj hüri biremadun ọškọlawụ erewu hukkuttiwu.
    biː samyj.R sür.Y vremja.R -DU -n(I) škola.R -W er -W hupku -Č -RI -W
    1sg self.R terrible.Y time.R -dat -poss.3sg school.R -acc prox -acc learn -res -pst -poss.1sg
    1sg сам.R terrible.Y время.R -dat -poss.3sg школа.R -acc prox -acc learn -res -pst -poss.1sg
    I went to school in the hardest times.
    Я учился в самые трудные времена.
  • KRP
    Mm, mmh.
    mm mmh
    intj mhm
    intj mhm
    Mm, mm-hm.
  • LMS
    С етого тридцать восьмого, тридцать девятого, до сорок седмого года.
    From that, uhm, (ninety) thirty eight, thirty nine, till fourty seven.
    С етого тридцать восьмого, тридцать девятого, до сорок седмого года.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • KRP
    Tardịːs, goːli.
    tar dịː -s(I) goːn -LI
    dist size -poss.2sg say -imp.2sg
    dist size -poss.2sg сказать -imp.2sg
    During that time, so to say.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-hun.
  • LMS
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Dʒebehmi vriemiedun tatča bihenni ehni, hupkučeːttu.
    dʒeb -E-m -RI vremja.R -DU -n(I) tat -čE bi -R(E) -nrI e -R(E) -n(I) hupku -ČEk -DU
    eat -ep-des -impf.ptc time.R -dat -poss.3sg learn -pf.ptc be -nonfut -2sg neg -nonfut -3sg learn -nr -dat
    есть -ep-des -impf.ptc время.R -dat -poss.3sg learn -pf.ptc быть -nonfut -2sg neg -nonfut -3sg learn -nr -dat
    You were studying in the times of famine, at school.
    В голодное время учился в школе.
  • LMS
    [ta] Tadụ bụkaːtịn, [kas kar] карточная система.
    * tar -DU bukatïn.Y kartočnaja.R sistema.R
    * dist -dat completely.Y rationcard.R system.R
    * dist -dat completely.Y rationcard.R system.R
    At that time, all in all, erm, rationcard system.
    Тогда была карточная система.
  • LMS
    Ehe.
    ehe
    intj.affirm
    intj.affirm
    Yes.
    Да.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • LMS
    Tarakam, bụkaːtan meːne ịaw-da enneh gad bụkaːtan.
    tarakam bukatïn.Y meːne.Y ịa -W =dE e -nnE -s(I) ga -R(E) bukatïn.Y
    then completely.Y simply.Y what -acc =ptl neg -nec.ptc -poss.2sg take -neg.cvb completely.Y
    тогда completely.Y ппросто.Y что -acc =ptl neg -nec.ptc -poss.2sg взять -neg.cvb completely.Y
    At that time, you simply couldn't (weren't allowed to) buy anything.
    Тогда просто ничего не должен был покупать.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • LMS
    Ịaw-da enneh gad, ennes-te ịar-kana.
    ịa -W =dE e -nnE -s(I) ga -R(E) e -nnE -s(I) =dE ịa -R(E) =kEnE
    what -acc =ptl neg -nec.ptc -poss.2sg take -neg.cvb neg -nec.ptc -poss.2sg =ptl what -neg.cvb =contr
    что -acc =ptl neg -nec.ptc -poss.2sg взять -neg.cvb neg -nec.ptc -poss.2sg =ptl что -neg.cvb =contr
    You couldn't (weren't allowed to) buy anything, you couldn't do anything.
    Ничего не должен был брать и ничего не должен был делать.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Ọttọn, dʒaːhlị ńịmkaːlbụ egin, əə, ịadaŋat(ne), ukčeːndeŋutne?
    otton.Y dʒaː -L -s(I) ńịmkaːn -L -W egin.Y əə ịa -DEŋ -E-tEn ukčeːn -DEŋ -E-tEn
    advrs.ptl.Y relative -pl -poss.2sg tale -pl -acc ptl.Y hesit what -pst.ptc -ep-poss.3pl tell -pst.ptc -ep-poss.3pl
    advrs.ptl.Y relative -pl -poss.2sg tale -pl -acc ptl.Y hesit что -pst.ptc -ep-poss.3pl говорить -pst.ptc -ep-poss.3pl
    Still, your family, did they tell you, erm, stories?
    Твои родные тебе рассказывали сказки?
  • KRP
    Ịačadʒịnnị dʒọmkaːrčadʒịnnị iː [...] bičeːdʒin?
    ịa -Č -DʒI -nrI dʒọn -WkEːn -Č -DʒI -nrI iː bi -čEːdʒI -n(I)
    what -res -fut -2sg remember -caus -res -fut -2sg ptl be -prob -3sg
    что -res -fut -2sg remember -caus -res -fut -2sg ptl быть -prob -3sg
    Erm, do you remember [...] perhaps?
    Вспомнишь?
  • LMS
    Ee, [emn] emnewu dʒọmkaːtta.
    ee e -mnE -W dʒọn -WkEːn -Č -R(E)
    intj neg -hyp -poss.1sg remember -caus -res -neg.cvb
    intj neg -hyp -poss.1sg remember -caus -res -neg.cvb
    Oh, I don't think I remember.
    Э, нет наверное, не вспомню.
  • KRP
    Aːtča ịak-ta?
    aːtča ịa -k =dE
    neg.ex what -nom =ptl
    neg.ex что -nom =ptl
    Nothing?
    Ничего не вспомнишь?
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Kotleːn-de bideːn-nen?
    kotleːn =dE bi -DEː -n(I) =nEn
    small =ptl be -purp.cvb -poss.3sg =ptl
    маленький =ptl быть -purp.cvb -poss.3sg =ptl
    Not even a little one?
    Хотя бы маленькую сказку?
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mm-hm.
  • LMS
    Ńịmkaːn aːtča, ńịmkaːn aːtča.
    ńịmkaːn aːtča ńịmkaːn aːtča
    tale neg.ex tale neg.ex
    tale neg.ex tale neg.ex
    Not stories, not stories.
    Сказок нет.
  • KRP
    Ọttọ(n) kotleːn-de bideːn.
    otton.Y kotleːn =dE bi -DEː -n(I)
    advrs.ptl.Y small =ptl be -purp.cvb -poss.3sg
    advrs.ptl.Y маленький =ptl быть -purp.cvb -poss.3sg
    Even a little one.
    Хотя бы маленькую сказку.
  • LMS
    Kočukeːn-de biheken [...], kočukeːm ịagajị ńịmkaːndʒịm?
    kočukeːn =dE bi -REk -E-n(I) kočukeːn -W ịa -GE -J ńịmkaːn -DʒI -m
    small =ptl be -cond.cvb -ep-poss.3sg small -acc what -desig -prfl.sg narrate -fut -1sg
    маленький =ptl быть -cond.cvb -ep-poss.3sg маленький -acc что -desig -prfl.sg narrate -fut -1sg
    If it is a little one [...], why should I tell (you) a little one?
    Если даже маленькую знаю, зачем маленькую буду рассказывать.
  • KRP
    Bideːn, ịbga ehni.
    bi -DEː -n(I) ịbga e -R(E) -n(I)
    be -purp.cvb -poss.3sg good neg -nonfut -3sg
    быть -purp.cvb -poss.3sg хороший neg -nonfut -3sg
    OK, that would also be fine.
    Хорошо ведь.
  • KRP
    Mụnrụkaːn ịami-da ečin kọrọtan, ọːŋọ(t).
    mụnrụkaːn ịa -mI =dE er -čIn kọrat -E-n(I) ọːŋat
    hare what -cond.cvb =ptl prox -adv ear -ep-poss.3sg nose
    заяц что -cond.cvb =ptl prox -adv ear -ep-poss.3sg nose
    Why does a rabbit has such ears, nose.
    У зайца почему такие уши, нось.
  • KRP
    Ịan-hụ, irek, tarak biwren ehni ečin.
    ịa -n(I) =sU ir -k tar -k bi -Gr(E) -n(I) e -R(E) -n(I) er -čIn
    what -3sg =ptl which -nom dist -nom be -hab -3sg(nonfut) neg -nonfut -3sg prox -adv
    что -3sg =ptl который -nom dist -nom быть -hab -3sg(nonfut) neg -nonfut -3sg prox -adv
    Erm, there are different (stories), so.
    Всякие разные бывают сказки.
  • KRP
    Arịŋka-da dʒụgụlịn bideːn.
    arịŋka =dE dʒụgụ -(dU)LI -n(I) bi -DEː -n(I)
    demon =ptl about -prol -poss.3sg be -purp.cvb -poss.3sg
    demon =ptl about -prol -poss.3sg быть -purp.cvb -poss.3sg
    It could be one about the demon (arinka).
    Пусть будет про черта.
  • KRP
    Čụčụna-da dʒụgụlịn bideːn.
    čụčụna =dE dʒụgụ -(dU)LI -n(I) bi -DEː -n(I)
    ghost =ptl about -prol -poss.3sg be -purp.cvb -poss.3sg
    ghost =ptl about -prol -poss.3sg быть -purp.cvb -poss.3sg
    It could be about a ghost (chuchuna).
    Пусть будет про чучуну.
  • KRP
    Tarbačịn.
    tar -WEːčIn
    dist -qual
    dist -qual
    Such (stories).
    Такие.
  • KRP
    Ńaːn ečin, nakat [ń] ịamị ečin hịnŋịńa ọːča.
    ńaːn er -čIn nakat ịa -mI er -čIn hịnŋịńa ọː -čE
    also prox -adv bear what -cond.cvb prox -adv brown become -pf.ptc
    тоже prox -adv bear что -cond.cvb prox -adv brown become -pf.ptc
    And also, why the bear became brown.
    И почему медведь стал бурым.
  • KRP
    Ọːn goːŋnes-ku huː?
    ọːn goːn -Gr(E) -R(E) -s =GU huː
    how say -hab -nonfut -2pl =q 2pl
    как сказать -hab -nonfut -2pl =q 2pl
    Or how do you say?
    Или как вы говорите?
  • LMS
    Oːtel oːtel ammụ...
    oːtel oːtel aman -W
    long.ago long.ago father -poss.1sg
    длинный.ago длинный.ago отец -poss.1sg
    Long, long time ago, my father...
    Раньше, раньше, отец...
  • LMS
    Ọmŋaram.
    ọmŋa -R(E) -m
    forget -nonfut -1sg
    забыть -nonfut -1sg
    I have forgotten.
    Я все забыл.
  • LMS
    Biː hergeg-eji huten bihem.
    biː her -g(Eg) =EjI hute -n(I) bi -R(E) -m
    1sg down -adjr -ints child -poss.3sg be -nonfut -1sg
    1sg down -adjr -ints ребенок -poss.3sg быть -nonfut -1sg
    I was his youngest child.
    Я был самым младшим ребенком.
  • LMS
    Haːmaj, haːmaj, ịadụ-kụna...
    samyj.R samyj.R ịa -DU =kEnE
    self.R self.R what -dat =contr
    сам.R сам.R что -dat =contr
    Most, most...
    Самым, самым...
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • LMS
    Ńimeːduk haːmaj kočuŋeten biː ịaram-kana, bihem.
    ńimeː -DUk(U) samyj.R koč -ŋ -E-tEn biː ịa -R(E) -m =kEnE bi -R(E) -m
    in.family -abl self.R little -aln -ep-poss.3pl 1sg what -nonfut -1sg =contr be -nonfut -1sg
    в.семья -abl сам.R маленький -aln -ep-poss.3pl 1sg что -nonfut -1sg =contr быть -nonfut -1sg
    I was the smallest in the family.
    Я был самым малениким.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • LMS
    Tarawụ ụọnna ọškọla etlewu iːre.
    tar -W uonna.Y škola.R e -dle -W iː -R(E)
    dist -acc and.Y school.R neg -trm.cvb -poss.1sg come.in -neg.cvb
    dist -acc and.Y школа.R neg -trm.cvb -poss.1sg прийти.в -neg.cvb
    And that was before I went to school.
    Тогда я еще не ходил в школу.
  • LMS
    Ammụ ńịmkaːŋdan-da delbiː.
    aman -W ńịmkaːn -Gr(E) -n(I) =dE delbi.Y -ː
    father -poss.1sg tale -hab -3sg(nonfut) =ptl strongly.Y -ints
    отец -poss.1sg tale -hab -3sg(nonfut) =ptl strongly.Y -ints
    My father used to tell stories a lot.
    Тогда рассказывал мне отец.
  • LMS
    Tarawụ ọːn dʒọŋčịdʒịm?
    tar -W ọːn dʒọn -Č -DʒI -m
    dist -acc how remember -res -fut -1sg
    dist -acc как remember -res -fut -1sg
    How can I remember that?
    Как все это буду помнить?
  • KRP
    Oo, taraw dʒọlị-ga, dʒọnịkaːn ukčeːnni.
    oo tar -W dʒọn -LI =gE dʒọn -nIkEːn ukčeːn -LI
    intj dist -acc remember -imp.2sg =ptl remember -sim.cvb tell -imp.2sg
    intj dist -acc remember -imp.2sg =ptl remember -sim.cvb говорить -imp.2sg
    Oh, remember it and when you remember, tell (us).
    Ох, вспомни и расскажи.
  • LMS
    Ee, emnewu.
    ee e -mnE -W
    intj neg -hyp -poss.1sg
    intj neg -hyp -poss.1sg
    Oh, I think I cannot.
    Не смогу наверное.
  • KRP
    Ńaːn ečin.
    ńaːn er -čIn
    also prox -adv
    тоже prox -adv
    So.
    Вот.
  • KRP
    Gọrụ [...] orbečin kọːlantakan, ikeːnteken dʒulle etikeːl ukčeːnniwutnen.
    gọr -W er -WEːčIn kọːl -nTEKEn ikeː -nTEKEn dʒul -(dU)LE etikeːn -L ukčeːn -RI -W -tEn
    distance -acc prox -qual drink -mult.cvb sing -mult.cvb front.side -loc old.man -pl tell -impf.ptc -acc -distr
    distance -acc prox -qual drink -mult.cvb sing -mult.cvb перед.сторона -loc старый.мужчина -pl говорить -impf.ptc -acc -distr
    Far away [...] such, he used to drink and sing what old people had narrated long ago.
    Далеко, он так пил и пел это, что раньше рассказивали старики.
  • KRP
    Biː abagaw ukčeːnni bihin.
    biː abaga -W ukčeːn -RI bi -RI -n(I)
    1sg grandfather -poss.1sg tell -impf.ptc be -pst -poss.3sg
    1sg дед -poss.1sg говорить -impf.ptc быть -pst -poss.3sg
    My grandfather used to tell (stories).
    Мой дед рассказывал.
  • KRP
    'Abaga' goːŋnes-ku huː?
    abaga goːn -Gr(E) -R(E) -s =GU huː
    grandfather say -hab -nonfut -2pl =q 2pl
    дед сказать -hab -nonfut -2pl =q 2pl
    You say 'abaga' (grandfather)?
    Абага (дедушка) вы так говорите?
  • LMS
    'Abaga' goːwettep.
    abaga goːn -WEːČ -R(E) -p
    grandfather say -gnr -nonfut -1pl.in
    дед сказать -gnr -nonfut -1pl.в
    We say 'abaga' (grandfather).
    Абага (дедушка) говорим.
  • KRP
    Дедушка.
    Grandfather.
    Дедушка.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Uh-hun.
  • KRP
    Tara.
    tar
    dist
    dist
    So.
    Вот.
  • LMS
    Aha, дедушка.
    Yes, grandfather.
    Э, дедушка.
  • KRP
    Abagawụ ukčeːnni bihin, ikeːnteken.
    abaga -W ukčeːn -RI bi -RI -n(I) ikeː -nTEKEn
    grandfather -poss.1sg tell -impf.ptc be -pst -poss.3sg sing -mult.cvb
    дед -poss.1sg говорить -impf.ptc быть -pst -poss.3sg sing -mult.cvb
    My grandfather used to tell (stories), singing.
    Дедушка мой рассказывал.
  • KRP
    Tọrọkọm kụŋaːwụ, kolletkuːn kụŋaː.
    tarakam kụŋaː -W kolletkeːn -OO kụŋaː
    then child -poss.1sg little -ints child
    тогда ребенок -poss.1sg маленький -ints ребенок
    I was a child then, a tiny little child.
    Тогда я еще была маленькой.
  • LMS
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Uh-hun.
  • KRP
    Tiːk-ńun erewu, uže aːtča ọːčalatna, dʒọŋčịram biː, ọːn [...] ịarịwụtna (laughter).
    tiek =ńUn er -W uže.R aːtča ọː -čE -(dU)LE -tEn dʒọn -Č -R(E) -m biː ọːn ịa -RI -W -tEn
    now =only prox -acc already.R neg.ex become -pf.ptc -loc -poss.3pl remember -res -nonfut -1sg 1sg how what -impf.ptc -acc -poss.3pl
    сейчас =only prox -acc уже.R neg.ex become -pf.ptc -loc -poss.3pl remember -res -nonfut -1sg 1sg как что -impf.ptc -acc -poss.3pl
    Only now, when they have already died, I remember that, how [...] they did it.
    Вот, только сейчас, когда их не стало, я помню что делали.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • KRP
    Nọŋan, abagawụ ukčeːngeren.
    nọŋan abaga -W ukčeːn -Gr(E) -n(I)
    3sg grandfather -poss.1sg tell -hab -3sg(nonfut)
    3sg дед -poss.1sg говорить -hab -3sg(nonfut)
    He, my grandfather used to tell (stories).
    Мой дед рассказывал.
  • KRP
    Haːl esten ukčeːngerer.
    haː -L e -R(E) -tEn ukčeːn -Gr(E) -R(E)
    other -pl neg -nonfut -poss.3pl tell -hab -neg.cvb
    другой -pl neg -nonfut -poss.3pl говорить -hab -neg.cvb
    Others didn't tell (stories).
    А другие нет.
  • LMS
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • KRP
    Mụnrụkaːn-da dʒụgụlịn, abaga-da dʒụgụlịn.
    mụnrụkaːn =dE dʒụgụ -(dU)LI -n(I) abaga =dE dʒụgụ -(dU)LI -n(I)
    hare =ptl aim -prol -poss.3sg grandfather =ptl aim -prol -poss.3sg
    заяц =ptl aim -prol -poss.3sg дед =ptl aim -prol -poss.3sg
    About the rabbit, and about the bear.
    И про зайца, и про медведя.
  • KRP
    Họːjụː, irek, tarak, ukčeːnni bihin.
    họːja -ː ir -k tar -k ukčeːn -RI bi -RI -n(I)
    many -ints which -nom dist -nom tell -impf.ptc be -pst -poss.3sg
    много -ints который -nom dist -nom говорить -impf.ptc быть -pst -poss.3sg
    Many of them, different (stories), he used to tell them.
    Много, много всяких разных.
  • KRP
    Bejen-de ečin ịantakan ukčeːngerečeːdʒin.
    bej -E-n(I) =dE er -čIn ịa -nTEKEn ukčeːn -Gr(E) -čEːdʒI -n(I)
    self -ep-poss.3sg =ptl prox -adv what -mult.cvb tell -hab -prob -3sg
    сам -ep-poss.3sg =ptl prox -adv что -mult.cvb говорить -hab -prob -3sg
    He probably told the stories having invented (them) all by himself.
    Наверное он сам придумывал.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • KRP
    Bojen dịldụkụjị baktịdʒị.
    bej -E-n(I) dịl -DUk(U) -J bak -RIdʒI
    self -ep-poss.3sg head -abl -prfl.sg find -ant.cvb
    сам -ep-poss.3sg голова -abl -prfl.sg найти -ant.cvb
    By himself, drawing them from his own head.
    От себя рассказывал, из своей головы.
  • KRP
    Taraw hiː emie ečin ịamčịs.
    tar -W hiː emie.Y er -čIn ịa -mč(I) -s(I)
    dist -acc 2sg again.Y prox -adv what -sbjv -poss.2sg
    dist -acc 2sg снова.Y prox -adv что -sbjv -poss.2sg
    You would probably be able to do so, too.
    И ты так наверное смог бы.
  • KRP
    Ńaːn kụŋaːhlị idu, idu, edu bihe bukutčeːndʒur?
    ńaːn kụŋaː -L -s(I) ir -DU ir -DU er -DU bi -R(E) bekeč -KEːn -DʒUr
    also child -pl -poss.2sg which -dat which -dat prox -dat be -nonfut(3pl) all -dim -inst.prfl.pl
    тоже ребенок -pl -poss.2sg который -dat который -dat prox -dat быть -nonfut(3pl) весь -dim -inst.prfl.pl
    And your children, where, where, are they all here?
    А твои дети где, все здесь, да?
  • KRP
    Kụŋaːhlị.
    kụŋaː -L -s(I)
    child -pl -poss.2sg
    ребенок -pl -poss.2sg
    Your children.
    Твои дети.
  • LMS
    Ŋiː?
    ŋiː
    who
    кто
    Who?
    Кто?
  • KRP
    Hiː kụŋaːhlị.
    hiː kụŋaː -L -s(I)
    2sg child -pl -poss.2sg
    2sg ребенок -pl -poss.2sg
    Your children.
    Твои дети.
  • LMS
    Biː hurelbu bụkaːt(ị)n egdʒer-e, hagdịl.
    biː hute -SEl -W bukatïn.Y egdʒen -L =E hagdị -L
    1sg child -pl -poss.1sg completely.Y big -pl =ints old -pl
    1sg ребенок -pl -poss.1sg completely.Y большой -pl =ints старый -pl
    My children are grown up, old.
    Все мои дети уже взрослые.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • KRP
    Butunni kụŋaːlkaːhal?
    büttüːn.Y -n(I) kụŋaː -lkEːn -SEl
    all.Y -poss.3sg child -prop -pl
    весь.Y -poss.3sg ребенок -prop -pl
    Do they all have children?
    У всех есть дети?
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Uh-huh!
  • LMS
    Bejdʒur bọlla, tar [tu] bunukulbi egin taŋdam ehem, ahụn bihiwen egin.
    bej -DʒUr buolla.Y tar vnuk.R -E-L -J egin.Y taŋ -R(E) -m e -R(E) -m asụn bi -RI -W -E-n(I) egin.Y
    self -inst.prfl.pl ptl.Y dist grandchild.R -ep-pl -prfl.sg ptl.Y read -nonfut -1sg neg -nonfut -1sg how.many be -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg ptl.Y
    сам -inst.prfl.pl ptl.Y dist grandchild.R -ep-pl -prfl.sg ptl.Y read -nonfut -1sg neg -nonfut -1sg как.много быть -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg ptl.Y
    Themselves, erm, I already counted them, haven't I, (and said) how many there are.
    Я ведь, уже считал, говорил сколько у меня внуков.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mm.
  • KRP
    Beketčeːndʒur ele bihe?
    bekeč -KEːn -DʒUr er -(dU)LE bi -R(E)
    all -dim -inst.prfl.pl prox -loc be -nonfut(3pl)
    весь -dim -inst.prfl.pl prox -loc быть -nonfut(3pl)
    They are all here?
    Все здесь?
  • LMS
    Bihe, ele bih.
    bi -R(E) =E er -(dU)LE bi -R(E)
    be -nonfut =ints prox -loc be -nonfut(3pl)
    быть -nonfut =ints prox -loc быть -nonfut(3pl)
    They are, they are here.
    Есть, тут есть.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Oh.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • LMS
    Dʒoːr [ọọ] ọmọlgọwụ, ịak-kana, staːdadụ bịrịgadʒịrdaːr.
    dʒoːr ọmọlgọ -W ịa -k =kEnE stado.R -DU brigadir.R -LEː.Y -R(E)
    two boy -poss.1sg what -nom =contr herd.R -dat brigade.foreman.R -vr.Y -nonfut(3pl)
    два boy -poss.1sg что -nom =contr herd.R -dat brigade.foreman.R -vr.Y -nonfut(3pl)
    My two sons, erm, they work as brigade foremen in the herds.
    Два сына, они работают бригадирами в стадах.
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Oh!
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • LMS
    O(me)n управляющий bihin.
    omen upravljajuščij.R bi -RI -n(I)
    one manager.R be -pst -poss.3sg
    один начальник.R быть -pst -poss.3sg
    One of them used to be the manger (of the brigade).
    Один был управляющий.
  • LMS
    Ọddịn tar.
    ọd -RI -n(I) tar
    finish -pst -poss.3sg dist
    закончить -pst -poss.3sg dist
    He quit now.
    Сейчас закончил.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • KRP
    Staːdala edeŋes ńoːr gọrọllọn-gụ?
    stado.R -(dU)LE e -DEŋ -E-s(I) ńoː -R(E) gọral -R(E) -n(I) =GU
    herd.R -loc neg -pst.ptc -ep-poss.2.sg go.out -neg.cvb be.far -nonfut -poss.3sg =q
    herd.R -loc neg -pst.ptc -ep-poss.2.sg идти.из -neg.cvb быть.далеко -nonfut -poss.3sg =q
    How long haven't you been to the reindeer herds? (lit. your not-going to the herds is how far)
    Давно ли ты в стадо не выезжал?
  • LMS
    E(he)m-de, bụggịdala ennedʒin, ehem ńoːweːtte.
    e -R(E) -m =dE bụg -gIdE -(dU)LE e -nnE -Č -n(I) e -R(E) -m ńoː -WEːČ -R(E)
    neg -nonfut -1sg =ptl taiga -nr -loc neg -nec.ptc -ins -poss.3sg neg -nonfut -1sg go.out -gnr -neg.cvb
    neg -nonfut -1sg =ptl taiga -nr -loc neg -nec.ptc -ins -poss.3sg neg -nonfut -1sg идти.из -gnr -neg.cvb
    No, not to the taiga, I don't go (there).
    Нет, не выезжаю.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Gọrịn-takan bičeːdʒin staːda tiːk-e?
    gọr -In =t(E)kEn bi -čEːdʒI -n(I) stado.R tiek =E
    distance -adv/-nr =restr be -prob -3sg herd.R now =q
    distance -adv/-nr =restr быть -prob -3sg herd.R сейчас =q
    Are the herds far away now?
    А сейчас, далеко ли стада находятся?
  • LMS
    Enni-de gọrụ bih iː.
    e -R(E) -n(I) =dE gọr -W bi -R(E) iː
    neg -nonfut -3sg =ptl distance -acc be -neg.cvb ptl
    neg -nonfut -3sg =ptl distance -acc быть -neg.cvb ptl
    They are not far away.
    Да не очень далеко.
  • LMS
    Ehni...
    e -R(E) -n(I)
    neg -nonfut -3sg
    neg -nonfut -3sg
    No...
  • LMS
    Edʒig, baːr huretmi ọrọń iː.
    edʒ -g(Eg) baːr.Y hor -E-Č -mI ọran -Č iː
    downstream -adjr exist.Y go.away -ep-res -cond.cvb reindeer -ins ptl
    downstream -adjr существовать.Y идти.прочь -ep-res -cond.cvb олень -ins ptl
    Down the river, one can reach it on reindeer.
    Ниже по течению реки, можно на олене ехать.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Ọttọn-a...
    otton.Y =E
    advrs.ptl.Y =ints
    advrs.ptl.Y =ints
    But...
  • LMS
    Tadụ aj ehni, ee, [kụ] kụlịn-da ịak-ta ennen dʒepte.
    tar -DU aj e -R(E) -n(I) ee kụlịn =dE ịa -k =dE e -nnE -n(I) dʒeb -R(E)
    dist -dat good neg -nonfut -3sg intj mosquito =ptl what -nom =ptl neg -nec.ptc -poss.3sg eat -neg.cvb
    dist -dat хороший neg -nonfut -3sg intj mosquito =ptl что -nom =ptl neg -nec.ptc -poss.3sg есть -neg.cvb
    It is good there, mosquitos don't bite (there), or anything else.
    Там ведь хорошо, и комары не кусают.
  • KRP
    Aa!
    aa
    ah
    ah
    Oh!
  • KRP
    laughter
  • KRP
    Adị anŋanị ọːdnị staːdala edeŋes ńoːre?
    adị anŋan ọː -R(E) -n(I) stado.R -(dU)LE e -DEŋ -E-s(I) ńoː -R(E)
    how.much year become -nonfut -3sg herd.R -loc neg -pst.ptc -ep-poss.2.sg go.out -neg.cvb
    как.много год become -nonfut -3sg herd.R -loc neg -pst.ptc -ep-poss.2.sg идти.из -neg.cvb
    How many years has it been since you were last in the herds? (How many years has your not-going been...)
    Сколько лет прошло, как ты не выезжаешь в стадо?
  • KRP
    Tatča bihin.
    tat -čE bi -RI -n(I)
    learn -pf.ptc be -pst -poss.3sg
    learn -pf.ptc быть -pst -poss.3sg
    He has probably learnt.
    Наверное привик.
  • LMS
    Ee, adụkụ(n).
    ee adị -kUN
    intj how.much -adjr
    intj как.много -adjr
    Oh, a couple.
    Ээ, несколько.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mm.
  • LMS
    Ịlan-gụ, adị-wụ ọːdnị.
    ịlan =GU adị =GU ọː -R(E) -n(I)
    three =q how.much =q become -nonfut -3sg
    три =q как.много =q become -nonfut -3sg
    Three years or something like that.
    Три года, или сколько.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yes.
  • LMS
    Tar, tarak dʒulden bọlla er, er, er, er ... ọstaːdala gurgewčiriwu.
    tar tar -k dʒul -dE -n(I) buolla.Y er er er er stado.R -(dU)LE gurge -wčI -RI -W
    dist dist -nom front.side -nr -poss.3sg ptl.Y prox prox prox prox herd.R -loc work -vr -pst -poss.1sg
    dist dist -nom перед.сторона -nr -poss.3sg ptl.Y prox prox prox prox herd.R -loc работать -vr -pst -poss.1sg
    Before that, there, erm, I worked in the herd.
    Перед этим, я всегда работал в стаде.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • LMS
    Tar bịrịgadʒịrač egin, họːja staːda brịgadʒịrdaːrịw.
    tar brigadir.R -E-Č egin.Y họːja stado.R brigadir.R -LEː.Y -RI -W
    dist brigade.foreman.R -ep-ins ptl.Y many herd.R brigade.foreman.R -vr.Y -impf.ptc -poss.1sg
    dist brigade.foreman.R -ep-ins ptl.Y много herd.R brigade.foreman.R -vr.Y -impf.ptc -poss.1sg
    As a brigade foreman, I was a brigade foreman for many reindeer herds.
    Во многих стадах работал бригадиром.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • KRP
    Ere, ele staːdaldụla adị ọrọn bihni, [...]?
    er er -(dU)LE stado.R -L -(dU)LE adị ọran bi -R(E) -n(I)
    prox prox -loc herd.R -pl -loc how.much reindeer be -nonfut -3sg
    prox prox -loc herd.R -pl -loc как.много олень быть -nonfut -3sg
    How many reindeer are there in these herds?
    В этих стадах сколько оленей?
  • LMS
    Beketčeːm iduk haːdʒịm tawụr?
    bekeč -KEːn -W ir -DUk(U) haː -DʒI -m tar -WUr
    all -dim -acc which -abl know -fut -1sg dist -prfl.pl
    весь -dim -acc который -abl know -fut -1sg dist -prfl.pl
    How should I know about all of them?
    Всех откуда я знаю?
  • LMS
    Ọpšịnaːdụk ulgimiŋehnen, haːmbị ajbị haːdʒịn iː.
    obščina.R -DUk(U) ulgimi -ŋE -sEn ? aj -? haː -DʒI -n(I) iː
    municipality.R -abl ask -nmdl.cvb -poss.2pl ? good -? know -fut -3sg ptl
    municipality.R -abl спросить -nmdl.cvb -poss.2pl ? хороший -? know -fut -3sg ptl
    Ask with the municipality, they will [...] know.
    Идите спрашивайте у общин, они точно скажут.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Dʒulle ịak hagana, zastọːj biddeken, họːja-da, họːja ọran bičeːdʒin.
    dʒul -(dU)LE ịa -k saγana.Y zastoj.R bi -D -REk -E-n(I) họːja =dE họːja ọran bi -čEːdʒI -n(I)
    front.side -loc what -nom during.Y stagnation.R be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg many =ptl many reindeer be -prob -3sg
    перед.сторона -loc что -nom во:время.Y stagnation.R быть -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg много =ptl много олень быть -prob -3sg
    Before, during whatsitsname, during the economic stagnation, there must have been many, many reindeer.
    Раньше во времена застоя, много, много оленей наверное было.
  • LMS
    Họːjụː!
    họːja -OO
    many -ints
    много -ints
    A lot!
    Много!
  • KRP
    Staːda aj...
    stado.R aj
    herd.R good
    herd.R хороший
    Heards well...
  • LMS
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Uh-huh.
  • KRP
    Họːja ọrọn bičeːdʒin.
    họːja ọran bi -čEːdʒI -n(I)
    many reindeer be -prob -3sg
    много олень быть -prob -3sg
    There must have been many reindeer.
    Наверно, много оленей было.
  • LMS
    Họːja, omen tolku staːdala tịhanča omen ńama egin biweːtten.
    họːja omen tol'ko.R stado.R -(dU)LE tysjača.R omen ńama egin.Y bi -WEːČ -R(E) -n(I)
    many one onlyR. herd.R -loc thousand.R one hundred ptl.Y be -gnr -nonfut -3sg
    много один onlyR. herd.R -loc ттысяча.R один стоянка ptl.Y быть -gnr -nonfut -3sg
    Many, there used to be thousand one hundred in only one herd.
    В одном только стаде, одна тысяча сто было.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • LMS
    Tiek-te tardịːn ọrọlkaːn bihni-e, staːdala.
    tiek =dE tar diː -n(I) ọran -E-lkEːn bi -R(E) -n(I) =E stado.R -(dU)LE
    now =ptl dist size -poss.3sg reindeer -ep-prop be -nonfut -3sg =ints herd.R -loc
    сейчас =ptl dist size -poss.3sg олень -ep-prop быть -nonfut -3sg =ints herd.R -loc
    They still have that many reindeer in the heards even now.
    И сейчас есть.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Uh-huh.
    Ага.
  • LMS
    Tiek haːmaj kočukeːn iːn staːdala umun-le tịhanča egin.
    tiek samyj.R kočukeːn iːn stado.R -(dU)LE omen =lE tysjača.R egin.Y
    now self.R small ptl herd.R -loc one =emph thousand.R ptl.Y
    сейчас сам.R маленький ptl herd.R -loc один =emph ттысяча.R ptl.Y
    Now the smallest (amount) in a herd is one thousand.
    Самое маленькое в одном стаде, одна тысяча.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Oh!
    Ээ!
  • KRP
    Muttule-de họːja, tala Sibịandụla, Köːl'le, họːja ehni, ọrọn họːja.
    mut -(dU)LE =dE họːja tar -(dU)LE Sebjan.Y -(dU)LE Küöl.Y -(dU)LE họːja e -R(E) -n(I) ọran họːja
    1pl.in -loc =ptl many dist -loc Sebyan.Y -loc Küöl.Y -loc many neg -nonfut -3sg reindeer many
    1pl.в -loc =ptl много dist -loc Sebyan.Y -loc Küöl.Y -loc много neg -nonfut -3sg олень много
    We also have many, there, in Sebyan, Küöl, many, many reindeer.
    У нас тоже много, в Себяне много оленей.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm.
  • KRP
    Dʒoːr tïsačadụ, dʒọːr tïsačandụk-ta.
    dʒoːr tysjača.R -DU dʒoːr tysjača.R -DUk(U) =dE
    two thousand.R -dat two thousand.R -abl =ptl
    два ттысяча.R -dat два ттысяча.R -abl =ptl
    More than two thousand, more than two thousand.
    Больше двух тысяч.
  • LMS
    Omen staːdala?
    omen stado.R -(dU)LE
    one herd.R -loc
    один herd.R -loc
    In one herd?
    В одном стаде?
  • KRP
    Omen staːdala.
    omen stado.R -(dU)LE
    one herd.R -loc
    один herd.R -loc
    In one herd.
    Да, в одном стаде.
  • KRP
    Ọrọŋčịmŋa-da adụkụːn, tarak [berib], ọrọl beribnikeːhel.
    ọraŋčị -mŋE =dE adị -kUN -ː tar -k beri -B ọran -L beri -B -nIkEːn -SEl
    herd.reindeer -ag.nr =ptl how.much -adjr -ints dist -nom lose -med reindeer -pl lose -med -sim.cvb -pl
    herd.олень -ag.nr =ptl как.много -adjr -ints dist -nom потерять -med олень -pl потерять -med -sim.cvb -pl
    But there are very few reindeer herders, so that reindeer get lost.
    Да и оленеводов мало, олены теряются.
  • LMS
    Aa, tardịːn!
    aa tar diː -n(I)
    ah dist size -poss.3sg
    ah dist size -poss.3sg
    Wow, that many!
    Столько!
  • KRP
    Ọrọm-da-kka ečin, họːja tarbačịn staːdala, ọːn kojeːtčir.
    ọran -W =dE =kkE er -čIn họːja tar -WEːčIn stado.R -(dU)LE ọːn kojeː -Č -DʒI -r
    reindeer -acc =ptl =emph prox -adv many dist -qual herd.R -loc how look -res -fut -3pl
    олень -acc =ptl =emph prox -adv много dist -qual herd.R -loc как смотреть -res -fut -3pl
    Reindeer, so, in so many herds, how should they take care of them?
    Как такое стадо пасти?
  • LMS
    Beribnewoːtte.
    beri -B -nE -WEːČ -R(E)
    lose -med -intent -gnr -nonfut(3pl)
    потерять -med -intent -gnr -nonfut(3pl)
    They get lost.
    Теряются.
  • KRP
    Beribneweːtte, ehe.
    beri -B -nE -WEːČ -R(E) ehe
    lose -med -intent -gnr -nonfut(3pl) intj.affirm
    потерять -med -intent -gnr -nonfut(3pl) intj.affirm
    They get lost, yeah.
    Теряются.
  • LMS
    Anï, tiek-em, tiek-em [eh e] noːhewčeːr bụkaːtịn ọram-a-la beriweːtte.
    anï.Y tiek =Em tiek =Em noːsegčeːn -L bukatïn.Y ọran -W =E-l(E) beri -WEːČ -R(E)
    now.Y now =ptl now =ptl young -pl completely.Y reindeer -acc =ep-ints lose -gnr -nonfut(3pl)
    сейчас.Y сейчас =ptl сейчас =ptl молодой -pl completely.Y олень -acc =ep-ints потерять -gnr -nonfut(3pl)
    Nowadays, erm, young people lose their reindeer.
    Сейчас молодые оленеводы теряют оленей.
  • KRP
    Ehe!
    ehe
    intj.affirm
    intj.affirm
    Yes!
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • KRP
    Tiːkerepel.
    tiek -E-rEp -E-L
    now -ep-temp.nr -ep-pl
    сейчас -ep-temp.nr -ep-pl
    Modern ones.
    Сегодняшние.
  • LMS
    Dien.
    dien.Y
    saying.Y
    saying.Y
    So they say.
  • KRP
    Ịbgat-ta este(n) itkerer, ajịč išče este(n) itkerer.
    ịbga -Č =dE e -R(E) -tEn it -Gr(E) -R(E) aj -E-Č ešče.R e -R(E) -tEn it -Gr(E) -R(E)
    good -ins =ptl neg -nonfut -poss.3pl see -hab -neg.cvb good -ep-ins still.R neg -nonfut -poss.3pl see -hab -neg.cvb
    хороший -ins =ptl neg -nonfut -poss.3pl видеть -hab -neg.cvb хороший -ep-ins все:еще.R neg -nonfut -poss.3pl видеть -hab -neg.cvb
    They don't look after them well, they still don't look after them well.
    Да сегодняшние оленеводы, хорошо не пасут.
  • LMS
    Tiekerepel.
    tiek -E-rEp -E-L
    now -ep-temp.nr -ep-pl
    сейчас -ep-temp.nr -ep-pl
    The modern ones.
    Сегодняшние.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Uh-huh.
  • LMS
    Tačịn-ka-tta.
    tar -čIn =kkE =ttE
    dist -adv =emph =ptl
    dist -adv =emph =ptl
    That's true.
    Так.
  • KRP
    Tiːk hagdịl tačịn goːŋner, esten.
    tiek hagdị -L tar -čIn goːn -Gr(E) -R(E) e -R(E) -tEn
    now old -pl dist -adv say -hab -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl
    сейчас старый -pl dist -adv сказать -hab -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl
    Old people say so, right.
    Так старые говорят.
  • KRP
    Hagdịl tačịn goːnikeːn ukčeːngerer.
    hagdị -L tar -čIn goːn -nIkEːn ukčeːn -Gr(E) -R(E)
    old -pl dist -adv say -sim.cvb tell -hab -nonfut(3pl)
    старый -pl dist -adv сказать -sim.cvb говорить -hab -nonfut(3pl)
    Old people say so.
    Старшие так рассказивают.
  • LMS
    Ŋiː-de gurgewčin aːtčadụkụn bụkaːtịn, egin, tala horroːtte ńụːčaŋaːr-da, haːl-da ịal-da, qọmnọs bideːn.
    ŋiː =dE gurge -wčI -n(I) aːtča -DUk(U) -n(I) bukatïn.Y egin.Y tar -(dU)LE hor -WEːČ -R(E) ńụːčị -ŋEːn -L =dE haː -L =dE ịa -L =dE khamnas.Y bi -DEː -n(I)
    who =ptl work -vr -3sg neg.ex -abl -poss.3sg completely.Y ptl.Y dist -loc go.away -gnr -nonfut Russian -aug -pl =ptl other -pl =ptl what -pl =ptl salary.Y be -purp.cvb -poss.3sg
    кто =ptl работать -vr -3sg neg.ex -abl -poss.3sg completely.Y ptl.Y dist -loc идти.прочь -gnr -nonfut русский -aug -pl =ptl другой -pl =ptl что -pl =ptl salary.Y быть -purp.cvb -poss.3sg
    It's because nobody works, it's the Russians and different other people that go there, only to get the salary.
    Желающих работать много, и поэтому силой едут туда, русские и другие, чтоб только зарплата была.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
  • LMS
    Ọttọn...
    otton.Y
    advrs.ptl.Y
    advrs.ptl.Y
    But...
    Но...
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Mm.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yes.
  • LMS
    Gurge aːtča bụọlla ele, ọlịhịn tarračịl urečil.
    gurge aːtča buolla.Y er -(dU)LE ol_ihin.Y tar -WEːčIn -L urečin -L
    work neg.ex ptl.Y prox -loc therefore.Y dist -qual -pl similar -pl
    работать neg.ex ptl.Y prox -loc therefore.Y dist -qual -pl similar -pl
    There is no work here, that's why such people (do it).
    Тут ведь работы нету.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Uh-huh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Tiːkerepel esten.
    tiek -E-rEp -E-L e -R(E) -tEn
    now -ep-temp.nr -ep-pl neg -nonfut -distr
    сейчас -ep-temp.nr -ep-pl neg -nonfut -distr
    Yes, it's modern people.
    Да, сегодняшние.
  • LMS
    Tarakam, ee, brịgadʒịr tututaluːh-ta, ajịč kamandalaːmaːgan, ulelemčel.
    tarakam ee brigadir.R tututalaː.Y -UhU.Y =dE aj -E-Č komanda.R -LEː.Y -mEːgEn üleleː.Y -m -čE -L
    then intj brigade.foreman.R hold.mult.Y -presumpt.Y(3sg) =ptl good -ep-ins command.R -vr.Y -nr work.Y -des -pf.ptc -pl
    тогда intj brigade.foreman.R держать.mult.Y -presumpt.Y(3sg) =ptl хороший -ep-ins command.R -vr.Y -nr работать.Y -des -pf.ptc -pl
    At those times, the brigadir would hold them tight, he would be a good commander, and they were willing to work.
    Тогда бригадир держал, хорошо командовал и рабочие хорошо работали.
  • KRP
    Aa.
    aa
    ah
    ah
    Uh-huh.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Ulelemčel?
    üleleː.Y -m -čE -L
    work.Y -des -pf.ptc -pl
    работать.Y -des -pf.ptc -pl
    They were willing to work?
    Хотели работать?
  • LMS
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • KRP
    Hagdịl-da tiːk, ịbgat ọrọm haːrịl, ajịč ọrọm haːrịl bejil aːtča ọːd, aːtča ọːdda-da.
    hagdị -L =dE tiek ịbga -Č ọran -W haː -RI -L aj -E-Č ọran -W haː -RI -L bej -E-L aːtča ọː -R(E) aːtča ọː -D -R(E) =dE
    old -pl =ptl now good -ins reindeer -acc know -impf.ptc -pl good -ep-ins reindeer -acc know -impf.ptc -pl man -ep-pl neg.ex become -nonfut(3pl) neg.ex become -prog -nonfut(3pl) =ptl
    старый -pl =ptl сейчас хороший -ins олень -acc know -impf.ptc -pl хороший -ep-ins олень -acc know -impf.ptc -pl мужчина -ep-pl neg.ex become -nonfut(3pl) neg.ex become -prog -nonfut(3pl) =ptl
    Old people nowadays, ones that understand the reindeer well, people who know reindeer well have disappeared, they are disappearing.
    Сейчас и старых мало стало, которые хорошо знают оленей.
  • KRP
    Hagdị-na.
    hagdị =nE
    old =ptl
    старый =ptl
    Old people.
    Старики.
  • LMS
    Bụkaːtịn.
    bukatïn.Y
    completely.Y
    completely.Y
    Absolutely.
  • KRP
    Muttule-de tačịn.
    mut -(dU)LE =dE tar -čIn
    1pl.in -loc =ptl dist -adv
    1pl.в -loc =ptl dist -adv
    It's like that in our village, too.
    И у нас так.
  • LMS
    Hagdị boji bụkaːtan manụn.
    hagdị bej bukatïn.Y man -U -n(I)
    old man completely.Y spend -intr -3sg(nonfut)
    старый мужчина completely.Y провести -intr -3sg(nonfut)
    Old people have disappeared.
    Не стало стариков.
  • KRP
    Bụkaːtịn manụn.
    bukatïn.Y man -U -n(I)
    completely.Y spend -intr -3sg(nonfut)
    completely.Y провести -intr -3sg(nonfut)
    They have all disappeared.
    Совсем не стало.
  • KRP
    Biː dʒaːlbụ emie hagdịl-a.
    biː dʒaː -L -W emie.Y hagdị -L =E
    1sg relative -pl -poss.1sg again.Y old -pl =q
    1sg relative -pl -poss.1sg снова.Y старый -pl =q
    My relatives are also quite old.
    И мои родные состарели.
  • LMS
    No, tiek-ta, ọpščịːna tar, họpkọs diriektoren ehni iː, ịaw-da eti haːr bụkaːtan, ọrọn-da himbir, nọ(ŋ)andụn, mụran-da, hụkọn kọrọwọ-da, himbir.
    no.R tiek =dE obščina.R tar sovkhoz.R direktor.R -n(I) e -R(E) -n(I) iː ịa -W =dE e -RI haː -R(E) bukatïn.Y ọran =dE sin_biːr.Y nọŋan -DU -n(I) mụran =dE hụkọn korova.R =dE sin_biːr.Y
    but.R now =ptl municipality.R dist sovkhoz.R manager.R -poss.3sg neg -nonfut -3sg ptl what -acc =ptl neg -impf.ptc know -neg.cvb completely.Y reindeer =ptl anyway.Y 3sg -dat -poss.3sg horse =ptl ? cow.R =ptl anyway.Y
    но.R сейчас =ptl municipality.R dist sovkhoz.R начальник.R -poss.3sg neg -nonfut -3sg ptl что -acc =ptl neg -impf.ptc know -neg.cvb completely.Y олень =ptl anyway.Y 3sg -dat -poss.3sg horse =ptl ? корова.R =ptl anyway.Y
    But now, the manager of the municipality, of the sovkhoz, right? - he doesn't know anything, no matter (if it is) reindeer, to him, horses, or [...] cows.
    И сейчас, директор общины, совхоза ничего не знает. Ничего не знает про оленей, про лошадей, про коров.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • KRP
    Este(n) haːr?
    e -R(E) -tEn haː -R(E)
    neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb
    neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb
    They don't know?
    Ничего не знают?
  • LMS
    Tarračịl egin ịal, ịal-karịa.
    tar -WEːčIn -L egin.Y ịa -L ịa -L =kErIE
    dist -qual -pl ptl.Y what -pl what -pl =contr
    dist -qual -pl ptl.Y что -pl что -pl =contr
    Such people.
    Такие они.
  • LMS
    Aː?
    intj
    intj
    Huh?
    Что?
  • KRP
    Este(n) hepkedjaːr.
    e -R(E) -tEn hepke -D -jEː -R(E)
    neg -neg.cvb -poss.3pl catch -prog -ints -neg.cvb
    neg -neg.cvb -poss.3pl catch -prog -ints -neg.cvb
    They do not understand.
    Не понимают.
  • LMS
    Bekečkeːmen haːrị binneŋeːten bọlla.
    bekeč -KEːn -W -E-n(I) haː -RI bi -nnEŋEːt -E-n(I) buolla.Y
    all -dim -acc -ep-poss.3sg know -impf.ptc be -nec -ep-poss.3sg ptl.Y
    весь -dim -acc -ep-poss.3sg know -impf.ptc быть -nec -ep-poss.3sg ptl.Y
    He must know everything.
    Все должен знать.
  • KRP
    Adʒịt, tačịn.
    ajdʒịt tar -čIn
    truth dist -adv
    правда dist -adv
    Right, correct.
    Да, так.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • LMS
    ...[toh] [bo], ịaw-kana, staːdala-la biweːtnikeːn, ịanịkaːn.
    * ịa -W =kEnE stado.R -(dU)LE =lE bi -WEːČ -nIkEːn ịa -nIkEːn
    * what -acc =contr herd.R -loc =emph be -gnr -sim.cvb what -sim.cvb
    * что -acc =contr herd.R -loc =emph быть -gnr -sim.cvb что -sim.cvb
    ... and, erm, being in the herds and everything.
    ...и в стадах бывать.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
  • KRP
    Toːr bokotčeːndulin tačịn ọːča.
    toːr bekeč -KEːn -(dU)LI -n(I) tar -čIn ọː -čE
    earth all -dim -prol -poss.3sg dist -adv become -pf.ptc
    earth весь -dim -prol -poss.3sg dist -adv become -pf.ptc
    It is like that everywhere on earth.
    Сейчас везде так.
  • KRP
    Dʒullep-e-le ịbgal bihitne.
    dʒul -rEp =E-l(E) ịbga -L bi -RI -tEn
    front.side -temp.nr =ep-ints good -pl be -pst -poss.3pl
    перед.сторона -temp.nr =ep-ints хороший -pl быть -pst -poss.3pl
    They used to be good before.
    Раньше было лучше.
  • KRP
    Toːr bokotčeːndulin tačịn ọːča.
    toːr bekeč -KEːn -(dU)LI -n(I) tar -čIn ọː -čE
    earth all -dim -prol -poss.3sg dist -adv become -pf.ptc
    earth весь -dim -prol -poss.3sg dist -adv become -pf.ptc
    It is like that everywhere on earth.
    Сейчас везде так.
  • LMS
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • LMS
    Dʒeː tar.
    dʒe.Y tar
    ptl.Y dist
    ptl.Y dist
    That's it.
    Вот.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • LMS
    Poeːtomu ọrọn tar ịan-kana, moltedʒeːnnen, moltedʒeːnden.
    poetomu.R ọran tar ịa -n(I) =kEnE molte -dʒEːn -R(E) -n(I) molte -dʒEːn -R(E) -n(I)
    therefore.R reindeer dist what -3sg(nonfut) =contr grow.weak -dur -nonfut -3sg grow.weak -dur -nonfut -3sg
    therefore.R олень dist что -3sg(nonfut) =contr расти.weak -dur -nonfut -3sg расти.weak -dur -nonfut -3sg
    Therefore, the reindeer, erm, are growing weaker and weaker.
    Поэтому олени сейчас сослабляют.
  • KRP
    Tar.
    tar
    dist
    dist
    So.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Anï, zaːčeːhnikel, əə, anŋamtawụ, [hupkuttidʒere], hupkuttidʒur emmoːtte iː.
    anï.Y zootekhnik.R -E-L əə anŋamta -W hupku -Č -RIdʒI -L em -WEːČ -R(E) iː
    now.Y livestock.specialist.R -ep-pl hesit new -acc learn -res -ant.cvb -pl come -gnr -nonfut(3pl) ptl
    сейчас.Y livestock.specialist.R -ep-pl hesit новый -acc learn -res -ant.cvb -pl прийти -gnr -nonfut(3pl) ptl
    Nowadays, livestock specialists, new things, they have just leared it and they come (to the herds).
    И зоотехники приезжают, закончив учебу.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Ịaw-da etil haːr ńọkal-aː, bụkaːtịn.
    ịa -W =dE e -RI -L haː -R(E) ńọka -L =E bukatïn.Y
    what -acc =ptl neg -impf.ptc -pl know -neg.cvb Yakut -pl =ints completely.Y
    что -acc =ptl neg -impf.ptc -pl know -neg.cvb Yakut -pl =ints completely.Y
    Yakuts that don't know anything at all.
    Ничего не знающие якуты.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Bụgịla eti, etil biweːtte egin.
    bụg -(dU)LE e -RI e -RI -L bi -WEːČ -R(E) egin.Y
    taiga -loc neg -impf.ptc neg -pst -pl be -gnr -neg.cvb ptl.Y
    taiga -loc neg -impf.ptc neg -pst -pl быть -gnr -neg.cvb ptl.Y
    (People) that have never been in the taiga.
    Которые в лесу ни когда не были.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • LMS
    Taralbụ biː esem hụlawaːtta, "sịmịnaːrụ ọːlda" goːmi goːweːttem.
    tar -L -W biː e -R(E) -m hụla -WEːČ -R(E) seminar.R -W ọː -(LI)lrE goːn -mI goːn -WEːČ -R(E) -m
    dist -pl -acc 1sg neg -neg.cvb -1sg keep -gnr -neg.cvb seminar.R -acc do -imp.2pl say -cond.cvb say -gnr -nonfut -1sg
    dist -pl -acc 1sg neg -neg.cvb -1sg keep -gnr -neg.cvb seminar.R -acc делать -imp.2pl сказать -cond.cvb сказать -gnr -nonfut -1sg
    I wouldn't keep those, I would tell them to attend a seminar.
    Таких мы тут не оставляем, говорю им: "Делайте семинар".
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Haːdụn ńedʒiel'e egin, tarak bụkaːtịn олень, ọrọm kosčimŋeńun ečin urumken binneŋeːten-eː.
    haː -DU -n(I) nedelja.R egin.Y tar -k bukatïn.Y olen'.R, ọran -W kosči -mŋE -ńUn er -čIn urumkun bi -nnEŋEːt -E-n(I) =E
    other -dat -poss.3sg week.R ptl.Y dist -nom completely.Y deer.R reindeer -acc graze -ag.nr -com prox -adv briefly be -nec -ep-poss.3sg =ints
    другой -dat -poss.3sg week.R ptl.Y dist -nom completely.Y deer.R олень -acc graze -ag.nr -com prox -adv briefly быть -nec -ep-poss.3sg =ints
    Sometimes a week, he has to spend some time with a reindeer herder.
    Неделю должен с оленеводами пасти оленей.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Ile baːr bejdʒi biweːtti.
    ir -(dU)LE baːr.Y bej -DʒI bi -WEːČ -RI
    which -loc exist.Y self -inst.prfl.sg be -gnr -impf.ptc
    который -loc существовать.Y сам -inst.prfl.sg быть -gnr -impf.ptc
    He must be personally present everywhere.
    Везде должен ходить.
  • LMS
    Ụọnna erek pastụk, al'ienevod dọlbụ ịak urečen biweːtten,
    uonna.Y er -k pastukh.R olenevod.R dọlba ịa -k ureč -E-n(I) bi -WEːČ -R(E) -n(I)
    and.Y prox -nom shepherd reindeer.herder.R night what -nom like -ep-poss.3sg be -gnr -nonfut -3sg
    and.Y prox -nom пастух олень.herder.R ночь что -nom любить -ep-poss.3sg быть -gnr -nonfut -3sg
    And that shepherd, reindeer herder: what part of the night it might be,
    Этот пастух, он должен отличать части ночи,
  • LMS
    ịak urečin toːrli,
    ịa -k ureč -E-n(I) toːr -(dU)LI
    what -nom like -ep-poss.3sg earth -prol
    что -nom любить -ep-poss.3sg earth -prol
    what region it is,
    по какой земле пасти оленей,
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    ... egin bokečen [h] haːn naːda.
    * egin.Y bekeč -E-n(I) haː -n(I) nado.R
    * ptl.Y all -ep-poss.3sg know -3sg(nonfut) need.R
    * ptl.Y весь -ep-poss.3sg know -3sg(nonfut) нужно.R
    ... he must know all that.
    Все должен знать.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Paeːtomu daže ịawčannaŋaːtan-da emie omuttu.
    poetomu.R daže.R ịawta -E-nnEŋEːt -E-n(I) =dE emie.Y omettu
    therefore.R even.R graze.by.night -ep-nec -ep-poss.3sg =ptl again.Y together
    therefore.R even.R graze.by.ночь -ep-nec -ep-poss.3sg =ptl снова.Y together
    That's why he even has to graze reindeer together (with the shepherds) by night.
    Поэтому должны ходить с пастухами-оленеводами в ночное время, пасти оленей.
  • KRP
    Mm
    mm
    intj
    intj
    Mm
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Erek alienevod ọːn ịawčịn, ịak urečlin toːrli biweːtten, goːnikeːn.
    er -k olenevod.R ọːn ịawta -n(I) ịa -k ureč -(dU)LI -n(I) toːr -(dU)LI bi -WEːČ -R(E) -n(I) goːn -nIkEːn
    prox -nom reindeer.herder.R how graze.by.night -3sg what -nom like -prol -poss.3sg earth -prol be -gnr -nonfut -3sg say -sim.cvb
    prox -nom олень.herder.R как graze.by.ночь -3sg что -nom любить -prol -poss.3sg earth -prol быть -gnr -nonfut -3sg сказать -sim.cvb
    (He must observe) how that reindeer herder grazes reindeer by night, in what regions he moves.
    Должен смотреть, как оленевод ночу ходит, куда идет.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Ergide bụkaːtịn, ịak-kana, dʒọlọpčị egin toːr.
    er -gIdE bukatïn.Y ịa -k =kEnE dʒọl -E-pčV(n) egin.Y toːr
    prox -nr completely.Y what -nom =contr stone -ep-int.propr ptl.Y earth
    prox -nr completely.Y что -nom =contr камень -ep-int.propr ptl.Y earth
    In this region, the earth is all stony.
    Эта земля вся каменистая.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
  • LMS
    Atak ïarï [...] kapïtka, egin ọːdʒịn baːr.
    atakh.Y ïarïː.Y kopytka.R egin.Y ọː -DʒI -n(I) baːr.Y
    leg.Y ill.Y necrobacteriosis.R ptl.Y become -fut -3sg exist.Y
    нога.Y больной.Y necrobacteriosis.R ptl.Y become -fut -3sg существовать.Y
    Leg disease, necrobacteriosis, it often occurs.
    Поэтому олени часто болеют копыткой.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    [il] Egdʒen ïarï ọːwaːttan kapïkka.
    * egdʒen ïarïː.Y ọː -WEːČ -R(E) -n(I) kopytka.R
    * big ill.Y become -gnr -nonfut -3sg necrobacteriosis.R
    * большой больной.Y become -gnr -nonfut -3sg necrobacteriosis.R
    Necrobacteriosis is a serious disease.
    Становится большая болезнь копытка.
  • LMS
    Kapïkka kïjanannan [be] begdetčeːtte, etteːtte.
    kopytka.R kïan.Y -E-nnE -n(I) begde -Č -WEːČ -R(E) et -WEːČ -R(E)
    necrobacteriosis.R not.can -ep-nec.ptc -poss.3sg heal -res -gnr -neg.cvb stop -gnr -neg.cvb
    necrobacteriosis.R не.can -ep-nec.ptc -poss.3sg heal -res -gnr -neg.cvb остановиться -gnr -neg.cvb
    One won't be able to heal it, stop it.
    Это не возможно вылечить.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Ini ọnọn dʒeː ečin toːrli biweːtče [mi] goːnikeːn pastụkụ al'ienevodu hupkučinneŋeːten daže, zaːčeːhnik.
    ini.Y onon.Y dʒe.Y er -čIn toːr -(dU)LI bi -WEːČ -čE goːn -nIkEːn pastukh.R -W olenevod.R -W hupku -Č -E-nnEŋEːt -E-n(I) daže.R zootekhnik.R
    probably.Y therefore.Y ptl.Y prox -adv earth -prol be -gnr -pf.ptc say -sim.cvb shepherd -acc reindeer.herder.R -acc learn -res -ep-nec -ep-poss.3sg even.R livestock.specialist.R
    probably.Y therefore.Y ptl.Y prox -adv earth -prol быть -gnr -pf.ptc сказать -sim.cvb пастух -acc олень.herder.R -acc learn -res -ep-nec -ep-poss.3sg even.R livestock.specialist.R
    Therefore he must also learn from the shepherd, the reindeer herder, what land to go to, the livestock specialist.
    Поэтому пастухи-оленеводы должны учить зоотехника, по какой земле пасти оленей.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Dʒeː tar.
    dʒe.Y tar
    ptl.Y dist
    ptl.Y dist
    That's how it is.
    Вот.
  • LMS
    Ọlịhịn, paeːtomu ịannan-kana...
    ol_ihin.Y poetomu.R ịa -nnE -n(I) =kEnE
    therefore.Y therefore.R what -nec.ptc -3sg(nonfut) =contr
    therefore.Y therefore.R что -nec.ptc -3sg(nonfut) =contr
    Therefore, uhm, erm, he will do...
    Поэтому, он будет...
  • LMS
    Əə...
    əə
    hesit
    hesit
    Erm...
    Ээ...
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Ịaw-kana, maršrụːtụ ọːwatta esten.
    ịa -W =kEnE maršrut.R -W ọː -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn
    what -acc =contr route.R -acc do -gnr -nonfut(3pl) neg -neg.cvb -poss.3pl
    что -acc =contr route.R -acc делать -gnr -nonfut(3pl) neg -neg.cvb -poss.3pl
    Erm, they make a plan of the route.
    Поэтому заранее делают маршрут.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Maršrụːtụ er, brịgadʒịr, əə, edu toːrdu oːrinneh tadụ, ịannah-kana, tardịːwan dọlbanịw binneh goːnikeːn, tarawụ-kkọ-tta [biriw] bịrịwarhalaːnnaŋaːtan, dʒiŋinen, zaːčeːknik.
    maršrut.R -W er brigadir.R əə er -DU toːr -DU orin -nnE -s(I) tar -DU ịa -nnE -s(I) =kEnE tar diː -W -E-n(I) dọlbanị -W bi -nnE -s(I) goːn -nIkEːn tar -W =kkE =ttE proverka.R -LEː.Y -nnEŋEːt -E-n(I) dʒiŋinen.Y zootekhnik.R
    route.R -acc prox brigade.foreman.R hesit prox -dat land -dat make.camp -nec.ptc -poss.2sg dist -dat what -nec.ptc -poss.2sg =contr dist size -acc -ep-poss.3sg night -acc be -nec.ptc -poss.2sg say -sim.cvb dist -acc =emph =ptl control.R -vr.Y -nec -ep-poss.3sg truth.Y livestock.specialist.R
    route.R -acc prox brigade.foreman.R hesit prox -dat земля -dat делать.стоянка -nec.ptc -poss.2sg dist -dat что -nec.ptc -poss.2sg =contr dist size -acc -ep-poss.3sg ночь -acc быть -nec.ptc -poss.2sg сказать -sim.cvb dist -acc =emph =ptl control.R -vr.Y -nec -ep-poss.3sg правда.Y livestock.specialist.R
    The route plan, the brigade foremean, erm, (he tells you that) on this land, you should raise a camp there and stuff, you should spend so many nights, and he must check all that, the livestock specialist.
    Маршрут делает начальник, и он говорит, здесь должен сделать стойбище, столько ночей там должны провести, он делает проверку, зоотехник.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm
    Мм.
  • KRP
    Tačịn, tačịn dʒulle gurgewčiwrer.
    tar -čIn tar -čIn dʒul -(dU)LE gurge -wčI -Gr(E) -R(E)
    dist -adv dist -adv front.side -loc work -vr -hab -nonfut(3pl)
    dist -adv dist -adv перед.сторона -loc работать -vr -hab -nonfut(3pl)
    That's how people used to work before.
    Раньше так работали.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • LMS
    Tarračịn, tarračịn.
    tar -WEːčIn tar -WEːčIn
    dist -qual dist -qual
    dist -qual dist -qual
    So, so.
    Так, так.
  • KRP
    Biː-de kụŋaː bidnikeːn nulgeweːttiw dʒaːlčal.
    biː =dE kụŋaː bi -D -nIkEːn nulge -WEːČ -RI -W dʒaː -L -čEl
    1sg =ptl child be -prog -sim.cvb nomadise -gnr -pst -poss.1sg relative -pl -com.rel
    1sg =ptl ребенок быть -prog -sim.cvb nomadise -gnr -pst -poss.1sg relative -pl -com.rel
    I also nomadised with my parents when I was a child.
    Я была маленькая кочевала с родителями.
  • LMS
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Haːram tiemi.
    haː -R(E) -m tiemi
    know -nonfut -1sg therefore
    know -nonfut -1sg therefore
    That's why I know.
    Поэтому я знаю.
  • LMS
    Daže umun, əə, ịadụ-kụna dʒụkčadụ, ọstọjaːnka, ńuŋen dọlbanịdụk huluku onneh bihe.
    daže.R omen əə ịa -DU =kEnE dʒụkča -DU stojanka.R ńuŋen dọlbanị -DUk(U) hulek -W e -nnE -s(I) bi -R(E)
    even.R one hesit what -dat =contr camp -dat camp.R six night -abl more -acc neg -nec.ptc -poss.2sg be -neg.cvb
    even.R один hesit что -dat =contr стоянка -dat стоянка.R шесть ночь -abl больше -acc neg -nec.ptc -poss.2sg быть -neg.cvb
    One shouldn't stay in one, erm, nomadic camp longer than six days.
    Даже в одной стоянке олени, больше шести дней не должны стоять.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Ee, ehni?
    ee e -R(E) -n(I)
    intj neg -nonfut -3sg
    intj neg -nonfut -3sg
    What, no?
  • LMS
    Erek ọrọn ịlattịn toːr bụkaːtan badaraːn, greːznej ọːwaːttan egin dʒiŋ.
    er -k ọran ịl -E-Č -RI -n(I) toːr bukatïn.Y badaraːn.Y grjaznyj.R ọː -WEːČ -R(E) -n(I) egin.Y dʒiŋ.Y
    prox -nom reindeer stand.up -ep-res -impf.ptc -poss.3sg land completely.Y mud.Y dirty.R become -gnr -nonfut -3sg ptl.Y truth.Y
    prox -nom олень стоять.вверх -ep-res -impf.ptc -poss.3sg земля completely.Y mud.Y dirty.R become -gnr -nonfut -3sg ptl.Y правда.Y
    The place where reindeer stand turn into mud and dirt, completely.
    Где стоял олень, образуются лужи, грязь.
  • KRP
    Aa!
    aa
    intj
    intj
    OK!
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Tadụ erročin sarženije egin ọːwaːttan, boːdellen iːn, paeːtomu tarrọčịn.
    tar -DU er -WEːčIn zaraženie.R egin.Y ọː -WEːČ -R(E) -n(I) boːdel -(dU)LE -n(I) iː -n(I) poetomu.R tar -WEːčIn
    dist -dat prox -qual infection.R ptl.Y become -gnr -nonfut -3sg leg -loc -poss.3sg come.in -3sg(nonfut) therefore.R dist -qual
    dist -dat prox -qual infection.R ptl.Y become -gnr -nonfut -3sg нога -loc -poss.3sg прийти.в -3sg(nonfut) therefore.R dist -qual
    This infection arises there, it enters their feet, and therefore.
    Вот оттуда начинается заражение ног (копытка).
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Eduk с первого tiek июня, дней, да?, с первого июня, ŋiː, ịak-kana mụdan, əə, до, до первого августа, dʒiŋ ọstrọːgọ binneŋeːten, ịawčịn-da, kosčin-de.
    er -DUk(U) s.R pervogo.R tiek ijunja.R dnej.R da.R s.R pervogo.R ijunja.R ŋiː ịa -k =kEnE mụdan əə do.R do.R pervogo.R avgusta.R dʒiŋ.Y strogo.R bi -nnEŋEːt -E-n(I) ịawta -n =dE kosči -n =dE
    prox -abl from.R first.gen.R now June.gen.R day.gen.pl.R yes.R from.R first.gen.R June.gen.R who what -nom =contr until hesit till.R till.R first.gen.R August.R truth.Y strict.R be -nec -ep-poss.3sg graze.by.night -anr =ptl graze -anr =ptl
    prox -abl от.R первый.gen.R сейчас June.gen.R день.gen.pl.R yes.R от.R первый.gen.R June.gen.R кто что -nom =contr until hesit till.R till.R первый.gen.R August.R правда.Y strict.R быть -nec -ep-poss.3sg graze.by.ночь -anr =ptl graze -anr =ptl
    For that reason, from the first of, erm, from the first of June, erm, till when, till, till the first of August, it must be very strict, both the day grazing and the night grazing.
    С первого июня, до первого августа должно быть строго, дневная и ночная пастьба.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Tačịn biwre(r), tiːkerepel, muk-ko.
    tar -čIn bi -Gr(E) -R(E) tiek -E-rEp -E-L mut =kkE
    dist -adv be -hab -nonfut(3pl) now -ep-temp.nr -ep-pl 1pl.in =emph
    dist -adv быть -hab -nonfut(3pl) сейчас -ep-temp.nr -ep-pl 1pl.в =emph
    There are such, nowadays, us.
    И сейчас такое бывает.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
  • KRP
    Gịawanụ čaːwdụ biː ittiw, ọːk bittiw biː [dʒụː] dʒaːldụlaj?
    gịawanụ čaːg -DU biː it -RI -W ọːk bi -Č -RI -W biː dʒụː dʒaː -L -(dU)LE -J
    last.year next -dat 1sg see -pst -poss.1sg when be -res -pst -poss.1sg 1sg house relative -pl -loc -prfl.sg
    последний.год next -dat 1sg видеть -pst -poss.1sg когда быть -res -pst -poss.1sg 1sg дом relative -pl -loc -prfl.sg
    Last year, I saw, erm, when did I visit my parents?
    В прошлом году, я это видела, когда я была там у своих?
  • KRP
    Adị, ịlan-gụ, ịlan anŋanị ọːdnị.
    adị ịlan =GU ịlan anŋan ọː -R(E) -n(I)
    how.much three =q three year become -nonfut -3sg
    как.много три =q три год become -nonfut -3sg
    Hmm, was it three? Yeah, it was three years ago.
    Я была там три года назад.
  • KRP
    [il] Ireldu.
    * irel -DU
    * summer -dat
    * лето -dat
    In summer ('irel').
    Летом (ирэлду).
  • KRP
    Huː ọːn goːŋnes?
    huː ọːn goːn -Gr(E) -R(E) -s
    2pl how say -hab -nonfut -2pl
    2pl как сказать -hab -nonfut -2pl
    How do you say that?
    Так вы говорите?
  • KRP
    Ireldu goːŋnes-ku?
    irel -DU goːn -Gr(E) -R(E) -s =GU
    summer -dat say -hab -nonfut -2pl =q
    лето -dat сказать -hab -nonfut -2pl =q
    Do you say 'ireldu' (in summer)?
    Ирэлду?
  • LMS
    Irel.
    irel
    summer
    лето
    'Irel'
    "Ирэл".
  • KRP
    Aa, irel, huː irel goːŋnes.
    aa irel huː irel goːn -Gr(E) -R(E) -s
    intj summer 2pl summer say -hab -nonfut -2pl
    intj лето 2pl лето сказать -hab -nonfut -2pl
    Oh, 'irel', you say 'irel'.
    Аа, вы говорите "ирэл".
  • LMS
    Irel, eta... aːč, aːč mọːŋdala toːrle, gerbe, irel.
    irel eto.R aːč aːč mọː -ŋ -LE -(dU)LE toːr -(dU)LE gerbe irel
    thaw this.R neg neg tree -aln -prv -loc land -loc name thaw
    thaw этот.R neg neg дерево -aln -prv -loc земля -loc name thaw
    'Irel', that's ... on a land without trees, name, 'irel'
    "Ирэл", это, на земле без дерева, имя, "ирел".
  • KRP
    Biweːttiw.
    bi -WEːČ -RI -W
    be -gnr -pst -poss.1sg
    быть -gnr -pst -poss.1sg
    I was.
    Была.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
  • KRP
    Tačịn goːŋnes huː?
    tar -čIn goːn -Gr(E) -R(E) -s huː
    dist -adv say -hab -nonfut -2pl 2pl
    dist -adv сказать -hab -nonfut -2pl 2pl
    That's how you say it?
    Так вы говорите?
  • KRP
    Haːlnị dʒụganị goːŋner, tiemi ulgimirem biː.
    haː -L -n(I) dʒụganị goːn -Gr(E) -R(E) tiemi ulgimi -R(E) -m biː
    other -pl -poss.3sg summer say -hab -nonfut(3pl) therefore ask -nonfut -1sg 1sg
    другой -pl -poss.3sg лето сказать -hab -nonfut(3pl) therefore спросить -nonfut -1sg 1sg
    Some say 'dʒuganị', that's why I asked.
    Некоторые говорят лето (дюгани), поэтому я спрашиваю.
  • LMS
    Dʒụgọnị gerbe vapče gerben dʒụgọnị.
    dʒụganị gerbe voobšče.R gerbe -n(I) dʒụganị
    summer name in.general.R name -poss.3sg summer
    лето name в.general.R name -poss.3sg лето
    'Dʒụganị', that's summer in general.
    "Дюгани", это вообще лето.
  • KRP
    Mutŋil bọlla, ịak, ireldu goːŋner, лето.
    mut -ŋI -L buolla.Y ịa -k irel -DU goːn -Gr(E) -R(E) leto.R
    1pl.in -pred.poss -pl ptl.Y what -nom summer -dat say -hab -nonfut(3pl) summer.R
    1pl.в -pred.poss -pl ptl.Y что -nom лето -dat сказать -hab -nonfut(3pl) лето.R
    Our people say 'ireldu', 'in summer'.
    Наши говорят "ирэлду".
  • KRP
    Mm, лето.
    mm leto.R
    intj summer.R
    intj лето.R
    Mm, summer.
    Лето.
  • LMS
    Лето.
    leto.R
    summer.R
    лето.R
    Summer.
    Лето.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Oh.
    Аа.
  • LMS
    Oo, es(ni), ireldi, er mutŋi, tarračịn, er ịmanda manụn ehni, ịmanda irelden tar, toːr.
    oo e -R(E) -n(I) irel -RI er mut -ŋI tar -WEːčIn er ịmanra man -U -n(I) e -R(E) -n(I) ịmanra irel -R(E) -n(I) tar toːr
    intj neg -nonfut -3sg thaw -impf.ptc prox 1pl.in -pred.poss dist -qual prox snow spend -intr -3sg neg -nonfut -3sg snow thaw -nonfut -3sg dist earth
    intj neg -nonfut -3sg thaw -impf.ptc prox 1pl.в -pred.poss dist -qual prox snow провести -intr -3sg neg -nonfut -3sg snow thaw -nonfut -3sg dist earth
    Oh no, 'thawing', ours, so, the snow disappears, then the snow 'irelden' (thaws), the earth.
    Э, нет (ирэлдэри) это когда начинает таять снег, когда тает полностью снег.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Ага.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Ага.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Toːr ọːdnị, ịak-ta ịmandan aːtča, tarak gerbe irel.
    toːr ọː -R(E) -n(I) ịa -k =dE ịmanra -n(I) aːtča tar -k gerbe irel
    earth become -nonfut -3sg what -nom =ptl snow -poss.3sg neg.ex dist -nom name thaw
    earth become -nonfut -3sg что -nom =ptl snow -poss.3sg neg.ex dist -nom name thaw
    The earth becomes visible, there is no snow at all, that's called 'irel' (thaw).
    Когда видна земля, снега нет, тогда говорят "ирэл".
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Hinŋil ta(r) ireldu goːnikeːn tar.
    Hinŋil tar irel -DU goːn -nIkEːn tar
    Hinngil dist thaw -dat say -sim.cvb dist
    Hinngil dist thaw -dat сказать -sim.cvb dist
    Your people say 'ireldu' (during thaw).
    Твои говорят "ирэлду".
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Dʒụganị.
    dʒụganị
    summer
    лето
    'Dʒụganị' (summer).
    "Дюгани" (лето).
  • LMS
    Dʒụgọnị gerben-e, [...] ọːrịdʒị dʒụgọnị, neŋńeni bihni, это раннее, это весна-ịː.
    dʒụganị gerbe -n(I) =E ọː -RIdʒI dʒụganị negńeni bi -R(E) -n(I) eto.R rannee.R eto.R vesna.R=I
    summer name -3sg =ints become -ant.cvb summer late.spring be -nonfut -3sg this.R earlier.R this.R spring.R=ints
    лето name -3sg =ints become -ant.cvb лето late.spring быть -nonfut -3sg этот.R earlier.R этот.R spring.R=ints
    'Dʒụganị' (summer), when [...] comes, summer, then there is 'neŋńeni' (late spring), that's before that, that's spring.
    "Дюгани", это лето, и нэгнэни есть, это раннее, это весна.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Аха.
  • KRP
    Весна.
    Весна.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Pọtọm bọlọnị, поздняя это весна gerben.
    potom.R bọlanị pozdnaja.R eto.R vesna.R gerbe -n(I)
    then.R late.autumn late.R this.R spring.R name -poss.3sg
    тогда.R late.autumn late.R этот.R spring.R name -poss.3sg
    Then 'bọlani' (late.autumn), that is lat spring.
    Потом поздняя осень (болани).
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх
  • KRP
    Bọlanị?
    bọlanị
    late.autumn
    late.autumn
    'Bọlanị' (late autumn)?
    Болани?
  • LMS
    Bọlọnị, bọlọnị tar.
    bọlanị bọlanị tar
    late.autumn late.autumn dist
    late.autumn late.autumn dist
    Yes, 'bọlanị' (late autumn).
    Это осень.
  • KRP
    Nelke? Nelkeni?
    nelke nelkeni
    early.spring early.spring
    рано.spring рано.spring
    'Nelke', 'nekleni' (early spring)?
    (Нэлкэ) весна?
  • LMS
    Nelke dʒe, piorleː goːŋdehop-e, nelkeni, ранняя, ранняя весна
    nelke dʒe.Y piorleː goːn -Gr(E) -sO -p =E nelkeni rannjaja.R rannjaja.R vesna.R
    early.spring ptl.Y ? say -hab -attn -1pl.in =ints early.spring early.R early.R spring.R
    рано.spring ptl.Y ? сказать -hab -attn -1pl.в =ints рано.spring рано.R рано.R spring.R
    'Nelke', we say [?], 'neklenki', early, early spring.
    "Нэлкэ", "нэлкэни", это ранняя весна.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Bọlanị.
    bọlanị
    late.autumn
    late.autumn
    'Bọlanị' (late autumn)
    Осень.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Negneni?
    negńeni
    late.spring
    late.spring
    'Negneni' (late spring)?
    Нэгнэни?
  • LMS
    Aa?
    aa
    intj
    intj
    What?
    Что?
  • KRP
    Negneni?
    negńeni
    late.spring
    late.spring
    'Negneni' (late spring)?
    Нэгнэни?
  • LMS
    Neŋńeni? Neŋńe gerben tar gerben dʒeː tar, ịak-kana, поздняя [вес] весна.
    negńeni negńe gerbe -n(I) tar gerbe -n(I) dʒe.Y tar ịa -k =kEnE pozdnjaja.R vesna.R
    late.spring late.spring name -poss.3sg dist name -poss.3sg ptl.Y dist what -nom =contr later.R spring.R
    late.spring late.spring name -poss.3sg dist name -poss.3sg ptl.Y dist что -nom =contr later.R spring.R
    'Neŋńeni'? 'Neŋńe' is, it is, erm, later spring.
    Нэӈнэни? Нэӈнэ, это поздняя весна.
  • KRP
    Negneni...
    negńeni
    late.spring
    late.spring
    'Negneni' (late spring)...
    Поздняя весна...
  • LMS
    Nelke ọːdnị, neŋńe ọːdnị, nelke.
    nelke ọː -R(E) -n(I) negńe ọː -R(E) -n(I) nelke
    early.spring become -nonfut -3sg late.spring become -nonfut -3sg early.spring
    рано.spring become -nonfut -3sg late.spring become -nonfut -3sg рано.spring
    Spring comes, springs comes, spring.
    Весна бывает.
  • KRP
    Аha, поздняя весна.
    Ага, поздняя весна.
  • KRP
    Ee, er, nelkeni amardadụkụn negńe emejer.
    ee er nelkeni amar -dE -DUk(U) -n(I) negńe em -j.Y -Er.Y
    intj prox early.spring back.side -nr -abl -poss.3sg late.spring come -conn -pr.ptc.Y
    intj prox рано.spring назад.сторона -nr -abl -poss.3sg late.spring прийти -conn -pr.ptc.Y
    Ah, erm, after 'nelke' (early spring), 'negńe' (late spring) comes.
    После ранней весны приходит поздняя весна.
  • LMS
    [neŋ], ee, neŋńeni.
    * ee negńeni
    * intj late.spring
    * intj late.spring
    Yes, late spring, neŋńeni.
    Да, поздняя весна.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Tar irel [...] dʒụganị emdʒin.
    tar irel dʒụganị em -DʒI -n(I)
    dist summer summer come -fut -3sg
    dist лето лето прийти -fut -3sg
    Then comes 'irel', or 'dʒụganị' (both: 'summer').
    А тогда ирэл [...], лето (дюгани) приходит .
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Tar, tar dʒụ(g)anị.
    tar tar dʒụganị
    dist dist summer
    dist dist лето
    That, 'dʒụganị' (summer)
    Это, лето.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Tarịč, tarịč bọlanị.
    tar -E-Č tar -E-Č bọlanị
    dist -ep-ins dist -ep-ins late.autumn
    dist -ep-ins dist -ep-ins late.autumn
    Then, then 'bọlanị' (late autumn).
    Потом осень (болани).
  • LMS
    Bọlọnị, ee, ńe, hoːntele hergerrep.
    bọlanị ee net.R hoːnte -(dU)LE hergeru -R(E) -p
    late.autumn intj no.R other -loc go.down -nonfut -1pl.in
    late.autumn intj no.R другой -loc идти.down -nonfut -1pl.в
    'Bọlanị', oh no, we went in a different direction.
    Нет, мы что-то совсем на другое пошли.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Ee, moːntelse, moːntehle.
    ee moːntelse moːntelse
    intj early.autumn early.autumn
    intj рано.autumn рано.autumn
    Yeah, moːntelse, moːntehle (early autumn).
    Да, ранная осень (монтэлсэ).
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yes.
    Да.
  • LMS
    Ee, moːntelse, avgụst, avgụst eta [mont] moːntelhe iː.
    ee moːntelse avgust.R avgust.R eto.R moːntelse iː
    intj early.autumn August August this.R early.autumn ptl
    intj рано.autumn August August этот.R рано.autumn ptl
    Yes, 'moːntelse', August, August is 'moːntelhe' (early autumn).
    Это август месяц.
  • KRP
    [teh]
  • KRP
    ...hle
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Eta, bọlanị dien eta с снегом, ọrọhọn, поздняя осень.
    eto.R bọlanị dien.Y eto.R s.R snegom.R orohu.Y pozdnjaja.R osen'.R
    this.R late.autumn saying.Y this.R with.R snow.R late.Y later.R autumn.R
    этот.R late.autumn saying.Y этот.R с.R snow.R late.Y later.R autumn.R
    That 'bọlanị', that is with snow, late, later autumn.
    А "болани" это поздняя осень, со снегом.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх
  • KRP
    Tarịt bọlanị.
    tar -E-Č bọlanị
    dist -ep-ins late.autumn
    dist -ep-ins late.autumn
    Thus, 'bọlanị'.
    Так, "болани".
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Аха.
  • KRP
    Ịak, tar tugeni.
    ịa -k tar tugeni
    what -nom dist winter
    что -nom dist winter
    And then, 'tugeni' (winter).
    А потом зима.
  • LMS
    Tuːni, bọlọnị, [...] tu(g)eni.
    tugeni bọlanị tugeni
    winter late.autumn winter
    winter late.autumn winter
    'Tuːni' (winter), 'bọlanị' (late autumn), [...] 'tugeni' (winter).
    Зима, осень (---) зима.
  • KRP
    Aa, tugeni-de.
    aa tugeni =dE
    intj winter =ptl
    intj winter =ptl
    Mm-hm, also winter.
    Аа, зима (тугэни).
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Ńaːn ịak? Arịŋkọ [...] goːnikeːn, hunŋil ọːn goːŋner?
    ńaːn ịa -k arịŋka goːn -nIkEːn hun -SEl ọːn goːn -Gr(E) -R(E)
    also what -nom demon say -sim.cvb 2pl.obl -pl how say -hab -nonfut(3pl)
    тоже что -nom demon сказать -sim.cvb 2pl.obl -pl как сказать -hab -nonfut(3pl)
    And now? 'Arịŋka' (demon), how do your people call it?
    А, аринка, как у вас говорят?
  • LMS
    Arịŋka-da [ned]...
    arịŋka =dE
    demon =ptl
    demon =ptl
    'Arịŋka'...
  • KRP
    Tačịn, arịŋka, arịŋka gerben ịak?
    tar -čIn arịŋka arịŋka gerbe -n(I) ịa -k
    dist -adv demon demon name -poss.3sg what -nom
    dist -adv demon demon name -poss.3sg что -nom
    So, what is 'arịŋka'?
    Что такое аринка?
  • LMS
    Это чёрт, говорят, чёрт.
    Это черт.
  • KRP
    Ee, tačịn, tačịn ịawras?
    ee tar -čIn tar -čIn ịa -Gr(E) -R(E) -s
    intj dist -adv dist -adv what -hab -nonfut -2pl
    intj dist -adv dist -adv что -hab -nonfut -2pl
    Oh, so that's how you do it (i.e. call it)?
    Вы так говорите?
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • LMS
    Ńụːčịdʒị-mị, "ee, čort", goːŋdeh ehni.
    ńụːčị -Č =mI ee čert.R goːn -Gr(E) -R(E) -s e -R(E) -n(I)
    Russian -ins =ptl intj devil.R say -hab -nonfut -2pl neg -nonfut -3sg
    русский -ins =ptl intj черт.R сказать -hab -nonfut -2pl neg -nonfut -3sg
    In Russian, you say "Ah, devil (čert)", right?
    По-русски говорят черт.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх
  • LMS
    Tar ọl aːta, arịŋkọ goːnendi?
    tar ol.Y aːta.Y arịŋka goːn -R(E) -nrI
    dist dist.Y ptl.Y demon say -nonfut -2sg
    dist dist.Y ptl.Y demon сказать -nonfut -2sg
    What you say is 'arịŋka' (demon)?
    Про аринка говориш?
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Vọːt, arịwkị goːŋner hunŋil?
    vot.R arịwkị goːn -Gr(E) -R(E) hun -ŋI -L
    ptl.R evil.spirit say -hab -nonfut(nonfut) 2pl.obl -pred.poss -pl
    ptl.R evil.spirit сказать -hab -nonfut(nonfut) 2pl.obl -pred.poss -pl
    Do your people say 'arịwkị' (evil spirit)?
    А ваши говорят аривки?
  • LMS
    Это приведение, arịwkị.
    eto.R prividenie.R arịwkị
    that.R ghost.R evil.spirit
    тот.R ghost.R evil.spirit
    It is a ghost, arịwkị.
    Это приведение.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Аха.
  • KRP
    Tiːkerepel bokebben tụlmakkarar.
    tiek -E-rEp -E-L bekeč -W -E-n(I) tolmačit'.R -Gr(E) -R(E)
    now -ep-temp.nr -ep-pl all -acc -ep-poss.3sg translate.R -hab -nonfut(3pl)
    сейчас -ep-temp.nr -ep-pl весь -acc -ep-poss.3sg translate.R -hab -nonfut(3pl)
    Nowadays everything is translated.
    Тепер все переводят.
  • KRP
    'Čort' goːnikeːn [tụrmaːkkar] tụlmaːtkarara, arịwkịw-da, arịŋkaw-da tačin goːŋner.
    čert.R goːn -nIkEːn tolmačit'.R -Gr(E) -R(E) arịwkị -W =dE arịŋka -W =dE tar -čIn goːn -Gr(E) -R(E)
    devil.R say -sim.cvb translate.R -hab -nonfut(3pl) evil.spirit -acc =ptl demon -acc =ptl dist -adv say -hab -nonfut(3pl)
    черт.R сказать -sim.cvb translate.R -hab -nonfut(3pl) evil.spirit -acc =ptl demon -acc =ptl dist -adv сказать -hab -nonfut(3pl)
    It is translated as 'devil (čert)', they call both 'arịwkị' and 'arịŋka' so.
    А сейчас все говорят черт, и аринка, и аривки.
  • LMS
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • KRP
    Hoːnte, hoːnte.
    hoːnte hoːnte
    other other
    другой другой
    Other, other.
    Другое, другое.
  • LMS
    Aa?
    aa
    intj
    intj
    What?
    Аа?
  • KRP
    Hibien goːŋner hunŋil, hoːnteki?
    sibien.Y goːn -Gr(E) -R(E) hun -ŋI -L hoːnteki
    ghost.Y say -hab -nonfut 2pl.obl -pred.poss -pl different
    ghost.Y сказать -hab -nonfut 2pl.obl -pred.poss -pl different
    And still different, do your people say 'hibien' (ghost)?
    А еще есть другое название, другое слово, хибен.
  • KRP
    Hibien gerbe toːre bihni?
    sibien.Y gerbe toːre bi -R(E) -n(I)
    ghost.Y name word be -nonfut -3sg
    ghost.Y name слово быть -nonfut -3sg
    Is there a word 'hibien'?
    У вас есть слово хибен?
  • LMS
    Sibien arịwkị gerben, eta sibien, это по-якутский слово.
    sibien.Y arịwkị gerbe -n(I) eto.R sibien.Y eto.R po-jakutskij.R slovo.R
    ghost.Y evil.spirit name -poss.3sg this.R ghost.Y this.R in-Yakut.R word.R
    ghost.Y evil.spirit name -poss.3sg этот.R ghost.Y этот.R в-Yakut.R слово.R
    'Sibien' is 'arịwkị' (evil spirit), that 'sibien', it is a Yakut word.
    Это приведение, хибен это по-якутски.
  • KRP
    Toːre-kke?
    toːre =kkE
    word =emph
    слово =emph
    Such word?
    Такое слово?
  • KRP
    Ńọka toːre?
    ńọka toːre
    Yakut word
    Yakut слово
    A Yakut word?
    Якутское слово?
  • LMS
    Ehe.
    ehe
    intj.affirm
    intj.affirm
    Yeah.
    Эхэ.
  • KRP
    Ee, ńọkal este(n) haːr ehni, haːl ńọkọl?
    ee ńọka -L e -R(E) -tEn haː -R(E) e -R(E) -n(I) haː -L ńọk -E-L
    intj Yakut -pl neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb neg -nonfut -3sg few -pl hang.head -ep-pl
    intj Yakut -pl neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb neg -nonfut -3sg несколько -pl hang.голова -ep-pl
    Well, the Yakuts don't know it, right, some of the Yakuts?
    А якуты ведь не знают?
  • LMS
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Haːl ńọkọl, ńọkọl este(n) haːra.
    haː -L ńọk -E-L ńọk -E-L e -R(E) -tEn haː -R(E)
    few -pl hang.head -ep-pl hang.head -ep-pl neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb
    несколько -pl hang.голова -ep-pl hang.голова -ep-pl neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb
    Some Yakuts, Yakuts don't know it.
    Некоторые якуты не знают такого слова.
  • KRP
    Ulgimimi turkuwrere [...].
    ulgimi -mI turku -Gr(E) -R(E)
    ask -cond.cvb not.be.able -hab -nonfut(3pl)
    спросить -cond.cvb не.быть.able -hab -nonfut(3pl)
    When I aske, they can't [...]
    когда я спрашиваю они не знают.
  • LMS
    Sibien, hibien tar...
    sibien.Y sibien.Y tar
    ghost.Y ghost.Y dist
    ghost.Y ghost.Y dist
    'Sibien', 'hibien' (ghost)...
    Сибен, hибен (привидение)...
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • KRP
    Tar ịak ehni, приведение bičeːdʒin.
    tar ịa -k e -R(E) -n(I) prividenie.R bi -čEːdʒI -n(I)
    dist what -nom neg -nonfut -3sg ghost.R be -prob -3sg
    dist что -nom neg -nonfut -3sg ghost.R быть -prob -3sg
    All in all, it must be a kind of ghost.
    Это привидение, наверно.
  • LMS
    Aha, приведение, arịwkị gerben.
    aha prividenie.R arịwkị gerbe -n(I)
    aff.intj ghost.R evil.spirit name -poss.3sg
    aff.intj ghost.R evil.spirit name -poss.3sg
    Yes, ghost, it is (the same as) 'arịwkị'.
    Это приведение.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Приведение это.
    Приведение это.
  • LMS
    Sibien.
    sibien.Y
    ghost.Y
    ghost.Y
    'Sibien' (ghost)
    Сибен (привидение).
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Tarak.
    tar -k
    dist -nom
    dist -nom
    So.
    Вот.
  • LMS
    Arịwkị bihni-wu, aːtča-wụ?
    arịwkị bi -R(E) -n(I) =GU aːtča =GU
    evil.spirit be -nonfut -3sg =q neg.ex =q
    evil.spirit быть -nonfut -3sg =q neg.ex =q
    Does 'arịwkị' (evil spirit) exist or not?
    А приведение (аривки) есть или нет?
  • KRP
    [nah]
  • KRP
    Bihni.
    bi -R(E) -n(I)
    be -nonfut -3sg
    быть -nonfut -3sg
    It exists.
    Есть.
  • KRP
    Tiːkerepel bihni goːŋner.
    tiek -E-rEp -E-L bi -R(E) -n(I) goːn -Gr(E) -R(E)
    now -ep-temp.nr -ep-pl be -nonfut -3sg say -hab -nonfut(3pl)
    сейчас -ep-temp.nr -ep-pl быть -nonfut -3sg сказать -hab -nonfut(3pl)
    Nowadays, people say that it exists.
    Сейчас говорят все, что оно есть.
  • LMS
    Biː ịaw-da, ịaw..., ịaw-da daže eču dọldar.
    biː ịa -W =dE ịa -W ịa -W =dE daže.R e -čE -W dọlda -R(E)
    1sg what -acc =ptl what -acc what -acc =ptl even.R neg -pf.ptc -poss.1sg hear -neg.cvb
    1sg что -acc =ptl что -acc что -acc =ptl even.R neg -pf.ptc -poss.1sg слышать -neg.cvb
    I have never, never heard anything.
    А я ни когда не слышал.
  • KRP
    Arịwkị goːli, arịwkị.
    arịwkị goːn -LI arịwkị
    evil.spirit say -imp.2sg evil.spirit
    evil.spirit сказать -imp.2sg evil.spirit
    'Arịwkị' (evil spirit), for instance, 'arịwkị'.
    Аривки, например.
  • LMS
    Eču, eču...
    e -čE -W e -čE -W
    neg -pf.ptc -poss.1sg neg -pf.ptc -poss.1sg
    neg -pf.ptc -poss.1sg neg -pf.ptc -poss.1sg
    I haven't, haven't...
    Нет, нет я...
  • KRP
    Ọːk-ta ečis itte?
    ọːk =dE e -čE -s(I) it -R(E)
    when =ptl neg -pf.ptc -poss.2sg see -neg.cvb
    когда =ptl neg -pf.ptc -poss.2sg видеть -neg.cvb
    You have never seen it?
    Ни когда не видел?
  • KRP
    Ọːk-ta ečis itte?
    ọːk =dE e -čE -s(I) it -R(E)
    when =ptl neg -pf.ptc -poss.2sg see -neg.cvb
    когда =ptl neg -pf.ptc -poss.2sg видеть -neg.cvb
    You have never seen it?
    Ни когда не видел?
  • LMS
    Aa?
    aa
    intj
    intj
    What?
    Аа?
  • LMS
    Ọːk-ta, ọːk-ta eču-de itte, eču-de dọldar, даже слуха.
    ọːk =dE ọːk =dE e -čE -W =dE it -R(E) e -čE -W =dE dọlda -R(E) daže.R slukha.R
    when =ptl when =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl see -neg.cvb neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl hear -neg.cvb even.R hearing.gen.R
    когда =ptl когда =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl видеть -neg.cvb neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl слышать -neg.cvb even.R hearing.gen.R
    Never, I've never seen it, never heard it, not even heard (?).
    Ни когда, ни когда не видел, и не слышал.
  • KRP
    Aa!
    aa
    intj
    intj
    Oh!
    Так!
  • KRP
    Bihni goːŋner, bejil ukčeːngerer este(n).
    bi -R(E) -n(I) goːn -Gr(E) -R(E) bej -E-L ukčeːn -Gr(E) -R(E) e -R(E) -tEn
    be -nonfut -3sg say -hab -nonfut(3pl) man -ep-pl tell -hab -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl
    быть -nonfut -3sg сказать -hab -nonfut(3pl) мужчина -ep-pl говорить -hab -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl
    The rumour is that it exists, people tell stories, right?
    Говорят, что есть, люди рассказывают.
  • LMS
    Adʒịt-kụ ịak-kụ.
    ajdʒịt =GU ịa -k =GU
    truth =q what -nom =q
    правда =q что -nom =q
    It's true or not.
    Это правда или нет.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • LMS
    Biː bọlla dụmajdaːwaːttam, erek, halgịn emeːbbeːtten ehni-e.
    biː buolla.Y dumat'.R -LEː.Y -WEːČ -R(E) -m er -k salgïn.Y emeːn -B -WEːČ -R(E) -n(I) e -R(E) -n(I) =E
    1sg ptl.Y think.R -vr.Y -gnr -nonfut -1sg prox -nom air.Y leave -med -gnr -nonfut -3sg neg -neg.cvb -3sg =ints
    1sg ptl.Y think.R -vr.Y -gnr -nonfut -1sg prox -nom air.Y оставить -med -gnr -nonfut -3sg neg -neg.cvb -3sg =ints
    I for my part think that, erm, air stays lingering.
    Я так думаю, что это все остается на воздухе.
  • LAM
    Здравствуйте, здравствуйте.
    Hello, hello.
    Здравствуйте, здравствуйте.
  • KRP
    Bejil ukčeːnneketne...
    bej -E-L ukčeːn -REk -E-tnE
    man -ep-pl tell -cond.cvb -ep-iter
    мужчина -ep-pl говорить -cond.cvb -ep-iter
    People tell stories...
    Люди рассказывают...
  • KRP
    Здравствуйте.
    Здравствуйте.
  • LMS
    [ka] Ịak gerben halgịn по-русски?
    * ịa -k gerbe -n(I) salgïn.Y po-russki.R
    * what -nom name -poss.3sg air.Y in.Russian.R
    * что -nom name -poss.3sg air.Y в.русский.R
    How do you say 'halgịn' (air) in Russian?
    Это как будет по-русски?
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Воздух.
    Air.
    Воздух.
  • LMS
    Ńe.
    net.R
    no.R
    no.R
    No.
    Нет.
  • LMS
    Ńe, ńe.
    net.R net.R
    no.R no.R
    no.R no.R
    No, no.
    Нет, нет.
  • LMS
    Когда ты поешь и разговариваешь, там воздух остается да?
    When you sing and talk, the air remains there, right?
    Когда ты поешь и разговариваешь, там воздух остается да?
  • LMS
    Как он называется по-русски?
    How do you call it in Russian?
    Как он называется по-русски?
  • DM
    По-русски.
    In Russian.
    По-русски.
  • KRP
    Эхо.
    Echo.
    Эхо.
  • LMS
    Eka dien [ụːl] ụːltawụ [ụːl] ụːld(a)ran goːnikeːn.
    ekho.R dien.Y ụːlta -W ụːlda -R(E) -n(I) goːn -nIkEːn
    echo.R saying.Y sound -acc resound -nonfut -3sg say -sim.cvb
    echo.R saying.Y звук -acc resound -nonfut -3sg сказать -sim.cvb
    'Echo', that means that sound resounds.
    Эхо, это голоса когда остаются.
  • DM
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Ụːltaːwkị.
    ụːltaːwkị
    echo
    echo
    Echo.
    Эхо.
  • LMS
    [ụːl] Ụːltaːwkị goːŋner.
    * ụːltaːwkị goːn -Gr(E) -R(E)
    * echo say -hab -nonfut
    * echo сказать -hab -nonfut
    It is called 'ụːltaːwkị' (echo).
    Ултавки (эхо) говорят.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Ага.
  • LAM
    Эй дура, на!
    Hey, you fool!
    Эй дура, на!
  • KRP
    Ụːltaːwkị.
    ụːltaːwkị
    echo
    echo
    Ụːltaːwkị (echo).
    Ултавки (эхо).
  • KRP
    Obodit toːreli, obodit, obodit er, obon toːremen nọŋan ịaddan ere.
    ewen -DI -Č toːre -LI ewen -DI -Č ewen -DI -Č er ewen toːre -n -W -E-n(I) nọŋan ịa -D -R(E) -n(I) ere.Y
    Even -adjr -ins speak -imp.2sg Even -adjr -ins Even -adjr -ins prox Even speak -anr -acc -ep-poss.3sg 3sg what -prog -nonfut -3sg only.Y
    Even -adjr -ins говорить -imp.2sg Even -adjr -ins Even -adjr -ins prox Even говорить -anr -acc -ep-poss.3sg 3sg что -prog -nonfut -3sg only.Y
    Speak Even, Even, Even, he is thingoing Even speech.
    Ты говори по-эвенски, он пишет как ты говоришь на эвенском.
  • LMS
    Ụːltaːwkị.
    ụːltaːwkị
    echo
    echo
    Ụːltaːwkị (echo).
    Ултавки (эхо).
  • KRP
    Aa!
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh!
    Аа!
  • KRP
    Dụkaddan!
    dụk -E-D -R(E) -n(I)
    write -ep-prog -nonfut -3sg
    писать -ep-prog -nonfut -3sg
    He is writing it!
    Пишет!
  • LMS
    Tarawụr ọːn bičel bidʒir-ke eter, ịak-kana.
    tar -WUr ọːn bi -čE -L bi -DʒI -r =kkE e -DʒI -r ịa -k =kEnE
    dist -prfl.pl how be -pf.ptc -pl be -fut -3pl =emph neg -fut -3pl what -nom =contr
    dist -prfl.pl как быть -pf.ptc -pl быть -fut -3pl =emph neg -fut -3pl что -nom =contr
    They are probably something like that, I guess.
    Вот то они, наверно.
  • KRP
    Tarak.
    tar -k
    dist -nom
    dist -nom
    So.
    Вот.
  • KRP
    Aa, tačịn bidʒin.
    aa tar -čIn bi -DʒI -n(I)
    intj dist -adv be -fut -3sg
    intj dist -adv быть -fut -3sg
    Yeah, that's probably so.
    Ага, это так.
  • LMS
    Halgịn emeːbdeŋen-de.
    salgïn.Y emeːn -B -DEŋ -E-n =dE
    air.Y leave -med -pst.ptc -ep-mult =ptl
    air.Y оставить -med -pst.ptc -ep-mult =ptl
    The air stays behind.
    Воздух остается.
  • LMS
    "Ịaw-wụt-ta dọldọrọp-da, ịarọp-ta", goːn.
    ịa -W =WUt =dE dọlda -R(E) -p =dE ịa -R(E) -p =dE goːn
    what -acc =indef =ptl hear -nonfut -1pl.in =ptl what -nonfut -1pl.in =ptl say(nonfut.3pl)
    что -acc =indef =ptl слышать -nonfut -1pl.в =ptl что -nonfut -1pl.в =ptl сказать(nonfut.3pl)
    "We've heard something or something like that", they say.
    "Мы что-то услышали", говорят.
  • LMS
    Biː ịawụ-da eču dọldar, eču-de itte.
    biː ịa -W =dE e -čE -W dọlda -R(E) e -čE -W =dE it -R(E)
    1sg what -acc =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg hear -neg.cvb neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl see -neg.cvb
    1sg что -acc =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg слышать -neg.cvb neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl видеть -neg.cvb
    I have (never) heard or seen anything.
    Я вот ни когда не видел и не слышал.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Ečis-te itte?
    e -čE -s(I) =dE it -R(E)
    neg -pf.ptc -poss.2sg =ptl see -neg.cvb
    neg -pf.ptc -poss.2sg =ptl видеть -neg.cvb
    You haven't seen (anything)?
    Не видел?
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    No.
    Ээ.
  • KRP
    Eta mutŋil ukčeːngerer.
    eto.R mut -ŋI -L ukčeːn -Gr(E) -R(E)
    this.R 1pl.in -pred.poss -pl tell -hab -nonfut(3pl)
    этот.R 1pl.в -pred.poss -pl говорить -hab -nonfut(3pl)
    Our people tell (these) stories.
    Наши рассказывают.
  • KRP
    "Taraw ittit, erew ittit", goːniheːkel.
    tar -W it -RI -t(I) er -W it -RI -t(I) goːn -nIkEːn -SEl
    dist -acc see -pst -poss.1pl.in prox -acc see -pst -poss.1pl.in say -sim.cvb -pl
    dist -acc видеть -pst -poss.1pl.в prox -acc видеть -pst -poss.1pl.в сказать -sim.cvb -pl
    They say that they have seen this or that.
    "Мы это увидели, мы это увидели", говорят.
  • KRP
    Biwreče, biwreče goːnikeːn dʒọmkọːttam.
    bi -Gr(E) -čE bi -Gr(E) -čE goːn -nIkEːn dʒọn -WkEːn -Č -R(E) -m
    be -hab -pf.ptc be -hab -pf.ptc say -sim.cvb remember -caus -res -nonfut -1sg
    быть -hab -pf.ptc быть -hab -pf.ptc сказать -sim.cvb remember -caus -res -nonfut -1sg
    I think that it happened.
    А я думаю это правда.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • KRP
    Dʒulle mut emie kotleːn biddeket, ịak-ta aːtča goːnikeːn hupkutiwihhitne.
    dʒul -(dU)LE mut emie.Y kotleːn bi -D -REk -E-t(I) ịa -k =dE aːtča goːn -nIkEːn hupku -Č -E-W -E-s -RI -tEn
    front.side -loc 1pl.in again.Y small be -prog -cond.cvb -ep-poss.1pl.in what -nom =ptl neg.ex say -sim.cvb teach -res -ep-advrs -ep-mult -pst -poss.3pl
    перед.сторона -loc 1pl.в снова.Y маленький быть -prog -cond.cvb -ep-poss.1pl.в что -nom =ptl neg.ex сказать -sim.cvb teach -res -ep-advrs -ep-mult -pst -poss.3pl
    Before, when we were little, I was taught that there is nothing.
    Я тоже когда была маленькая, говорили, что ничего нет.
  • LMS
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Ага.
  • KRP
    Tiːk, əə, biː ịaram, bihni.
    tiek əə biː ịa -R(E) -m bi -R(E) -n(I)
    now hesit 1sg what -nonfut -1sg be -nonfut -3sg
    сейчас hesit 1sg что -nonfut -1sg быть -nonfut -3sg
    Now, erm, I think that there is.
    А теперь я думаю, что есть.
  • KRP
    Bej kokeːčew, boju-diː nekkerer, beju.
    bej kokeː -čE -W bej -W =dIː.Y nek -Gr(E) -R(E) bej -W
    man die -pf.ptc -acc man -acc =emph.Y do -hab -nonfut(3pl) man -acc
    мужчина умереть -pf.ptc -acc мужчина -acc =emph.Y делать -hab -nonfut(3pl) мужчина -acc
    The talk about dead men, men.
    Умершего человека говорят наверное.
  • KRP
    Ịaw, erew...
    ịa -W er -W
    what -acc prox -acc
    что -acc prox -acc
    Erm..-
    Это...
  • LMS
    Taraw bụọlla meːn ukčeːnmettiten errečin, bejil.
    tar -W buolla.Y meːn ukčeːn -mEČ -RI -tEn er -WEːčIn bej -E-L
    dist -acc ptl.Y self tell -rec -pst -poss.3pl prox -qual man -ep-pl
    dist -acc ptl.Y сам говорить -rec -pst -poss.3pl prox -qual мужчина -ep-pl
    That's what they tell to each other, people.
    Это они друг другу рассказивают.
  • LMS
    Araːs ụːldalkaːn bej bigreče, da?
    araːs.Y ụːldan -lkEːn bej bi -Gr(E) -čE da.R
    various sound -prop man be -hab -pf.ptc yes.R
    various звук -prop мужчина быть -hab -pf.ptc yes.R
    There are people (who hear) different voices, right?
    Это есть такие люди.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Tarračịlnị itkerečel urečin.
    tar -WEːčIn -L -n(I) it -Gr(E) -čE -L urečin
    dist -qual -pl -poss.3sg see -hab -pf.ptc -pl evid
    dist -qual -pl -poss.3sg видеть -hab -pf.ptc -pl evid
    Such people see it, probably.
    Они наверное все видят.
  • KRP
    Itkerečel!
    it -Gr(E) -čE -L
    see -hab -pf.ptc -pl
    видеть -hab -pf.ptc -pl
    They do!
    Видят.
  • LMS
    Itkerečel, dọldawračal.
    it -Gr(E) -čE -L ọlda -Gr(E) -čE -L
    see -hab -pf.ptc -pl hear -hab -pf.ptc -pl
    видеть -hab -pf.ptc -pl слышать -hab -pf.ptc -pl
    They see and they hear.
    Видят и слышат.
  • LMS
    Ọttọn biː ịaw-da ehem dọldawaːtta-da, eču-de itte.
    otton.Y biː ịa -W =dE e -R(E) -m dọlda -WEːČ -R(E) =dE e -čE -W -dE it -R(E)
    advrs.ptl.Y 1sg what -acc =ptl neg -nonfut -1sg hear -gnr -neg.cvb =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg -nr see -neg.cvb
    advrs.ptl.Y 1sg что -acc =ptl neg -nonfut -1sg слышать -gnr -neg.cvb =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg -nr видеть -neg.cvb
    But I haven't heard anything and haven't seen anything.
    Вот я ничего не слышал и не видел.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Даже верить, не верить, не знаю.
    I even don't know whether I should believe it or not.
    И поэтому верить, не верить я не знаю.
  • LMS
    Pọtọmụšta ịaw-da eču itte, eču-de dọldar.
    potomu_čto.R ịa -W =dE e -čE -W it -R(E) e -čE -W =dE dọlda -R(E)
    because.R what -acc =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg see -neg.cvb neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl hear -neg.cvb
    потому:что.R что -acc =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg видеть -neg.cvb neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl слышать -neg.cvb
    Because I haven't seen and heard anything.
    Потому что не видел, не слышал.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    [eč] Ečis-te dọldar.
    * e -čE -s(I) =dE dọlda -R(E)
    * neg -pf.ptc -poss.2sg =ptl hear -neg.cvb
    * neg -pf.ptc -poss.2sg =ptl слышать -neg.cvb
    You haven't heard it.
    Ты не услышал.
  • LMS
    Ehe.
    ehe
    intj.affirm
    intj.affirm
    Uh-huh.
    Да.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Mm-hm.
    Аа.
  • KRP
    [i] Bičel, ịak, ịak gerben toːrel bihil?
    * bi -čE -L ịa -k ịa -k gerbe -n(I) toːr -E-L bi -RI -L
    * be -pf.ptc -pl what -nom what -nom name -poss.3sg land -ep-pl be -pst -pl
    * быть -pf.ptc -pl что -nom что -nom name -poss.3sg земля -ep-pl быть -pst -pl
    And, what names of places do are there?
    Какие у вас есть названия местности?
  • KRP
    Hiː irek staːdadụ ịarịs, gurgewčiris?
    hiː ir -k stado.R -DU ịa -RI -s(I) gurge -wčI -RI -s(I)
    2sg which -nom herd.R -dat what -pst -poss.2sg work -vr -pst -poss.2sg
    2sg который -nom herd.R -dat что -pst -poss.2sg работать -vr -pst -poss.2sg
    In what herd did you, erm, work?
    В каком стаде ты работал?
  • LMS
    Ịarịh?
    ịa -RI -s(I)
    what -pst -poss.2sg
    что -pst -poss.2sg
    What did you say?
    Что?
  • LMS
    [be bu, bu]
  • LMS
    Wizdʒe biddem.
    vezde.R bi -D -R(E) -m
    everywhere.R be -prog -nonfut -1sg
    everywhere.R быть -prog -nonfut -1sg
    I was everywhere.
    Везде.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Oh!
    Ээ!
  • KRP
    Toːre(l) gerbetne ele?
    toːr -E-L gerbe -E-tEn er -(dU)LE
    land -ep-pl name -ep-poss.3pl prox -loc
    земля -ep-pl name -ep-poss.3pl prox -loc
    Names of the places here?
    Названия которые носят местности?
  • KRP
    Toːrel gerbetne ele Tọmpọla ọːn, obodit-ku, ńọkadịt-kụ?
    toːr -E-L gerbe -tEn er -(dU)LE Tọmkọ -(dU)LE ọːn ewen -DI -Č =GU ńọka -DI -Č =GU
    land -ep-pl name -poss.3pl prox -loc Tompo -loc how Even -adjr -ins =q Yakut -adjr -ins =q
    земля -ep-pl name -poss.3pl prox -loc Tompo -loc как Even -adjr -ins =q Yakut -adjr -ins =q
    The names of places here in Tompo, what are they like, are they Even or Yakut?
    Названия которые носят местности в Томпо, это эвенские или якутские?
  • LMS
    Aa?
    aa
    intj
    intj
    What?
    Аа?
  • LMS
    Ewedi, tarak bọlla ńụːčịdịt-kụ Ụːčapkị goːnčel.
    ewen -DI tar -k buolla.Y ńụːčị -DI -Č =GU Ụːčapkị goːn -čE -L
    Even -adjr dist -nom ptl.Y Russian -adjr -ins =q Uchapki say -pf.ptc -pl
    Even -adjr dist -nom ptl.Y русский -adjr -ins =q Uchapki сказать -pf.ptc -pl
    Even, 'Uchapki' was pronounced in Russian, probably.
    Эвенское название «Учапки», по-русски сказали.
  • KRP
    Ee, Ụːčapkị.
    ee Ụːčapkị
    intj Uchapki
    intj Uchapki
    Yes, Uchapki.
    Да, Учапки.
  • LMS
    Er erek ŋiː gerben-e-kke-tte ọkaːt?
    er er -k ŋiː gerbe -n(I) =E-kkE =ttE ọkaːt
    prox prox -nom who name -3sg =ep-emph =ptl river
    prox prox -nom кто name -3sg =ep-emph =ptl river
    And this river, how is it called?
    Это как называется река?
  • KRP
    Tọmpọ.
    Tọmkọ
    Tompo
    Tompo
    Tompo.
    Томпо.
  • KRP
    Tọmpọ.
    Tọmkọ
    Tompo
    Tompo
    Tompo.
    Томпо.
  • LMS
    Aa?
    aa
    intj
    intj
    What?
    Аа?
  • KRP
    Tọmkača.
    tọmkača
    thread
    thread
    'Tọmkača' (thread).
    Томкача
  • LMS
    Tọmpọ gerbe toːr.
    Tọmkọ gerbe toːr
    Tompo name land
    Tompo name земля
    Tompo is the region.
    Томпо это називание края.
  • LMS
    [...] Tọmkọ, k-k-k!
    * Tọmkọ
    * Tompo
    * Tompo
    [...] Tomko, (with) k!
    [...] Томки, с к!
  • KRP
    Ee, Tọmkọ!
    ee Tọmkọ
    intj Tompo
    intj Tompo
    Yes, Tomko!
    Да, Томко!
  • LMS
    Tọmkọ.
    Tọmkọ
    Tompo
    Tompo
    Tomko.
    Томко.
  • KRP
    Tọmpọ goːnikeːhel goːŋnette.
    Tọmkọ goːn -nIkEːn -SEl goːn -Gr(E) -Č -R(E)
    Tompo say -sim.cvb -pl say -hab -res -nonfut(3pl)
    Tompo сказать -sim.cvb -pl сказать -hab -res -nonfut(3pl)
    It is called "Tompo".
    "Томпо" говорят.
  • LMS
    Gerbe ńụːčịdị bọlla.
    gerbe ńụːčị -DI buolla.Y
    name Russian -adjr ptl.Y
    name русский -adjr ptl.Y
    It's a Russian name.
    Это русское називание.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Ah!
    Аа.
  • LMS
    Tọmkọ tar, ečin.
    Tọmkọ tar er -čIn
    Tompo dist prox -adv
    Tompo dist prox -adv
    It is "Tomko", so.
    Это Томко, так.
  • LMS
    Tọmkọčaw haːnrị-nị?
    tọmkača -W haː -nrI =nE
    thread -acc know -2sg(nonfut) =ptl
    thread -acc know -2sg(nonfut) =ptl
    Do you know (the word) "tomkocha" (thread)?
    Томко, ты это знаешь?
  • KRP
    Haːram, haːram, tọmkọča.
    haː -R(E) -m haː -R(E) -m tọmkača
    know -nonfut -1sg know -nonfut -1sg thread
    know -nonfut -1sg know -nonfut -1sg thread
    I know, I know, "tomkocha" (thread).
    Знаю, знаю, томкоча.
  • LMS
    Tọmkọča, ele biče.
    tọmkača er -(dU)LE bi -čE
    thread prox -loc be -pf.ptc
    thread prox -loc быть -pf.ptc
    "Tomkocha", it's here.
    Томкоча, здесь.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Haːram.
    haː -R(E) -m
    know -nonfut -1sg
    know -nonfut -1sg
    I know.
    Знаю.
  • LMS
    Ele dʒeː er ọkaːtal họːja, ele: 'Tirehteː', 'Gegeːjin' goːnikeːn gerbečel.
    er -(dU)LE dʒe.Y er ọkaːt -E-L họːja er -(dU)LE Tirehteː Gegeːjin goːn -nIkEːn gerbe -čE -L
    prox -loc ptl.Y prox river -ep-pl many prox -loc Tirehte Gegeyin say -sim.cvb call -pf.ptc -pl
    prox -loc ptl.Y prox river -ep-pl много prox -loc Tirehte Gegeyin сказать -sim.cvb звать -pf.ptc -pl
    There are many rivers here, here, they were called 'Tirehte', 'Gegeyin'.
    Тут много рек: Тирехтэ, Гэгэйин, так назвали.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • KRP
    Ńọkọdịč-ka?
    ńọka -DI -Č =kkE
    Yakut -adjr -ins =emph
    Yakut -adjr -ins =emph
    In Yakut?
    По-якутски?
  • KRP
    Aha, ńọkọdị.
    aha ńọka -DI
    aff.intj Yakut -adjr
    aff.intj Yakut -adjr
    Yeah, in Yakut.
    Да, по-якутски.
  • LMS
    Ńọkadị buolla: Türeχte, bụrgaːglị gerbewur.
    ńọka -DI boː -(LI)lrE tirekh.Y -tE.Y bụrgag -(dU)LI gerbe -WUr
    Yakut -adjr give -imp.2pl poplar.Y -part.Y poplar.thicket -prol name -prfl.pl
    Yakut -adjr дать -imp.2pl poplar.Y -часть.Y poplar.thicket -prol name -prfl.pl
    Of course, in Yakut - 'Türekhte' is their name for 'through poplar thicket (bụrgaglị = Topolinoe, the Russian name of the village)'.
    Конечно по-якутски. Тюлехтэ, Бургагли.
  • KRP
    Aha, bụrgaglị.
    aha bụrgag -(dU)LI
    aff.intj poplar.thicket -prol
    aff.intj poplar.thicket -prol
    Yeah, 'through poplar thicket' (bụrgaglị = Topolinoe, the Russian name of the village).
    Ага, Тополиное (Бургавли).
  • LMS
    Bụrgawlị.
    bụrgag -(dU)LI
    poplar.thicket -prol
    poplar.thicket -prol
    'Through poplar thicket' (bụrgaglị = Topolinoe, the Russian name of the village)
    Тополиное (Бургавли).
  • KRP
    Muttule-de tala, [ba] baldadaŋụ toːrre, bütünni tiːkerep, ịan, gerben bokočin ńọkadị.
    mut -(dU)LE =dE tar -(dU)LE balda -DEŋ -W toːr -(dU)LE büttüːn.Y -n(I) tiek -E-rEp ịa -n(I) gerbe -n(I) bekeč -E-n(I) ńọka -DI
    1pl.in -loc =ptl dist -loc give.birth -pst.ptc -poss.1sg land -loc all.Y -poss.3sg now -ep-temp.nr what -poss.3sg name -poss.3sg all -ep-poss.3sg Yakut -adjr
    1pl.в -loc =ptl dist -loc дать.birth -pst.ptc -poss.1sg земля -loc весь.Y -poss.3sg сейчас -ep-temp.nr что -poss.3sg name -poss.3sg весь -ep-poss.3sg Yakut -adjr
    In our region, too, in the place where i was born, everthing nowadays, erm, has a Yakut name.
    У нас тоже, где я родилась, сейчас носит только якутское название.
  • LMS
    Dʒeː tar [...]
    dʒe.Y tar
    ptl.Y dist
    ptl.Y dist
    There...
    Вот...
  • KRP
    Dʒulepen, dʒulepen ebedi goːne, gerbette: Tụrbala goːn, dʒulepen Hermulen goːn.
    dʒulep -E-n(I) dʒulep -E-n(I) ewen -DI goːn -R(E) gerbe -Č -R(E) Tụrbala goːn dʒulep -E-n(I) Hermulen goːn
    previous -ep-poss.3sg previous -ep-poss.3sg Even -adjr say -nonfut call -res -nonfut Turbala say front -ep-poss.3sg Hermulen say
    previous -ep-poss.3sg previous -ep-poss.3sg Even -adjr сказать -nonfut звать -res -nonfut Turbala сказать перед -ep-poss.3sg Hermulen сказать
    Earlier, earlier, in Even, it was said, called, one spoke of 'Turbala', earlier it was 'Hermulen'.
    Раньше говорили Турбала, Хармулан.
  • LMS
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • LMS
    [...]
    [...]
  • LMS
    Kata, anị ńụːčịdịč gaːdịč Ụtčịrị.
    khata.Y anï.Y ńụːčị -E-D -E-Č gaːsač Ụtčịrị
    ptl.Y now.Y Russian -ep-prog -ep-ins permanently Utchiri
    ptl.Y сейчас.Y русский -ep-prog -ep-ins permanently Utchiri
    And now it's always in Russian, Utchiri.
    Теперь постоянно по-русски Уччири.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • LMS
    Naprimeːr, tar, Ńeːrungri gerbe iː-nen, ọːn, Ńeːrungri gerbe, gerbe toːren aːtča biče bidʒin.
    na primer.R tar Neryungri.R gerbe iː =nEn ọːn Neryungri.R gerbe gerbe toːre -n aːtča bi -čE bi -DʒI -n(I)
    for.instance.R dist Neryungri.R name ptl =ptl how Neryungri.R name name speak -anr neg.ex be -pf.ptc be -fut -3sg
    for.instance.R dist Neryungri.R name ptl =ptl как Neryungri.R name name говорить -anr neg.ex быть -pf.ptc быть -fut -3sg
    For instance, the name 'Neryungri', erm, 'Neryungri', there is probably no such word.
    Например: Нерюнгри такого названия нет.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Yeah.
    Аа.
  • KRP
    Hoːnte bičeːdʒin.
    hoːnte bi -čEːdʒI -n(I)
    other be -prob -3sg
    другой быть -prob -3sg
    There is probably a different (name).
    Наверно есть другое.
  • LMS
    Ńuːrendi gerbe "ńuːrenneten-nen ọrọn" iː.
    ńuːr -E-n -RI gerbe ńuːr -E-nnE -tEn =nEn ọran iː
    flee -ep-mult -impf.ptc name flee -ep-nec.ptc -poss.3pl =ptl reindeer ptl
    flee -ep-mult -impf.ptc name flee -ep-nec.ptc -poss.3pl =ptl олень ptl
    The word 'ńuːrendi' means 'the reindeer fled'.
    "Нюрэнди", это разбежавшие олени (нюрэннэтэн).
  • LMS
    Ńuːrendi-diː gerben tar urečin.
    ńuːr -E-n -RI =dIː.Y gerbe -n(I) tar urečin
    flee -ep-mult -impf.ptc =emph.Y name -poss.3sg dist like
    flee -ep-mult -impf.ptc =emph.Y name -poss.3sg dist любить
    It is similar to the word 'ńuːrendi' (fleeing of reindeer).
    (нюрэнни) похожее слово.
  • KRP
    [ńuː] Ńuːrendi?
    * ńuːr -E-n -RI
    * flee -ep-mult -impf.ptc
    * flee -ep-mult -impf.ptc
    'Fleeing' (ńuːrendi)?
    Убежать?
  • LMS
    Ńuːrendi.
    ńuːr -E-n -RI
    flee -ep-mult -impf.ptc
    flee -ep-mult -impf.ptc
    Yes, 'ńuːrendi'.
    Да.
  • LMS
    Eče ọrọn-da ịak-ta-tịč ńuːretčeːtten ehni, tarač gerbepče urečin.
    e -čE ọran =dE ịa -k =dE =tIt ńuːr -E-Č -WEːČ -R(E) -n(I) e -R(E) -n(I) tar -E-Č gerbe -B -čE urečin
    neg -pf.ptc reindeer =ptl what -nom =ptl =ptl flee -ep-res -gnr -nonfut -3sg neg -nonfut -3sg dist -ep-ins call -med -pf.ptc similar
    neg -pf.ptc олень =ptl что -nom =ptl =ptl flee -ep-res -gnr -nonfut -3sg neg -nonfut -3sg dist -ep-ins звать -med -pf.ptc similar
    It is not only (about) reindeer that have fled, others are designated similarly.
    Не только олени разбежавшиеся, но и другие.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Ńuːrenni.
    ńuːr -E-n -RI
    flee -ep-mult -impf.ptc
    flee -ep-mult -impf.ptc
    'Fleeing'.
    (Нюрэнни) разбежавшиеся.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • LMS
    Ewenkil bih esten tala.
    ewenki -L bi -R(E) e -R(E) -tEn tar -(dU)LE
    Evenki -plbe -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl dist -loc
    Evenki -plbe -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl dist -loc
    Ewenkis live there, right?
    Там ведь эвенки проживают.
  • KRP
    Tala bihe, bihe.
    tar -(dU)LE bi -R(E) bi -R(E)
    dist -loc be -nonfut(3pl) be -nonfut(3pl)
    dist -loc быть -nonfut(3pl) быть -nonfut(3pl)
    They do, they do.
    Да живут, живут.
  • LMS
    Ну, вот.
    There, you see.
    Ну вот.
  • LMS
    Tarač gerbečel tar-ụt-ta bọlla gaːdač toːremen, Ńeːrungri dien toːren.
    tar -E-Č gerbe -čE -L tar =WUt =dE buolla.Y gaːd -E-Č toːre -n -W -E-n(I) Neryungri.R dien.Y toːre -n
    dist -ep-ins call -pf.ptc -pl dist =indef =ptl ptl.Y half -ep-ins speak -mult -acc -ep-poss.3sg Neryungri.R saying.Y speak -anr
    dist -ep-ins звать -pf.ptc -pl dist =indef =ptl ptl.Y half -ep-ins говорить -mult -acc -ep-poss.3sg Neryungri.R saying.Y говорить -anr
    They called it that way, (shortened) half a word, and so it's 'Neryungri' now.
    Соединили, скрутили половину слова и поэтому получилось Нерюнгри.
  • KRP
    Họːja ọrọn ečin ịarịn-e, taraw ńuːrenni goːŋner, ọːn-gu?
    họːja ọran er -čIn ịa -RI -n(I) =E tar -W ńuːr -E-n -RI goːn -Gr(E) -R(E) ọːn =GU
    many reindeer prox -adv what -pst -3sg =ints dist -acc flee -ep-mult -impf.ptc say -hab -nonfut(3pl) how =q
    много олень prox -adv что -pst -3sg =ints dist -acc flee -ep-mult -impf.ptc сказать -hab -nonfut(3pl) как =q
    (When) many reindeer have done so, that's what is called 'ńuːrenni' (fleeing), is it so?
    Когда много оленей так вот (неринни), говорят или как.
  • KRP
    Ńuːrenni gerbe toːrem ohom haːra biː.
    ńuːr -E-n -RI gerbe toːre -n -W e -R(E) -m haː -R(E) biː
    flee -ep-mult -impf.ptc name speak -mult -acc neg -nonfut -1sg know -neg.cvb 1sg
    flee -ep-mult -impf.ptc name говорить -mult -acc neg -nonfut -1sg know -neg.cvb 1sg
    I don't know the word 'ńuːrenni'.
    Я не знаю этого слова.
  • LMS
    Ečin ọrọn, eč(in) ele, ilbepteken eli, ńuːrenneːtten-eji.
    er -čIn ọran er -čIn er -(dU)LE ilbe -B -REk -E-n(I) er -(dU)LI ńuːr -E-n -WEːČ -R(E) -n(I) =EjI
    prox -adv reindeer prox -adv prox -loc drive -med -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -prol break.free -ep-mult -gnr -nonfut -3sg -ints
    prox -adv олень prox -adv prox -loc drive -med -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -prol break.free -ep-mult -gnr -nonfut -3sg -ints
    So, reindeer, here, when they are driven together here, then they flee (sc. when they are driven together and disperse, it is called 'fleeing').
    Когда все олени идут вместе, а потом разбегаются, это называют (нюрэннэтэн).
  • LMS
    Убегает.
    It flees.
    Убегает.
  • LMS
    Убегает [gor]
    It flees [...].
    Убегает.
  • KRP
    Edu toːreli-ge.
    er -DU toːre -LI =gE
    prox -dat speak -imp.2sg =ptl
    prox -dat говорить -imp.2sg =ptl
    Speak here (showing the micro).
    Сюда говори.
  • KRP
    Ehni, obodi Ńuːrenni gerbe bidʒin goːnikeːn.
    e -R(E) -n(I) ewen -DI ńuːr -E-n -RI gerbe bi -DʒI -n(I) goːn -nIkEːn
    neg -nonfut -3sg Even -adjr flee -ep-mult -impf.ptc name be -fut -3sg say -sim.cvb
    neg -nonfut -3sg Even -adjr flee -ep-mult -impf.ptc name быть -fut -3sg сказать -sim.cvb
    Yes, they say that the Even name is Ńuːrenni (fleeing).
    По-эвенски Нюрэнни (разбежавшиеся) говорят.
  • LMS
    Ehni, Ńuːrendi goːn.
    e -R(E) -n(I) ńuːr -E-n -RI goːn
    neg -nonfut -3sg flee -ep-mult -impf.ptc say(nonfut.3pl)
    neg -nonfut -3sg flee -ep-mult -impf.ptc сказать(nonfut.3pl)
    Yes, it is called "Ńuːrendi" (fleeing)
    Да, Нюрэнди говорят.
  • LMS
    Ọttọn ńuːrendi gerbe tar, əə, ọrọn ńuːretteken araj ńuːrehnen [goː] goːne iː.
    otton.Y ńuːr -E-n -RI gerbe tar əə ọran ńuːr -E-Č -REk -E-n(I) araj.Y ńuːr -E-s(E)n -n(I) goːn goːn -R(E) iː
    advrs.ptl.Y flee -ep-mult -impf.ptc name dist hesit reindeer flee -ep-res -cond.cvb -ep-poss.3sg suddenly.Y flee -ep-lim -poss.3sg say say -nonfut(3pl) ptl
    advrs.ptl.Y flee -ep-mult -impf.ptc name dist hesit олень flee -ep-res -cond.cvb -ep-poss.3sg suddenly.Y flee -ep-lim -poss.3sg сказать сказать -nonfut(3pl) ptl
    So, the word 'ńuːrendi' (fleeing), one says it when reindeer flee, they have suddenly fled.
    Когда убегает олень, говорят так.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Когда убегает [bota], убежал, "ńuːrehnen" goːŋner.
    * ńuːr -E-s(E)n -n(I) goːn -Gr(E) -R(E)
    * flee -ep-lim -poss.3sg say -hab -nonfut(3pl)
    * flee -ep-lim -poss.3sg сказать -hab -nonfut(3pl)
    When it flees, when it has fled, they say "ńuːrehnen" (it fled).
    Когда убегает, убежал, "нюрэhнэн" говорят.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm
    Ммх
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Aa!
    aa
    intj
    intj
    Oh!
    Аа!
  • LMS
    Дурак.
    Fool.
    Дурак.
  • KRP
    Ụdallan.
    ụdan -L -R(E) -n(I)
    rain -inch -nonfut -3sg
    rain -inch -nonfut -3sg
    It has started to rain.
    Пошел дождь.
  • KRP
    Tiːkerepel, ele, ele emednikeːn,
    tiek -E-rEp -E-L er -(dU)LE er -(dU)LE em -E-D -nIkEːn
    now -ep-temp.nr -ep-pl prox -loc prox -loc come -ep-prog -sim.cvb
    сейчас -ep-temp.nr -ep-pl prox -loc prox -loc прийти -ep-prog -sim.cvb
    Young people, here, when I was coming here,
    Когда я сюда ехала,
  • KRP
    tiːkerepelńun obodit toːressireku,
    tiek -E-rEp -E-L -ńUn ewen -DI -Č toːre -sčI -REk -W
    now -ep-temp.nr -ep-pl -com Even -adjr -ins speak -conat -cond.cvb -poss.1sg
    сейчас -ep-temp.nr -ep-pl -com Even -adjr -ins говорить -conat -cond.cvb -poss.1sg
    I tried to speak Even with young people,
    пыталась говорить с вашими по-эвенски,
  • KRP
    este(n), [est], keːńelit haːr.
    e -R(E) -tEn keːńeli -Č haː -R(E)
    neg -nonfut -poss.3pl bad -ins know -nonfut(3pl)
    neg -nonfut -poss.3pl плохой -ins know -nonfut(3pl)
    but they don't know, they are bad at it.
    но, они плохо знают.
  • KRP
    Obom amŋadda, ebedi toːrem.
    ewen -W ọmŋa -D -R(E) ewen -DI toːre -n -W
    Even -acc forget -prog -nonfut(3pl) Even -adjr speak -anr -acc
    Even -acc забыть -prog -nonfut(3pl) Even -adjr говорить -anr -acc
    They have forgotten Even, the Even language.
    Стали забывать эвенский язык.
  • LMS
    Ehe.
    ehe
    intj.affirm
    intj.affirm
    Yeah.
    Ээ.
  • LMS
    Bụkaːtịn [amŋ]
    bukatïn.Y
    completely.Y
    completely.Y
    Completely [...]
    Совсем...
  • KRP
    Ńụːč ọdda.
    ńụːčị ọd -R(E)
    Russian finish -nonfut(3pl)
    русский закончить -nonfut(3pl)
    They have become Russians.
    Русскими стали.
  • LMS
    Edu ewedit hin butunni-de haːr iː.
    er -DU ewen -DI -Č sin.Y büttüːn.Y -n(I) =dE haː -R(E) iː
    prox -dat Even -adjr -ins ptl.Y all.Y -poss.3sg =ptl know -nonfut(3pl) ptl
    prox -dat Even -adjr -ins ptl.Y весь.Y -poss.3sg =ptl know -nonfut(3pl) ptl
    Here, everybody knows Even.
    Тут эвенский все знают.
  • LMS
    Na, na, na, na, ńụːčịdịč toːremetčir.
    na na na na ńụːčị -E-D -E-Č toːre -mEČ -DʒI -r
    intj intj intj intj Russian -ep-prog -ep-ins speak -rec -inst.prfl.sg -3pl
    intj intj intj intj русский -ep-prog -ep-ins говорить -rec -inst.prfl.sg -3pl
    But, you see, they speak Russian to each other.
    Но они всегда говорят по русски.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm, спасибо.
    Mm, thanks.
    Мм, спасибо.
  • LMS
    Ewer, er dʒeː, ewen eweńun dʒeː ńụːčịdịč toːremečinnen.
    ewen -L er dʒe.Y ewen ewen -ńUn dʒe.Y ńụːčị -E-D -E-Č toːre -mEČ -E-nnE -n(I)
    Even -pl prox ptl.Y Even Even -com ptl.Y Russian -ep-prog -ep-ins speak -rec -ep-nec.ptc -poss.3sg
    Even -pl prox ptl.Y Even Even -com ptl.Y русский -ep-prog -ep-ins говорить -rec -ep-nec.ptc -poss.3sg
    Ewens, an Ewen will speak with Ewen in Russian.
    Эвены с эвенами говорят по-русски.
  • KRP
    Tačịn.
    tar -čIn
    dist -adv
    dist -adv
    So it is.
    Да, так.
  • LMS
    yes
    yes
    Yeah.
    Да.
  • LMS
    Hurelbu bọllaːna bụkaːtịn ńụːčịdịč tar, ewen hurelbi.
    hute -SEl -W buollaγïna.Y bukatïn.Y ńụːčị -E-D -E-Č tar ewen hute -SEl -J
    child -pl -poss.1sg ptl.Y completely.Y Russian -ep-prog -ep-ins dist Even child -pl -prfl.sg
    ребенок -pl -poss.1sg ptl.Y completely.Y русский -ep-prog -ep-ins dist Even ребенок -pl -prfl.sg
    My children - all in Russian, to their Ewen children.
    Дети мои говорят по-русски со своими детьми.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • LMS
    Omem-de toːrem eter haːr.
    omen -W =dE toːre -n -W e -DʒI -r haː -R(E)
    do.once -acc =ptl speak -mult -acc neg -fut -3pl know -neg.cvb
    делать.однажды -acc =ptl говорить -mult -acc neg -fut -3pl know -neg.cvb
    They won't know a single word!
    Даже одно слово не буду знать (на родном языке).
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Kirikeː!
    kiriekeː
    intj
    intj
    Ugh!
    Фу!
  • LMS
    [họtar] er, əə, ulicele iː-nen [kọr], ewudiw haːrịl ahịl [iːn] biweːtte iː, ńaːn ńụːčịdịč-ka ukčeːnmetčir, ewun ewuńun.
    * er əə ulica.R -(dU)LE iː =nEn ewen -DI -W haː -RI -L asị -L bi -WEːČ -R(E) iː ńaːn ńụːčị -E-D -E-Č =kkE ukčeːn -mEČ -DʒI -r ewen ewen -ńUn
    * prox hesit street.R -loc ptl =ptl Even -adjr -acc know -impf.ptc -pl woman -pl be -gnr -nonfut(3pl) ptl also Russian -ep-prog -ep-ins =emph tell -rec -fut -intr.nonmult Even Even -com
    * prox hesit street.R -loc ptl =ptl Even -adjr -acc know -impf.ptc -pl женщина -pl быть -gnr -nonfut(3pl) ptl тоже русский -ep-prog -ep-ins =emph говорить -rec -fut -intr.nonmult Even Even -com
    Outside, women who know Even go around and speak Russian to each other, an Even to Even.
    По улице идут женщины, которые хорошо знают эвенский язык, а говорят по русски.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    [...]
    [...]
    [...]
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Kirikeː!
    kiriekeː
    intj
    intj
    Ugh!
    Фу!
  • LMS
    Ewen [ewud], ewun eweńun, ńọka, ńọka ńọkadịt toːremetči naːda.
    ewen ewen ewen -ńUn ńọka ńọka ńọka -DI -Č toːre -mEČ -RI nado.R
    Even Even Even -com Yakut Yakut Yakut -adjr -ins speak -rec -impf.ptc need.R
    Even Even Even -com Yakut Yakut Yakut -adjr -ins говорить -rec -impf.ptc нужно.R
    The Ewens should speak with the Even, the Yakut, the Yakut in Yakut.
    Эвены на эвенском, якуты на якутском должны говорить.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Mm, tačịn.
    mm tar -čIn
    intj dist -adv
    intj dist -adv
    Mm, it is true.
    Мм, так.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • KRP
    Muttule bihi tar.
    mut -(dU)LE bi -RI tar
    1pl.in -loc be -impf.ptc dist
    1pl.в -loc быть -impf.ptc dist
    It's similar in our (village).
    И у нас так.
  • LMS
    Pọtọmụšta, erek, iduk taduk emče bọllaːna [k] ọːtlan toːrre iː.
    potomu_čto.R er -k ir -DUk(U) tar -DUk(U) em -čE buollaγïna.Y ọː -tlE -n(I) toːr -(dU)LE iː
    because.R prox -nom which -abl dist -abl come -pf.ptc ptl.Y do -nr -poss.3sg land -loc ptl
    потому:что.R prox -nom который -abl dist -abl прийти -pf.ptc ptl.Y делать -nr -poss.3sg земля -loc ptl
    It's because, this, there were people who came from everywhere to this region when it was just being built up.
    Потому, что приезжих очень много было, когда только строился.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Iduk, taduk-ajị hurel, hurelten tarak.
    ir -DUk(U) tar -DUk(U) =EjI hute -SEl hute -SEl -tEn tar -k
    which -abl dist -abl -ints child -pl child -pl -poss.3pl dist -nom
    который -abl dist -abl -ints ребенок -pl ребенок -pl -poss.3pl dist -nom
    From different places, and the children, their children.
    Оттуда, отсюда дети их.
  • KRP
    Ee, iduk taduk emnidʒur.
    ee ir -DUk(U) tar -DUk(U) em -RIdʒI -L
    intj which -abl dist -abl come -ant.cvb -pl
    intj который -abl dist -abl прийти -ant.cvb -pl
    Yeah, they came from different parts.
    Оттуда, отсюда приехали.
  • KRP
    Tačịn.
    tar -čIn
    dist -adv
    dist -adv
    Right.
    Точно.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Tarračịn.
    tar -WEːčIn
    dist -qual
    dist -qual
    So.
    Так.
  • KRP
    Tiemi [tač] tačịn nokte errečin [ńọk], ńụːčịdịla nulgudde ureč.
    tiemi tar -čIn nek -R(E) er -WEːčIn ńụːčị -DI -(dU)LE nulge -E-D -R(E) ureč
    therefore dist -adv do -nonfut(3pl) prox -qual Russian -adjr -loc nomadise -ep-prog -nonfut(3pl) evid
    therefore dist -adv делать -nonfut(3pl) prox -qual русский -adjr -loc nomadise -ep-prog -nonfut(3pl) evid
    Since it happened like that, they are probalby switching to Russian.
    Потому, что так было, все переходят на русский язык.
  • KRP
    [ule]
  • LMS
    Ere, čịːstaj ewen ele dʒeː esse aːtča-da biče bidʒin.
    ere.Y čistyj.R ewen er -(dU)LE dʒe.Y össö.Y.R aːtča =dE bi -čE bi -DʒI -n(I)
    ptl.Y pure.R Even prox -loc ptl.Y still.Y.R neg.ex =ptl be -pf.ptc be -fut -3sg
    ptl.Y pure.R Even prox -loc ptl.Y все:еще.Y.R neg.ex =ptl быть -pf.ptc быть -fut -3sg
    There are probably no pure Evens (left) here.
    Тут и чистых эвенов нет.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Tar, ewedil ịar, bih esten kụŋaːl-da, ịal-da, hagdịl-da ajịl tawụr, ajịn.
    tar ewen -DI -L ịa -R(E) bi -R(E) e -R(E) -tEn kụŋaː -L =dE ịa -L =dE hagdị -L =dE aj -L tar -WUr aj -n(I)
    dist Even -adjr -pl what -nonfut(3pl) be -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl child -pl =ptl what -pl =ptl old -pl =ptl good -pl dist -prfl.pl good -poss.3sg
    dist Even -adjr -pl что -nonfut(3pl) быть -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl ребенок -pl =ptl что -pl =ptl старый -pl =ptl хороший -pl dist -prfl.pl хороший -poss.3sg
    So, the Evens, there are no children, but the old ones are good, it is good.
    Так, эвенские, детей нет, старики еще хорошо.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Iduk taduk tar, er, pọwelọkụ ọːttaːwur gịakị iduk, baːr ommoːtte dʒiŋ, dʒiŋ, dʒiŋ.
    ir -DUk(U) tar -DUk(U) tar er poselok.R -W ọː -Č -DEː -WUr gịakị ir -DUk(U) baːr.Y em -WEːČ -R(E) dʒiŋ.Y dʒiŋ.Y dʒiŋ.Y
    which -abl dist -abl dist prox village.R -acc do -res -purp.cvb -prfl.pl various which -abl ptl.Y come -gnr -nonfut(3pl) truth.Y truth.Y truth.Y
    который -abl dist -abl dist prox village.R -acc делать -res -purp.cvb -prfl.pl various который -abl ptl.Y прийти -gnr -nonfut(3pl) правда.Y правда.Y правда.Y
    Приезжали строить поселок из разных мест.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Er, oːr.
    er oːr
    prox then
    prox тогда
    At that time.
    Тогда.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Tọpọlịn böhöːlek-e.
    Topolinoe.R böhüölek.Y =E
    Topolinoe.R village.Y =ints
    Topolinoe.R village.Y =ints
    The village of Topolinoe.
    Поселок Тополинное.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Iduk taduk emnidʒur goːli.
    ir -DUk(U) tar -DUk(U) em -RIdʒI -L goːn -LI
    which -abl dist -abl come -ant.cvb -pl say -imp.2sg
    который -abl dist -abl прийти -ant.cvb -pl сказать -imp.2sg
    They came from everywhere, so to say.
    Оттуда отсюда приезжали.
  • KRP
    Sịbịandụla-da bihe erroːčin goːnikeːn ukčeːngerer, Zahaːrapal.
    Sebjan.Y -(dU)LE =dE bi -R(E) er -WEːčIn goːn -nIkEːn ukčeːn -Gr(E) -R(E) Zakharov.R -E-L
    Sebyan.Y -loc =ptl be -nonfut(3pl) prox -qual say -sim.cvb tell -hab -nonfut(3pl) Zakharov.R -ep-pl
    Sebyan.Y -loc =ptl быть -nonfut(3pl) prox -qual сказать -sim.cvb говорить -hab -nonfut(3pl) Zakharov.R -ep-pl
    There are such people in Sebyan, too, they say, the Zakharovs.
    И в Себяне есть такие, там есть Захаровы.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Oh.
    Ээ.
  • KRP
    Eduk Tọmpọdụk dʒulle, dʒulle nulgučel tala.
    er -DUk(U) Tọmkọ -DUk(U) dʒul -(dU)LE dʒul -(dU)LE nulge -čE -L tar -(dU)LE
    prox -abl Tompo -abl front.side -loc front.side -loc nomadise -pf.ptc -pl dist -loc
    prox -abl Tompo -abl перед.сторона -loc перед.сторона -loc nomadise -pf.ptc -pl dist -loc
    They moved from here, from Tompo, long, long ago.
    Они давно переехали из Томпо.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • KRP
    Tọmpọdụk nọ(ŋ)ọrtan dʒaːltan biweːttitne goːnikeːn tiːk ukčeːngerer-ke.
    Tọmkọ -DUk(U) nọŋartan dʒaː -L -tEn bi -WEːČ -RI -tEn goːn -nIkEːn tiek ukčeːn -Gr(E) -R(E) =kkE
    Tompo -abl 3pl relative -pl -poss.3pl be -gnr -impf.ptc -poss.3pl say -sim.cvb now tell -hab -nonfut =emph
    Tompo -abl 3pl relative -pl -poss.3pl быть -gnr -impf.ptc -poss.3pl сказать -sim.cvb сейчас говорить -hab -nonfut =emph
    They said that they had relatives in Tompo even now.
    Родственники есть в Томпо, так рассказывали.
  • LMS
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
    Ага.
  • KRP
    Tara, ńaːn ịaw ulgimideːj nektiw?
    tar ńaːn ịa -W ulgimi -DEː -J nek -RI -W
    dist also what -acc ask -purp.cvb -prfl.sg do -pst -poss.1sg
    dist тоже что -acc спросить -purp.cvb -prfl.sg делать -pst -poss.1sg
    Now, what else did I want to ask you?
    Что я хотела еще спросить?
  • KRP
    Adị, irbečin dʒụː [biw] ele bigren?
    adï.Y ir -WEːčIn dʒụː er -(dU)LE bi -Gr(E) -n(I)
    ptl.Y which -qual house prox -loc be -hab -3sg(nonfut)
    ptl.Y который -qual дом prox -loc быть -hab -3sg(nonfut)
    Look, what houses used to be here (before)?
    Раньше в каких домах жили?
  • KRP
    Ịak dʒụː, dʒụːw ọːwrar ele, [čọː], ịak, čọːra-gụ, irek-ku, ịlụmụ-gụ?
    ịa -k dʒụː dʒụː -W ọː -Gr(E) -R(E) er -(dU)LE ịa -k čọːra =GU ir -k =GU ịlụm =GU
    what -nom house house -acc do -hab -nonfut(3pl) prox -loc what -nom lower.yurt.pole =q which -nom =q semiconic.yurt =q
    что -nom дом дом -acc делать -hab -nonfut(3pl) prox -loc что -nom lower.чум.полюс =q который -nom =q semiconic.чум =q
    What kind of yurt did people build here, with lower yurt poles or what, or the semiconic yurt with poles?
    Из чего делали, из жердей или как?
  • LMS
    Tar palaːtka.
    tar palatka.R
    dist tent.R
    dist чум.R
    Tent.
    Всегда палатка.
  • KRP
    Ohni, dʒulle.
    e -R(E) -n(I) dʒul -(dU)LE
    neg -nonfut -3sg front.side -loc
    neg -nonfut -3sg перед.сторона -loc
    No, earlier.
    Нет, раньше.
  • KRP
    Kụŋaː, kụŋaː biddekes.
    kụŋaː kụŋaː bi -D -REk -E-s(I)
    child child be -prog -cond.cvb -ep-poss.2.sg
    ребенок ребенок быть -prog -cond.cvb -ep-poss.2.sg
    When you were a child.
    Когда ты был ребенком.
  • LMS
    Naːr palaːtka.
    naːr.Y palatka.R
    always.Y tent.R
    всегда.Y чум.R
    It was always the tent.
    Всегда палатка.
  • LMS
    Kụŋaː biŋhiku, əə, čọːral, čọːralkaːn bis.
    kụŋaː bi -ŋsI -W əə čọːra -L čọːra -lkEːn bi -R(E)
    child be -impf.cvb -poss.1sg hesit lower.yurt.pole -pl lower.yurt.pole -prop be -nonfut(3pl)
    ребенок быть -impf.cvb -poss.1sg hesit lower.чум.полюс -pl lower.чум.полюс -prop быть -nonfut(3pl)
    When I was a child, lower yurt poles, they had lower yurt poles.
    Когда я был ребенком, из жердей.
  • KRP
    Dʒụː bihin-e?
    dʒụː bi -RI -n(I) =E
    house be -pst -poss.3sg =q
    дом быть -pst -poss.3sg =q
    There was a yurt, right?
    Дом был?
  • LMS
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Yeah.
    Да.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Čọːra dʒụː.
    čọːra dʒụː
    lower.yurt.pole house
    lower.чум.полюс дом
    A yurt with lower yurt poles.
    Дом из жердей.
  • KRP
    Ee, ịlụmu ọːwras?
    ee ịlụm -W ọː -Gr(E) -R(E) -s
    intj semiconic.yurt -acc do -hab -nonfut -2pl
    intj semiconic.чум -acc делать -hab -nonfut -2pl
    Did you build semiconic yurts with poles?
    Полуконусообразные из жердей делали?
  • LMS
    Ịlụm-da, dagrịt-ńụn meːne, amarla ịlụm urečin, tarak-ta emeːpče urečin.
    ilum =dE dagrịt =ńUn meːne.Y amar -(dU)LE ịlụm urečin tar -k =dE emeːn -B -čE urečin
    semiconic.yurt =ptl short.time =only simply.Y back.side -loc semiconic.yurt similar dist -nom =ptl leave -med -pf.ptc evid
    semiconic.чум =ptl short.время =only ппросто.Y назад.сторона -loc semiconic.чум similar dist -nom =ptl оставить -med -pf.ptc evid
    Semiconic yurts also, but only for a short time, and afterwards similar to semiconic yurts, and that seems to have stayed that way.
    Маленько, а потом конусообразные и то это вроде б осталось.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Nịːna ečin ịlgamnị toːru ọːn goːnikeːn goːŋner hundule?
    nịːna er -čIn ịlgam -RI toːr -W ọːn goːn -nIkEːn goːn -Gr(E) -R(E) hun -(dU)LE
    dish prox -adv crowd -impf.ptc land -acc how say -sim.cvb say -hab -nonfut(3pl) 2pl.obl -loc
    dish prox -adv crowd -impf.ptc земля -acc как сказать -sim.cvb сказать -hab -nonfut(3pl) 2pl.obl -loc
    How do you call the place where dishes are left?
    Место за посуду как у вас называлось?
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • LMS
    Aa?
    aa
    intj
    intj
    What?
    А?
  • KRP
    Nịːna, hundule pasụːdaw ọːn goːŋner?
    nịːna hun -(dU)LE posuda.R -W ọːn goːn -Gr(E) -R(E)
    dish 2pl.obl -loc dish.R -acc how say -hab -nonfut(3pl)
    dish 2pl.obl -loc dish.R -acc как сказать -hab -nonfut(3pl)
    'Nịːna', how is 'dish' called here?
    Посуду как называли?
  • KRP
    Alịk goːŋner?
    alịk goːn -Gr(E) -R(E)
    dish say -hab -nonfut(3pl)
    dish сказать -hab -nonfut(3pl)
    It is called 'alịk' (dish)?
    Посуда (алик) говорили?
  • LMS
    Alịk.
    alịk
    dish
    dish
    'Alịk' (dish).
    Посуда (алик).
  • KRP
    Aa, alịk.
    aa alịk
    intj dish
    intj dish
    So, 'alịk' (dish).
    Аа, алик.
  • DM
    Да.
    Yes.
    Да.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Tarak.
    tar -k
    dist -nom
    dist -nom
    So.
    Да, так называли.
  • KRP
    Muttule nịːna goːŋner, tiemi tar, meːn, ọːn toːrewrerem, tačịn ulgimirem tar.
    mut -(dU)LE nịːna goːn -Gr(E) -R(E) tiemi tar meːn ọːn toːre -Gr(E) -R(E) -m tar -čIn ulgimi -R(E) -m tar
    1pl.in -loc dish say -hab -nonfut(3pl) therefore dist self how speak -hab -nonfut -1sg dist -adv ask -nonfut -1sg dist
    1pl.в -loc dish сказать -hab -nonfut(3pl) therefore dist сам как говорить -hab -nonfut -1sg dist -adv спросить -nonfut -1sg dist
    We say 'nịːna' (dish), so I ask questions (sc. using the word) as I myself speak.
    У нас называют (нина), поэтому как говорю так и спрашиваю.
  • LMS
    Tar alịkụ goːnendi, erew?
    tar alịk -W goːn -R(E) -nrI er -W
    dist dish -acc say -nonfut -2sg prox -acc
    dist dish -acc сказать -nonfut -2sg prox -acc
    You are talking about the word for 'dish', right?
    А, ты посуду говоришь?
  • KRP
    [alị] Alịkụ ịlgamnị toːr, ọːn goːŋner hundule, palaːtka dọːlan?
    * alịk -W ịlgam -RI toːr ọːn goːn -Gr(E) -R(E) hun -(dU)LE palatka.R dọː -(dU)LE -n(I)
    * dish -acc crowd -impf.ptc land how say -hab -nonfut 2pl.obl -loc tent.R inner.part -loc -poss.3sg
    * dish -acc crowd -impf.ptc земля как сказать -hab -nonfut 2pl.obl -loc чум.R inner.часть -loc -poss.3sg
    Place where dishes stand, how do you call it, within the tent?
    А место для посуды, в палатке как вы называете?
  • DM
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    [že]
  • DM
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Čọːŋaːl.
    čọːŋaːl
    place.for.dishes.in.yurt
    место.for.dishes.в.чум
    'Čọːŋaːl' (place for dishes)
    Чонгал.
  • KRP
    Čọːŋaːl goːŋner.
    čọːŋaːl goːn -Gr(E) -R(E)
    place.for.dishes.in.yurt say -hab -nonfut(3pl)
    место.for.dishes.в.чум сказать -hab -nonfut(3pl)
    It is called 'čọːŋaːl' (place for dishes).
    Чонал говорят.
  • LMS
    [ore]
  • KRP
    Bịhak, bịhak ehni oste(n) goːŋner?
    bịhak bịhak e -R(E) -n(I) e -R(E) -tEn goːn -Gr(E) -R(E)
    place.for.dishes.in.yurt place.for.dishes.in.yurt neg -nonfut -3sg neg -nonfut -poss.3pl say -hab -nonfut(3pl)
    место.for.dishes.в.чум место.for.dishes.в.чум neg -nonfut -3sg neg -nonfut -poss.3pl сказать -hab -nonfut(3pl)
    One doesn't say 'bịhak'?
    Бихак не говорят?
  • KRP
    Bịhak, oste(n) goːŋner?
    bịhak e -R(E) -tEn goːn -Gr(E) -R(E)
    place.for.dishes.in.yurt neg -nonfut -poss.3pl say -hab -nonfut(3pl)
    место.for.dishes.в.чум neg -nonfut -poss.3pl сказать -hab -nonfut(3pl)
    'Bịhak' is not used?
    Бихак не говорят?
  • LMS
    Aa?
    aa
    intj
    intj
    What?
    А?
  • LMS
    Erek, alịkụ neːkčiŋke, əə, miestewen goːnendi, da? - Čọːŋaːl.
    er -k alịk -W neːkči -ŋkE əə mesto.R -W -E-n(I) goːn -R(E) -nrI da.R - čọːŋaːl
    prox -nom dish -acc store -nr hesit place.R -acc -ep-poss.3sg say -nonfut -2sg yes.R - place.for.dishes.in.yurt
    prox -nom dish -acc store -nr hesit место.R -acc -ep-poss.3sg сказать -nonfut -2sg yes.R - место.for.dishes.в.чум
    You are asking about the place where dishes are stored, right? - It's 'čọːŋaːl'.
    Место, где хранят посуду спрашиваешь? Чонал.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Aa, čọːŋaːl, muttule emie.
    aa čọːŋaːl mut -(dU)LE emie.Y
    intj place.for.dishes.in.yurt 1pl.in -loc again.Y
    intj место.for.dishes.в.чум 1pl.в -loc снова.Y
    Yeah, we also (say) 'čọːŋaːl'.
    И у нас так же.
  • KRP
    [bi] Haːl bịhak goːŋner, tiemi ulgim(i)rem.
    * haː -L bịhak goːn -Gr(E) -R(E) tiemi ulgimi -R(E) -m
    * other -pl place.for.dishes.in.yurt say -hab -nonfut(3pl) therefore ask -nonfut -1sg
    * другой -pl место.for.dishes.в.чум сказать -hab -nonfut(3pl) therefore спросить -nonfut -1sg
    Some say 'bịhak', that's why I'm asking.
    Некоторые говорят бихак, поэтому спрашиваю.
  • LMS
    Aa?
    aa
    intj
    intj
    What?
    А?
  • KRP
    Haːl bịhak goːŋner.
    haː -L bịhak goːn -Gr(E) -R(E)
    other -pl place.for.dishes.in.yurt say -hab -nonfut(3pl)
    другой -pl место.for.dishes.в.чум сказать -hab -nonfut(3pl)
    Some say 'bịhak'.
    Некоторые говорят бихак.
  • LMS
    Haːl bịhak.
    haː -L bịhak
    other -pl place.for.dishes.in.yurt
    другой -pl место.for.dishes.в.чум
    Some (say) 'bịhak'.
    Некоторые "бихак".
  • KRP
    Aha, bịhak goːŋner ọlịhịn [goː], goːŋner tarak.
    aha bịhak goːn -Gr(E) -R(E) ol_ihin.Y goːn goːn -Gr(E) -R(E) tar -k
    aff.intj place.for.dishes.in.yurt say -hab -nonfut(3pl) therefore.Y say say -hab -nonfut(3pl) dist -nom
    aff.intj место.for.dishes.в.чум сказать -hab -nonfut(3pl) therefore.Y сказать сказать -hab -nonfut(3pl) dist -nom
    Yeah, they say 'bịhak', therefore, they say so.
    Да, бихак говорят, из-за того.
  • KRP
    Tiemi ulgimirem, hundule-mi tačịn bičeːdʒin goːnikeːn.
    tiemi ulgimi -R(E) -m hun -(dU)LE =mI tar -čIn bi -čEːdʒI -n(I) goːn -nIkEːn
    therefore ask -nonfut -1sg 2pl.obl -loc =ptl dist -adv be -prob -3sg say -sim.cvb
    therefore спросить -nonfut -1sg 2pl.obl -loc =ptl dist -adv быть -prob -3sg сказать -sim.cvb
    That's why I asked, thinking that it could perhaps be like that (here) in your (village).
    Из-за того спросила, потому что у вас може быть так.
  • DM
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    [laughter]
    [смех]
  • KRP
    Tarak.
    tar -k
    dist -nom
    dist -nom
    So.
    Вот.
  • LMS
    Iščo ečin ụraha egin biheken [leze], zaːdńịːn ịak-ka, ịala-kana biweːtten ehni.
    iščo er -čIn uraha.Y egin.Y bi -REk -E-n(I) zadnij.R -n(I) ịa -k =kkE ịa -(dU)LE =kEnE bi -WEːČ -R(E) -n(I) e -R(E) -n(I)
    yet.R prox -adv yurt.Y ptl.Y be -cond.cvb -ep-poss.3sg back.R -poss.3sg what -nom =emph what -loc =contr be -gnr -nonfut -3sg neg -nonfut -poss.3sg
    yet.R prox -adv чум.Y ptl.Y быть -cond.cvb -ep-poss.3sg назад.R -poss.3sg что -nom =emph что -loc =contr быть -gnr -nonfut -3sg neg -nonfut -poss.3sg
    And there is also, when there is a yurt, its back part, erm, there is this, right?
    В урасе бывает место заднее.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • LMS
    Əə...
    əə
    hesit
    hesit
    Erm...
    Ээ...
  • LMS
    Ịak-kana gerbe tar?
    ịa -k =kEnE gerbe tar
    what -nom =contr name dist
    что -nom =contr name dist
    How is it called?
    Как его зовут?
  • LMS
    Čọːŋaːlgịda [...]
    čọːŋaːl -gIdE
    place.for.dishes.in.yurt -nr
    место.for.dishes.в.чум -nr
    The area where the place for the dishes is [...]
    Где посуда стоит...
  • LMS
    Mal, mal goːweːtte!
    mal.Y mal.Y goːn -WEːČ -R(E)
    property.Y property.Y say -gnr -nonfut(3pl)
    property.Y property.Y сказать -gnr -nonfut(3pl)
    It's called 'mal', 'mal' (Yakut for 'things, property')!
    "Мал" называют!
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Aha!
    Ээ!
  • KRP
    Ńọkadịt?
    ńọka -DI -Č
    Yakut -adjr -ins
    Yakut -adjr -ins
    In Yakut?
    По-якутски?
  • KRP
    [laughter]
    [cмех]
  • LMS
    Mal gerben ńọkadị hoːnte bụọlla.
    mal.Y gerbe -n(I) ńọka -DI hoːnte buolla.Y
    property.Y name -poss.3sg Yakut -adjr other ptl.Y
    property.Y name -poss.3sg Yakut -adjr другой ptl.Y
    'Mal' (property) is a different word in Yakut.
    "Мал" у якутов по-другому.
  • KRP
    Ee, hoːnte, mal gerbe ịak?
    ee hoːnte mal.Y gerbe ịa -k
    intj other property.Y name what -nom
    intj другой property.Y name что -nom
    Oh, and what is the other word for 'mal' (property)?
    Как будет "мал" по-другому?
  • LMS
    Mal gerbe tar zaːdńịː erek, ọːk [hor], čọːŋaːl, ịak-kana, ụraha dʒụː bihni ehni.
    mal.Y gerbe tar zadnij.R er -k ọːk čọːŋaːl ịa -k =kEnE uraha.Y dʒụː bi -R(E) -n(I) e -R(E) -n(I)
    property.Y name dist back.R prox -nom when place.for.dishes.in.yurt what -nom =contr yurt.Y house be -nonfut -3sg neg -nonfut -3sg
    property.Y name dist назад.R prox -nom когда место.for.dishes.в.чум что -nom =contr чум.Y дом быть -nonfut -3sg neg -nonfut -3sg
    'Mal' is that back part (sc. of the yurt), when, erm, place for the dishes, erm, it is in the yurt.
    Есть задняя часть, ее называют (мал).
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Tarak amardan ịan-kana, mal, malgịda gerben.
    tar -k amar -dE -n(I) ịa -n(I) =kEnE mal.Y mal.Y -gIdE gerbe -n(I)
    dist -nom back.side -nr -poss.3sg what -poss.3sg =contr property.Y property.Y -nr name -poss.3sg
    dist -nom назад.сторона -nr -poss.3sg что -poss.3sg =contr property.Y property.Y -nr name -poss.3sg
    That back part (sc. of the yurt), erm, is called 'mal', the area of 'mal' (property, things).
    Эту заднюю часть говорят "мал".
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Čọːŋaːlgịda goːneken bọlla, pereːdńa eta že er, alịkụ neːkčiŋke eta.
    čọːŋaːl -gIdE goːn -REk -E-n(I) buolla.Y perednjaja.R eto.R že.R er alịk -W neːkči -ŋkE eto.R
    place.for.dishes.in.yurt -nr say -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y front.f.R this.R ptl.R prox dish -acc store -nr this.R
    место.for.dishes.в.чум -nr сказать -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y перед.f.R этот.R ptl.R prox dish -acc store -nr этот.R
    And the area of 'čọːŋaːl' is the front part, it is where dishes are stored.
    В урасе бывает "чоналгида", это передняя часть, где держат посуду.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Haːdụn, mal gerbe-de ńọkadị-mị toːren binni, имущество gerben-e.
    haː -DU -n(I) mal.Y gerbe =dE ńọka -DI =mI toːre -n bi -R(E) -n(I) imuščestvo.R gerbe -n(I) =E
    other -dat -poss.3sg property.Y name =ptl Yakut -adjr =ptl speak -anr be -nonfut -3sg property.R name -poss.3sg =ints
    другой -dat -poss.3sg property.Y name =ptl Yakut -adjr =ptl говорить -anr быть -nonfut -3sg property.R name -poss.3sg =ints
    True, there is also a word 'mal' in Yakut, it means 'property'.
    У якутов тоже есть слово "мал", это имущество.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Aa.
    Аа.
  • KRP
    Mut bokeppen ečin čọːŋaːl goːŋnerep.
    mut bekeč -W -E-n(I) er -čIn čọːŋaːl goːn -Gr(E) -R(E) -p
    1pl.in all -acc -ep-poss.3sg prox -adv place.for.dishes.in.yurt say -hab -nonfut -1pl.in
    1pl.в весь -acc -ep-poss.3sg prox -adv место.for.dishes.в.чум сказать -hab -nonfut -1pl.в
    We call all that 'čọːŋaːl'.
    Мы все называем "чоӈал".
  • LMS
    Ičin čọːŋaːl?
    ir -čIn čọːŋaːl
    which -adv place.for.dishes.in.yurt
    который -adv место.for.dishes.в.чум
    How (do you mean) 'čọːŋaːl'?
    Что именно "чоӈал"?
  • KRP
    Bokeppen, nịːna ečin ịlgamgaran, alịk ịlgamgaran ečin palaːtkala, taraw bokebben čọːŋaːl goːŋnerep.
    bekeč -W -E-n(I) nịːna er -čIn ịlgam -Gr(E) -n(I) alịk ịlgam -Gr(E) -n(I) er -čIn palatka.R -(dU)LE tar -W bekeč -W -E-n(I) čọːŋaːl goːn -Gr(E) -R(E) -p
    all -acc -ep-poss.3sg dish prox -adv crowd -hab -3sg dish crowd -hab -3sg prox -adv tent.R -loc dist -acc all -acc -ep-poss.3sg place.for.dishes.in.yurt say -hab -nonfut -1pl.in
    весь -acc -ep-poss.3sg dish prox -adv crowd -hab -3sg dish crowd -hab -3sg prox -adv чум.R -loc dist -acc весь -acc -ep-poss.3sg место.for.dishes.в.чум сказать -hab -nonfut -1pl.в
    Everything, (where) dishes (nịːna) are stored, where dishes (alịk) are stored in the tent, we call all that 'čọːŋaːl'.
    Везде где стоит посуда мы говорим (чонал).
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • LMS
    Dʒeː tar [dʒ]
    dʒe.Y tar
    ptl.Y dist
    ptl.Y dist
    That's so.
    И так...
  • KRP
    Hoːnte, hoːnte ebit.
    hoːnte hoːnte ebit.Y
    other other evid.Y
    другой другой evid.Y
    Probably different.
    По-другому, наверное.
  • KRP
    Tartakị [č] čọːŋaːl, erteki [ọ], ịak, ọhọːk amardalan, biː, ịak, mal.
    tar -t(E)kI čọːŋaːl er -t(E)kI ịa -k ohokh.Y amar -dE -(dU)LE -n(I) biː ịa -k mal.Y
    dist -all place.for.dishes.in.yurt prox -all what -nom oven.Y back.side -nr -loc -poss.3sg 1sg what -nom property.Y
    dist -весь место.for.dishes.в.чум prox -весь что -nom oven.Y назад.сторона -nr -loc -poss.3sg 1sg что -nom property.Y
    Over there is 'čọːŋaːl' (place for dishes), and over here, erm, behind the oven, erm, 'mal' (properties, things).
    Там "чоӈал", сюда, сзади печки, "мал".
  • LAM
    Бери чай, спасибо.
    Take your tea, thanks.
    Бери чай, спасибо.
  • KRP
    Aa, спасибо.
    Oh, thanks.
    Aa, спасибо.
  • DM
    Cпасибо.
    Thank you.
    Cпасибо.
  • KRP
    Ụtallan [...]
    ụtal -R(E) -n(I)
    understand -nonfut -3sg
    understand -nonfut -3sg
    He understod [...]
    Понял...
  • KRP
    [laughter]
    [смех]
  • KRP
    Munŋil tiːkerepel, ịak, toːrem irew taraw, amŋadda.
    mun -ŋI -L tiek -E-rEp -E-L ịa -k toːre -n -W ir -W tar -W ọmŋa -D -R(E)
    1pl.ex.obl -pred.poss -pl now -ep-temp.nr -ep-pl what -nom speak -anr -acc which -acc dist -acc forget -prog -nonfut(3pl)
    1pl.ex.obl -pred.poss -pl сейчас -ep-temp.nr -ep-pl что -nom говорить -anr -acc который -acc dist -acc забыть -prog -nonfut(3pl)
    Modern people in our village have forgotten some words.
    У нас слова забываются.
  • KRP
    Amŋaddọː, haːn ńọka-da ọːdda, haːn ńụːt-ta ọːdda.
    ọmŋa -D -R(E) -OO haː -n(I) ńọka =dE ọː -D -R(E) haː -n(I) ńụːčị =dE ọː -D -R(E)
    forget -prog -nonfut -ints other -poss.3sg Yakut =ptl become -prog -nonfut(3pl) other -poss.3sg Russian =ptl become -prog -nonfut(3pl)
    забыть -prog -nonfut -ints другой -poss.3sg Yakut =ptl become -prog -nonfut(3pl) другой -poss.3sg русский =ptl become -prog -nonfut(3pl)
    They have forgotten; some are turning into Yakuts, some into Russians.
    Забыли, некоторые становятся якутами, некоторые русскими.
  • LMS
    Ee, ọmŋọčal.
    ee ọmŋa -čE -L
    intj forget -pf.ptc -pl
    intj забыть -pf.ptc -pl
    Yeah, they've forgotten.
    Да, забыли.
  • KRP
    Haːn ńọka ọːdda, haːn [ńụː] ńụːča ọːdda.
    haː -n(I) ńọka ọː -D -R(E) haː -n(I) ńụːčị ọː -D -R(E)
    other -poss.3sg Yakut become -prog -nonfut other -poss.3sg Russian become -prog -nonfut
    другой -poss.3sg Yakut become -prog -nonfut другой -poss.3sg русский become -prog -nonfut
    Some are turning into Yakuts, some in Russians.
    Некоторые становятся якутами, некоторые русскими.
  • LMS
    Aa?
    aa
    intj
    intj
    Huh?
    А?
  • LMS
    Ee, ńọka ọːča aːtča bụkaːtịn: ńọka bili, ee, bili, ńụːčịrịčkaːn ńụːčịrịčkaːn.
    ee ńọka ọː -čE aːtča bukatïn.Y ńọka bi -LI ee bi -LI ńụːčịrịčkaːn ńụːčịrịčkaːn
    intj Yakut become -pf.ptc neg.ex completely.Y Yakut be -imp.2sg intj be -imp.2sg Russian.dim Russian.dim
    intj Yakut become -pf.ptc neg.ex completely.Y Yakut быть -imp.2sg intj быть -imp.2sg русский.dim русский.dim
    There is no becoming Yakut, not at all: if you're a Yakut, be Yakut, if Russian, (be) Russian.
    Якутами которые стали нет, если ты якут будь якутом, а русский русским.
  • KRP
    Mm, eler.
    mm eler
    intj correct
    intj correct
    Mm-hm, true.
    Точно.
  • KRP
    Muttule [ńọk] ńọkapkị ọːdda.
    mut -(dU)LE ńọka -pkI ọː -D -R(E)
    1pl.in -loc Yakut -? become -prog -nonfut(3pl)
    1pl.в -loc Yakut -? become -prog -nonfut(3pl)
    People are turning into Yakuts in our village.
    У нас якутами становятся.
  • LMS
    Ičeldidʒi goːweːttem, "er nepteńe ọːŋatalkaːn binikeːn, ịaw ńụːčịdịndị?", goːnni iː.
    it -E-L -RIdʒI goːn -WEːČ -R(E) -m er nebdeńe ọːŋat -E-lkEːn bi -nIkEːn ịa -W ńụːčị -DI -nrI goːn -n(I) iː
    see -ep-inch -ant.cvb say -gnr -nonfut -1sg prox flat nose -ep-prop be -sim.cvb what -acc Russian -vr -2sg(nonfut) say -3sg ptl
    видеть -ep-inch -ant.cvb сказать -gnr -nonfut -1sg prox квартира nose -ep-prop быть -sim.cvb что -acc русский -vr -2sg(nonfut) сказать -3sg ptl
    When I see it, I say: "You have a flat nose, why do you speak Russian?"
    Когда я вижу, говорю, "ты с плоским носом, что ты по-русски говоришь?".
  • KRP
    Aha, mm.
    aha mm
    aff.intj intj
    aff.intj intj
    Yeah, mm.
    Аха, мм.
  • KRP
    [laughter]
    [смех]
  • LMS
    Orendi [laughter], talị horroːtten iː!
    oren -RI tar -(dU)LI hor -WEːČ -R(E) -n(I) iː
    get.happy -impf.ptcdist -prol go.away -gnr -nonfut -3sg ptl
    получить.счастливый -impf.ptcdist -prol идти.прочь -gnr -nonfut -3sg ptl
    Cheerful... he went there.
    Там пошел.
  • KRP
    Ajdʒịt, tačịn, tačịn.
    ajdʒịt tar -čIn tar -čIn
    truth dist -adv dist -adv
    правда dist -adv dist -adv
    True, it is so.
    Да, так, так.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • LMS
    "Ọːŋatụr iː neptelre", goːweːttem biː.
    ọːŋat -WUr iː nepte -(LI)lrE goːn -WEːČ -R(E) -m biː
    nose -prfl.pl ptl flatten -imp.2pl say -gnr -nonfut -1sg 1sg
    nose -prfl.pl ptl flatten -imp.2pl сказать -gnr -nonfut -1sg 1sg
    "Flatten your noses!", I say.
    "Нос поправите", говорю я.
  • KRP
    Tačịn, tačịn.
    tar -čIn tar -čIn
    dist -adv dist -adv
    dist -adv dist -adv
    True.
    Так, так.
  • LMS
    [laughter]
    [смех]
  • KRP
    Munŋil ńọka, ńọka, ńọka, ńọkadịt toːressiwrer.
    mun -ŋI -L ńọka ńọka ńọka ńọka -DI -Č toːre -sčI -Gr(E) -R(E)
    1pl.ex.obl -pred.poss -pl Yakut Yakut Yakut Yakut -adjr -ins speak -conat -hab -nonfut(3pl)
    1pl.ex.obl -pred.poss -pl Yakut Yakut Yakut Yakut -adjr -ins говорить -conat -hab -nonfut(3pl)
    Our people attempt to speak Yakut.
    Наши по-якутски стараются говорить.
  • KRP
    Haːdụn, muttule-de ńọkadịlantakan-da himbir toːrewrer, ebedit.
    haː -DU -n(I) mut -(dU)LE =dE ńọka -DI -L -nTEKEn =dE sin_biːr.Y toːre -Gr(E) -R(E) ewen -DI -Č
    few -dat -poss.3sg 1pl.in -loc =ptl Yakut -vr -inch -mult.cvb =ptl anyway.Y speak -hab -nonfut Even -adjr -ins
    несколько -dat -poss.3sg 1pl.в -loc =ptl Yakut -vr -inch -mult.cvb =ptl anyway.Y говорить -hab -nonfut Even -adjr -ins
    Mostly, our people always speak Even mixing it with Yakut anyway.
    У нас в перемешку якутский с эвенским говорят.
  • LMS
    Ehe.
    ehe
    intj.affirm
    intj.affirm
    Uh-huh.
    Ээ.
  • KRP
    Obedi [toːr toːre] toːren, ịača, muttule emeːbenče erročin.
    ewen -DI toːre -n ịa -čE mut -(dU)LE emeːn -B -E-n -čE er -WEːčIn
    Even -adjr speak -anr what -pf.ptc 1pl.in -loc leave -med -ep-mult -pf.ptc prox -qual
    Even -adjr говорить -anr что -pf.ptc 1pl.в -loc оставить -med -ep-mult -pf.ptc prox -qual
    The Even language, erm, is preserved among us like that.
    Эвенский язык у нас так сохранился.
  • LMS
    Emeːbče, ụlụk, bụkkụlụnča, ńọkadị toːren emie bụkkụlụnča-da.
    emeːn -B -čE uluk.Y bulkulun.Y -čE ńọka -DI toːre -n emie.Y bulkulun.Y -čE =dE
    leave -med -pf.ptc weak.Y be.mixed.up.Y -pf.ptc Yakut -adjr speak -anr again.Y be.mixed.up.Y -pf.ptc =ptl
    оставить -med -pf.ptc weak.Y быть.mixed.вверх.Y -pf.ptc Yakut -adjr говорить -anr снова.Y быть.mixed.вверх.Y -pf.ptc =ptl
    It is preserved, but weak, mixed, and Yakut is also mixed.
    Осталась, но слабая, все перемешалось, даже якутский язык в перемешку стал.
  • KRP
    Očin.
    er -čIn
    prox -adv
    prox -adv
    True.
    Точно.
  • KRP
    Staːdala, ečin, dʒaːlčal biweːttil kụŋaːl ebedit ịbgat toːrewrer, pasjọlaktụ tegettil bọlla keːńelit toːrewrer.
    stado.R -(dU)LE er -čIn dʒaː -L -čEl bi -WEːČ -RI -L kụŋaː -L ewen -DI -Č ịbga -Č toːre -Gr(E) -R(E) poselok.R -DU teg -E-Č -RI -L buolla.Y keːńeli -Č toːre -Gr(E) -R(E)
    herd.R -loc prox -adv relative -pl -com.rel be -gnr -impf.ptc -pl child -pl Even -adjr -ins good -ins speak -hab -nonfut(3pl) village.R -dat sit -ep-res -impf.ptc -pl ptl.Y bad -ins speak -hab -nonfut(3pl)
    herd.R -loc prox -adv relative -pl -com.rel быть -gnr -impf.ptc -pl ребенок -pl Even -adjr -ins хороший -ins говорить -hab -nonfut(3pl) village.R -dat сидеть -ep-res -impf.ptc -pl ptl.Y плохой -ins говорить -hab -nonfut(3pl)
    Children that live in the herd, with their parents, speak good Even, while those that live in the village are bad at speaking.
    В стадах, дети которые живут с родителями хорошо говорят по-эвенски, а те которые живут в поселке плохо говорят.
  • LMS
    Mutŋi himbir ńụːčịdịt.
    mut -ŋI sin_biːr.Y ńụːčị -DI -Č
    1pl.in -pred.poss anyway.Y Russian -adjr -ins
    1pl.в -pred.poss anyway.Y русский -adjr -ins
    Ours (speak) Russian all the same.
    А наши все равно по-русски говорят.
  • KRP
    Ou!
    oo
    intj
    intj
    Oh!
    Ох!
  • KRP
    Oo [le], tiemi-diː kačịwọːj škọːlaw tar ịadda.
    oo tiemi =dIː.Y kočevoj.R škola.R -W tar ịa -D -R(E)
    intj therefore =emph.Y nomadic.R school.R -acc dist what -prog -nonfut(3pl)
    intj therefore =emph.Y nomadic.R школа.R -acc dist что -prog -nonfut(3pl)
    Oh, that's why they are organising nomadic schools now.
    О, поэтому хотят сделать кочевую школу.
  • KRP
    Kụŋaːl erew, dʒaːlčal omettu ečin [biw] biweːtnikeːn toːremur ịbgat haːdaːtna, goːne.
    kụŋaː -L er -W dʒaː -L -čEl omettu er -čIn bi -WEːČ -nIkEːn toːre -n -WUr ịbga -Č haː -DEː -tEn goːn -R(E)
    child -pl prox -acc relative -pl -com.rel together prox -adv be -gnr -sim.cvb speak -anr -prfl.pl good -ins know -purp.cvb -poss.3pl say -nonfut
    ребенок -pl prox -acc relative -pl -com.rel together prox -adv быть -gnr -sim.cvb говорить -anr -prfl.pl хороший -ins know -purp.cvb -poss.3pl сказать -nonfut
    They say, it is for the children to be together with their parents and know their language well.
    Чтобы дети не отрываясь от родителей, и язык хорошо знали, говорят.
  • LMS
    Himbir.
    sin_biːr.Y
    anyway.Y
    anyway.Y
    All the same.
    Все равно.
  • KRP
    Họːt goːdnikeːn.
    họː -Č goːn -D -nIkEːn
    very -ins say -prog -sim.cvb
    очень -ins сказать -prog -sim.cvb
    Very well, they say.
    Хорошо, говорят.
  • LMS
    [...] taraw.
    * tar -W
    * dist -acc
    * dist -acc
    [...] that.
    [...] это.
  • LMS
    Ajịč-ta ewedi haːrị ụčịtal aːtča.
    aj -E-Č =dE ewen -DI haː -RI učitel'.R aːtča
    good -ep-res =ptl Even -adjr know -impf.ptc Russian.R neg.ex
    хороший -ep-res =ptl Even -adjr know -impf.ptc русский.R neg.ex
    There aren't even teachers that speak Even well.
    Даже учителей нет, которые хорошо говорят по-эвенски.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • LMS
    Ele.
    er -(dU)LE
    prox -loc
    prox -loc
    Here.
    Здесь.
  • KRP
    Ịak hebdʒinni.
    ịa -k hebdʒeːn -n(I)
    what -nom funny -poss.3sg
    что -nom funny -poss.3sg
    That's funny.
    Так смешно.
  • KRP
    Tọmpọla [edʒ] ebehel [toːreled] toːrenneletne emnem, gerbettem.
    Tọmkọ -(dU)LE ewen -SEl toːre -nnE -(dU)LE -tEn em -R(E) -m gerbe -Č -R(E) -m
    Tompo -loc Even -pl speak -nec.ptc -loc -poss.3pl come -nonfut -1sg call -res -nonfut -1sg
    Tompo -loc Even -pl говорить -nec.ptc -loc -poss.3pl прийти -nonfut -1sg звать -res -nonfut -1sg
    In Tompo, I thought that I've arrived to a place where Evens speak (their language).
    Приехала в Томпо, думала в эвенский поселок приехала.
  • KRP
    [laughter]
    [смех]
  • LMS
    [laughter]
    [смех]
  • LMS
    Ńaːn ńụːčịdịč.
    ńaːn ńụːčị -E-D -E-Č
    also Russian -ep-prog -ep-ins
    тоже русский -ep-prog -ep-ins
    And (then, all) in Russian.
    И все по-русски.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • KRP
    Ee, hundule ọːn ečin, naː, ečin, удивился gerbe ọːn, ọːn goːŋnes huː?
    ee hun -(dU)LE ọːn er -čIn intj er -čIn udivilsja.R gerbe ọːn ọːn goːn -Gr(E) -R(E) -s huː
    intj 2pl.obl -loc how prox -adv intj prox -adv was.surprised.R name how how say -hab -nonfut -2pl 2pl
    intj 2pl.obl -loc как prox -adv intj prox -adv was.surprised.R name как как сказать -hab -nonfut -2pl 2pl
    Hey, how is it with you, erm, "was surprised", how do you say that?
    У вас как говорят слово "удивился"?
  • KRP
    Mọːdargaːrịw.
    muodarγaː.Y -RI -W
    be.surprised.Y -impf.ptc -poss.1sg
    быть.surprised.Y -impf.ptc -poss.1sg
    'Mọːdargaːrịw' (I was surprised).
    "модаргарив".
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Mọːdargaːn goːn tar, ńọkadị toːren.
    muodarγaː.Y -n(I) goːn tar ńọka -DI toːre -n
    be.surprised.Y -3sg say(nonfut.3pl) dist Yakut -adjr speak -anr
    быть.surprised.Y -3sg сказать(nonfut.3pl) dist Yakut -adjr говорить -anr
    'Mọːdargaːn' they say, it's a Yakut word.
    "Модарган"- это якутское слово.
  • LAM
    Ńọkadị.
    ńọka -DI
    Yakut -adjr
    Yakut -adjr
    Yakut.
    Якутское.
  • KRP
    [laughter]
    [смех]
  • KRP
    Ńọkadị-da!
    ńọka -DI =dE
    Yakut -adjr =ptl
    Yakut -adjr =ptl
    Yes, Yakut.
    Якутское, да.
  • KRP
    Ńọkadị toːren tar, huː ọːn goːngeres?
    ńọka -DI toːre -n tar huː ọːn goːn -Gr(E) -R(E) -s
    Yakut -adjr speak -anr dist 2pl how say -hab -nonfut -2pl
    Yakut -adjr говорить -anr dist 2pl как сказать -hab -nonfut -2pl
    It's a Yakut word, and how do you say?
    Якутское слово, а вы как говорите?
  • LMS
    Ee, bụkaːtịn-da esten haːr, 'mọːdawụ' goːndʒiddʒir egin.
    ee bukatïn.Y =dE e -R(E) -tEn haː -R(E) muoda.Y -W goːn -D -DʒI -r egin.Y
    intj completely.Y =ptl neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb strange -acc say -prog -fut -3pl ptl.Y
    intj completely.Y =ptl neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb strange -acc сказать -prog -fut -3pl ptl.Y
    Ah, they have no idea, they say 'mọːda' (strangeness, surprise).
    Э, совсем не знают, говорят "мода".
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Mutemdes, mut emie tačịn.
    mut -E-mdEs mut emie.Y tar -čIn
    1pl.in -ep-sml 1pl.in again.Y dist -adv
    1pl.в -ep-sml 1pl.в снова.Y dist -adv
    Similar with us, we (do) the same.
    У нас тоже самое, так говорят.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • LMS
    Ịak mọːdan, goːnni.
    ịa -k muoda.Y -n(I) goːn -n(I)
    what -nom strange -poss.3sg say -3sg
    что -nom strange -poss.3sg сказать -3sg
    What a 'mọːda' (surprise), they say.
    Что за "мода", говорят.
  • LMS
    Удивительное mọːdakie goːn.
    udivitel'noe.R muodakie.Y-E goːn
    surprising.R surprising.Y-E say(nonfut.3pl)
    surprising.R surprising.Y-E сказать(nonfut.3pl)
    'Surprising' is 'mọːdakie'.
    Модаке если удивился.
  • KRP
    Ịak mọːdan.
    ịa -k muoda.Y -n(I)
    what -nom strange -poss.3sg
    что -nom strange -poss.3sg
    What a 'mọːda' (surprise).
    Что за "мода".
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mọːdakie, mọːdakie, goːnikeːn.
    muodakie.Y-E muodakie.Y-E goːn -nIkEːn
    surprising.Y-E surprising.Y-E say -sim.cvb
    surprising.Y-E surprising.Y-E сказать -sim.cvb
    Yeah, they say 'mọːdakie', 'mọːdakie'.
    "Модаке, модаке", говорят так.
  • LMS
    Mọːdakie.
    muodakie.Y-E
    surprising.Y-E
    surprising.Y-E
    'Mọːdakie'
    Модаке.
  • KRP
    [laughter]
    [смех]
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Oh.
    Ээ.
  • KRP
    Tara.
    tar
    dist
    dist
    So.
    Вот.
  • KRP
    Hịbịan gerbe toːrem bọlla ọːn-da, ọːn-da, ọːn-da ńọkaldụk-ta ulgimissiwrerem, este(n) (h)aːr.
    Sebjan.Y gerbe toːre -n -W buolla.Y ọːn =dE ọːn =dE ọːn =dE ńọka -L -DUk(U) =dE ulgimi -sčI -Gr(E) -R(E) -m e -R(E) -tEn haː -R(E)
    Sebyan.Y name speak -anr -acc ptl.Y how =ptl how =ptl how =ptl Yakut -pl -abl =ptl ask -conat -hab -nonfut -1sg neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb
    Sebyan.Y name говорить -anr -acc ptl.Y как =ptl как =ptl как =ptl Yakut -pl -abl =ptl спросить -conat -hab -nonfut -1sg neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb
    I tried to ask the Yakuts about the word 'Sebyan', but they don't know.
    "hебен", слово спрашивала у якутов, они не знают.
  • LMS
    Arịwkị.
    arịwkị
    evil.spirit
    evil.spirit
    Evil spirit.
    Приведение.
  • KRP
    Tačịn!
    tar -čIn
    dist -adv
    dist -adv
    Correct!
    Точно!
  • LMS
    Arịwkị.
    arịwkị
    evil.spirit
    evil.spirit
    Evil spirit.
    Приведение.
  • KRP
    Tačịn-e, nọŋọrtan este(n) haːr, ńọka toːreŋen gerbe emie.
    tar -čIn =E nọŋartan e -R(E) -tEn haː -R(E) ńọka toːre -n -ŋ -E-n(I) gerbe emie.Y
    dist -adv =ints 3pl neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb Yakut speak -anr -aln -ep-poss.3sg name again.Y
    dist -adv =ints 3pl neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb Yakut говорить -anr -aln -ep-poss.3sg name снова.Y
    That is so, but they don't know, and it is a Yakut word.
    Да, оказывается так, а они не знают якутское слово.
  • KRP
    [ulgim] Ulgimiwrerem tar ńọkalduk, "ehep haːr", goːŋner.
    * ulgimi -Gr(E) -R(E) -m tar ńọka -L -DUk(U) e -R(E) -p haː -R(E) goːn -Gr(E) -R(E)
    * ask -hab -nonfut -1sg dist Yakut -pl -abl neg -nonfut -1pl.in know -neg.cvb say -hab -nonfut(3pl)
    * спросить -hab -nonfut -1sg dist Yakut -pl -abl neg -nonfut -1pl.в know -neg.cvb сказать -hab -nonfut(3pl)
    I asked the Yakuts, and they answered that they don't know.
    Я у них спрашивала, они не знают.
  • LMS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Tara.
    tar
    dist
    dist
    So.
    Вот.
  • KRP
    Ńaːn ịaw ulgimideːj ńektiw, čọːŋaːl dʒụgụlịn ulgimirem.
    ńaːn ịa -W ulgimi -DEː -J nek -RI -W čọːŋaːl dʒụgụ -(dU)LI -n(I) ulgimi -R(E) -m
    also what -acc ask -purp.cvb -prfl.sg do -pst -poss.1sg place.for.dishes.in.yurt about -prol -poss.3sg ask -nonfut -1sg
    тоже что -acc спросить -purp.cvb -prfl.sg делать -pst -poss.1sg место.for.dishes.в.чум about -prol -poss.3sg спросить -nonfut -1sg
    So, what else did I want to ask, I already asked about the place for dishes.
    Что я еще хотела спросить, про место для посуды уже спросила.
  • KRP
    Ńaːn ịaw, ee, ọjụ ulgimideːkun, ebedič, ọjụ.
    ńaːn ịa -W ee ọj -W ulgimi -DEː -WUn ewen -DI -Č ọj -W
    also what -acc intj clothes -acc ask -purp.cvb -poss.1pl.ex Even -adjr -ins clothes -acc
    тоже что -acc intj clothes -acc спросить -purp.cvb -poss.1pl.ex Even -adjr -ins clothes -acc
    Oh yeah, let me ask you about the clothes, in Even.
    Про одежду давай спрошу на эвенском.
  • LMS
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Huː ebedič goːŋner [goːŋ], goːŋnes ehes-te.
    huː ewen -DI -Č goːn -Gr(E) -R(E) goːn -Gr(E) -R(E) -s e -R(E) -s =dE
    2pl Even -adjr -ins say -hab -nonfut(3pl) say -hab -nonfut -2pl neg -nonfut -2pl =ptl
    2pl Even -adjr -ins сказать -hab -nonfut(3pl) сказать -hab -nonfut -2pl neg -nonfut -2pl =ptl
    You have Even names (for them).
    У вас эвенские называния есть.
  • LMS
    Aa?
    aa
    intj
    intj
    Huh?
    А?
  • KRP
    Ebedič [goːŋne] goːŋnes ehes huː.
    ewen -DI -Č goːn -Gr(E) goːn -Gr(E) -R(E) -s e -R(E) -s huː
    Even -adjr -ins say -hab say -hab -nonfut -2pl neg -nonfut -2pl 2pl
    Even -adjr -ins сказать -hab сказать -hab -nonfut -2pl neg -nonfut -2pl 2pl
    You have Even names (for them).
    У вас эвенские называния есть.
  • KRP
    Mut bọlla ebedit goːŋnerep, tiemi ọl.
    mut buolla.Y ewen -DI -Č goːn -Gr(E) -R(E) -p tiemi ol.Y
    1pl.in ptl.Y Even -adjr -ins say -hab -nonfut -1pl.in therefore dist.Y
    1pl.в ptl.Y Even -adjr -ins сказать -hab -nonfut -1pl.в therefore dist.Y
    We have Even names for it, therefore (sc. I ask you).
    У нас эвенские называния, поэтому.
  • KRP
    [laughter]
    [смех]
  • KRP
    Ebedič goːnit.
    ewen -DI -Č goːn -RI -t(I)
    Even -adjr -ins say -pst -poss.1pl.in
    Even -adjr -ins сказать -pst -poss.1pl.в
    We had Even names.
    Эвенские называния были у нас.
  • KRP
    Ịak, nel, irek tarak, tar er.
    ịa -k nel ir -k tar -k tar er
    what -nom bib.apron which -nom dist -nom dist prox
    что -nom bib.apron который -nom dist -nom dist prox
    For instance, bib apron (neːl) and such things.
    (Нэл) передник женский.
  • KRP
    Ńarị ọjịŋan hoːnte biwren, ahị ọjịŋan hoːnte biwren, goːli.
    ńarị ọj -ŋ -E-n(I) hoːnte bi -Gr(E) -n(I) asị ọj -ŋ -E-n(I) hoːnte bi -Gr(E) -n(I) goːn -LI
    man clothes -aln -ep-poss.3sg other be -hab -3sg woman clothes -aln -ep-poss.3sg other be -hab -3sg say -imp.2sg
    мужчина clothes -aln -ep-poss.3sg другой быть -hab -3sg женщина clothes -aln -ep-poss.3sg другой быть -hab -3sg сказать -imp.2sg
    Male clothes and female clothes are different for sure.
    У парней одежда другая бывает, у женщин другая.
  • LMS
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Taraw ulgimideːj, irbičin ọjụ tututkerer, dʒulle.
    tar -W ulgimi -DEː -J ir -WEːčIn ọj -W tet -U -Č -Gr(E) -R(E) dʒul -(dU)LE
    dist -acc ask -purp.cvb -prfl.sg which -qual clothes -acc wear -tr -res -hab -nonfut(3pl) front.side -loc
    dist -acc спросить -purp.cvb -prfl.sg который -qual clothes -acc носить -tr -res -hab -nonfut(3pl) перед.сторона -loc
    I wanted to
    Это хочу спросить, раньше какую одежду носили.
  • LMS
    Ehe.
    ehe
    intj.affirm
    intj.affirm
    Uh-huh.
    Ээ.
  • KRP
    Eːs, tiːk национальная одежда goːŋnerep mut-e.
    eːs tiek nacional'naja.R odežda.R goːn -Gr(E) -R(E) -p mut =E
    ptl now national.R clothes.R say -hab -nonfut -1pl.in 1pl.in =ints
    ptl сейчас national.R clothes.R сказать -hab -nonfut -1pl.в 1pl.в =ints
    We nowadays say 'national costume'.
    Сейчас мы говорим национальная одежда.
  • KRP
    Tara ewedi dʒiŋ ọjọ.
    tar ewen -DI dʒiŋ.Y ọj
    dist Even -adjr truth.Y clothes
    dist Even -adjr правда.Y clothes
    That's genuine Even clothing.
    Это настоящая эвенская одежда.
  • KRP
    [laughter]
    [смех]
  • LMS
    Dudi iː, tar ịak-kana, меховой biweːtten, er-ke.
    dudi iː tar ịa -k =kEnE mekhovooj.R bi -WEːČ -R(E) -n(I) er =kkE
    winter.clothes ptl dist what -nom =contr fur.R be -gnr -nonfut -3sg prox =emph
    winter.clothes ptl dist что -nom =contr мех.R быть -gnr -nonfut -3sg prox =emph
    'Dudi' (winter clothes), erm, it is made of fur.
    Есть меховая одежда (дуди).
  • LMS
    Oːtel ịnŋat bọlla iː, ụːjamkaːn nandaːn [...] iːpče dʒiŋ.
    oːtel ịnŋat buolla.Y iː ụːjamkaːn nanra -ː -n(I) iː -B -čE dʒiŋ.Y
    long.ago fur ptl.Y ptl wild.ram leather -ints -poss.3sg process.leather -med -pf.ptc truth.Y
    длинный.ago мех ptl.Y ptl wild.ram leather -ints -poss.3sg process.leather -med -pf.ptc правда.Y
    Originally, the fur, the hide of wild rams [...] was processed.
    Раньше она была выделанная из шерсти горного барана.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    "Dudi", er ịnŋatan dọːhkị iː, anị ịnŋatan tolehki tar "dọχa" gerben, tiek ńụːčịdịč, da?
    dudi er ịnŋat -E-n(I) dọː -skI iː anï.Y ịnŋat -E-n(I) tol -E-skI tar dokha.R gerbe -n(I) tiek ńụːčị -DI -Č da.R
    winter.clothes prox fur -ep-poss.3sg inner.part -all.adv ptl now.Y fur -ep-poss.3sg outside -ep-all.adv dist fur.coat.R name -poss.3sg now Russian -adjr -ins yes.R
    winter.clothes prox мех -ep-poss.3sg inner.часть -весь.adv ptl сейчас.Y мех -ep-poss.3sg снаружи -ep-весь.adv dist мех.верхняя:одежда.R name -poss.3sg сейчас русский -adjr -ins yes.R
    It is 'dudi' when the fur is on the inner side, and when the fur is on the outside, it is called 'dokha', in Russian, right?
    "Дуди" когда меховая часть внутри, а когда снаружи мех, это "доха" называют.
  • KRP
    Dudi, dudi goːnikeːn.
    dudi dudi goːn -nIkEːn
    winter.clothes winter.clothes say -sim.cvb
    winter.clothes winter.clothes сказать -sim.cvb
    It's called 'dudi', 'dudi'.
    "Дуди", говорят.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Аха.
  • KRP
    Mm, mm.
    mm mm
    intj intj
    intj intj
    Mm, mm.
    Мм, мм.
  • LMS
    Tara mụka goːne.
    tar mụka goːn -R(E)
    dist fur.coat say -nonfut(3pl)
    dist мех.верхняя:одежда сказать -nonfut(3pl)
    'Mụka' (fur coat) is also used.
    Еще "мука" говорят.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Mụka.
    mụka
    fur.coat
    мех.верхняя:одежда
    'Mụka' (fur coat).
    Мука.
  • KRP
    Mụka, tala [ịnŋ] ịnŋatan [telg] telgile.
    mụka tar -(dU)LE ịnŋat -E-n(I) tol -gI -(dU)LE
    fur.coat dist -loc fur -ep-poss.3sg outside -nr -loc
    мех.верхняя:одежда dist -loc мех -ep-poss.3sg снаружи -nr -loc
    'Mụka', the fur is on the outside there.
    У "муха" шерсть бывает наружу.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • LMS
    Ehe.
    ehe
    intj.affirm
    intj.affirm
    Yeah.
    Ээ.
  • LMS
    Tolehki bihi.
    tol -E-skI bi -RI
    outside -ep-all.adv be -impf.ptc
    снаружи -ep-весь.adv быть -impf.ptc
    On the outside.
    На уличной бывает (перевернута).
  • KRP
    Ńaːn irbečin biwren, aːbụn?
    ńaːn ir -WEːčIn bi -Gr(E) -n(I) aːwan
    also which -qual be -hab -3sg(nonfut) hat
    тоже который -qual быть -hab -3sg(nonfut) hat
    And what are the hats like?
    Какие бывают шапки?
  • LMS
    Aːwụn bih.
    aːwan bi -R(E)
    hat be -nonfut(3pl)
    hat быть -nonfut(3pl)
    There are hats.
    Шапки, есть.
  • KRP
    Aːwụn irbečin, tarbačịn [ger] gerben aːtča, hoːnte?
    aːwan ir -WEːčIn tar -WEːčIn gerbe -n(I) aːtča hoːnte
    hat which -qual dist -qual name -poss.3sg neg.ex other
    hat который -qual dist -qual name -poss.3sg neg.ex другой
    Don't hats have different names, other names?
    А у шапок нет больше других названий?
  • KRP
    Ńuːlendiduk hoːnte, ịnŋattụk hoːnte?
    ńuːlende -DUk(U) hoːnte ịnŋat -DUk(U) hoːnte
    chamois.leather -abl other fur -abl other
    chamois.leather -abl другой мех -abl другой
    A different (name if they are) from chamois, a different name (if) from fur?
    Другое (называние) из замши, другое из шерсти?
  • LMS
    Er, aːtča-kka.
    er aːtča =kkE
    prox neg.ex =emph
    prox neg.ex =emph
    Erm, no.
    Нет.
  • LMS
    Ere, ịak-kana, [...] goːweːtte es(t)en, под колени, tarak bọːqapaːn gerben.
    er ịa -k =kEnE goːn -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn pod.R koleni.R, tar -k boːkapaːn gerbe -n(I)
    prox what -nom =contr say -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl under.R knee.R dist -nom leg.clothes name -poss.3sg
    prox что -nom =contr сказать -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl под.R knee.R dist -nom нога.clothes name -poss.3sg
    And this, [...] it is called, under the knees, it's called 'bọːkapan' (leg fur clothes).
    Говорят "бокапан", это подколенник.
  • LMS
    Bọːqapaːn.
    boːkapaːn
    leg.clothes
    нога.clothes
    'Bọːkapaːn' (leg fur clothes).
    "Бокапан".
  • KRP
    Ọːn goːŋner?
    ọːn goːn -Gr(E) -R(E)
    how say -hab -nonfut(3pl)
    как сказать -hab -nonfut(3pl)
    How is it called?
    Как говорят?
  • KRP
    Boːkapaːn?
    boːkapaːn
    leg.clothes
    нога.clothes
    'Bọːkapan'?
    Бохапан?
  • LMS
    Bọːqapaːn gerbe.
    boːkapaːn gerbe
    leg.clothes name
    нога.clothes name
    'Bọːkapaːn'.
    Бохапан.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Oh.
    Ээ.
  • LMS
    Patamušta erek, er, bej ereŋen bọːqan gerben.
    potomu_čto.R er -k er bej er -E-ŋ -E-n(I) bọːkan gerbe -n(I)
    because.R prox -nom prox man prox -ep-aln -ep-poss.3sg thigh name -poss.3sg
    потому:что.R prox -nom prox мужчина prox -ep-aln -ep-poss.3sg thigh name -poss.3sg
    Because this, this part of the man is called 'bọːkan' (thigh).
    Потому, что эту часть у человека называют "бокан".
  • KRP
    Mm, ee!
    mm ee
    intj intj
    intj intj
    Mm, oh!
    Мм, ээ!
  • LMS
    Er, er, er.
    er er er
    prox prox prox
    prox prox prox
    That is so.
    Вот так.
  • KRP
    Ńụːčịdịt!
    ńụːčị -DI -Č
    Russian -adjr -ins
    русский -adjr -ins
    In Russian!
    По-русски!
  • LMS
    Aa?
    aa
    intj
    intj
    Huh?
    А?
  • KRP
    Ńụːčịdị toːrenduk ịačal, goːli.
    ńụːčị -DI toːre -n -DUk(U) ịa -čE -L goːn -LI
    Russian -adjr speak -anr -abl what -pf.ptc -pl say -imp.2sg
    русский -adjr говорить -anr -abl что -pf.ptc -pl сказать -imp.2sg
    Come on, it's been done (sc. derived) from the Russian word.
    С русского слова взяли, скажи.
  • KRP
    Tar, бок gerben, ịadị, ńụːčịdị toːren.
    tar bok.R gerbe -n(I) ịa -DI ńụːčị -DI toːre -n
    dist hip.R name -poss.3sg what -adjr Russian -adjr speak -anr
    dist hip.R name -poss.3sg что -adjr русский -adjr говорить -anr
    Well, 'bok', it's a Russian word.
    "Бок", это русское слово.
  • LMS
    Ịamị?
    ịa -mI
    what -cond.cvb
    что -cond.cvb
    Why?
    Почему?
  • LMS
    Ee, hoːnte bọlla бок.
    ee hoːnte buolla.Y bok.R
    intj other ptl.Y hip.R
    intj другой ptl.Y hip.R
    No, 'bok' (hip) is a different thing.
    Другое бок.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh.
    Ээ.
  • LMS
    Бок gerbe ereːk.
    bok.R gerbe er -ː -k
    hip.R name prox -ints -nom
    hip.R name prox -ints -nom
    'Bok' (hip) is this here.
    "Бок", вот это.
  • LMS
    [ed]
  • LMS
    Er.
    er
    prox
    prox
    This.
    Вот.
  • KRP
    Gahị.
    gahị
    thigh
    thigh
    'Gahị' (thigh).
    "Гахи".
  • LMS
    Gahị gerben, erek bọːqan iː.
    gahị gerbe -n(I) er -k bọːkan iː
    thigh name -poss.3sg prox -nom thigh ptl
    thigh name -poss.3sg prox -nom thigh ptl
    'Gahị' means 'thigh' ('bọːkan').
    "Гахи" вот это бедро (бокан).
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Gahị egin [ọ] ọrọn [...], erek-em ọːpšaj-nan gahị gerben bọlla.
    gahị egin.Y ọran er -k =Em obščij.R =nEn gahị gerbe -n(I) buolla.Y
    thigh ptl.Y reindeer prox -nom =ptl general.R =ptl thigh name -poss.3sg ptl.Y
    thigh ptl.Y олень prox -nom =ptl general.R =ptl thigh name -poss.3sg ptl.Y
    'Gahị', reindeer [...], 'gahị' is a general word.
    У оленей "гахи", это общее слово.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Мхм.
  • LMS
    Erek bọːqan gerbe, erek koːnčeːn iː.
    er -k bọːkan gerbe er -k koːnčeːn iː
    prox -nom thigh name prox -nom shin ptl
    prox -nom thigh name prox -nom shin ptl
    This is 'bọːkan' (thigh), this 'koːnčeːn' (shin).
    А вот эта часть (бохан), это (кончэн) голень.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Erek ụnmụ tawụr.
    er -k ụnma tar -WUr
    prox -nom upper.hand/foot.surface dist -prfl.pl
    prox -nom upper.рука/ступня.поверхность dist -prfl.pl
    This is 'ụnmụ' (the upper surface of the foot).
    Это (унму) кисть ноги.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Erek buolla halgan, ee.
    er -k boː -(LI)lrE halgan ee
    prox -nom give -imp.2pl foot intj
    prox -nom дать -imp.2pl ступня intj
    This here is the sole of the foot.
    Это (халган) подошва.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Pọdọːšwan, boj boːdelen.
    podošva.R -n(I) bej boːdel -E-n(I)
    sole.R -poss.3sg man leg -ep-poss.3sg
    sole.R -poss.3sg мужчина нога -ep-poss.3sg
    The sole of the human leg.
    Подошва, стопа человека.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • LMS
    Erek bọlla henŋen er.
    er -k buolla.Y henŋen er
    prox -nom ptl.Y knee prox
    prox -nom ptl.Y knee prox
    And this is the knee.
    Это (хэннэн) колени.
  • LMS
    Henŋen... Tar goːjdegetne(n) bọːkan.
    henŋen tar goːn -j.Y -TEkh.Y -E-tEn bọːkan
    knee dist say -conn.Y -assert.Y -ep-poss.3pl thigh
    knee dist сказать -conn.Y -assert.Y -ep-poss.3pl thigh
    Knee (henŋen)... This is called 'boːkan' (thigh).
    Колено... Это называется "бохан".
  • KRP
    Ee, henŋen haːram, aha.
    ee henŋen haː -R(E) -m aha
    intj knee know -nonfut -1sg aff.intj
    intj knee know -nonfut -1sg aff.intj
    Oh yeah, I know 'hengen' (knee).
    Знаю хэннэн.
  • KRP
    Bọːkapaːn goːŋnečel.
    bọːkapaːn goːn -Gr(E) -čE -L
    leg.clothes say -hab -pf.ptc -pl
    нога.clothes сказать -hab -pf.ptc -pl
    So people say 'bọːkapaːn' (leg clothes).
    Бохан, говорят.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • KRP
    Oo!
    oo
    intj
    intj
    Oh!
    Оо!
  • LMS
    [ọ] Ọlịhịn подколенник tar bọːkapaːn gerben.
    * ol_ihin.Y podkolennik.R tar bọːkapaːn gerbe -n(I)
    * therefore.Y under.knees.clothes.R dist leg.clothes name -poss.3sg
    * therefore.Y под.knees.clothes.R dist нога.clothes name -poss.3sg
    That's why leg clothes that go under the knee are called 'boːkan' (thigh).
    Поэтому подколенник называют бохан.
  • KRP
    Aa!
    aa
    intj
    intj
    So!
    Аа!
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Tarbačịn toːrem eču haːra.
    tar -WEːčIn toːre -n -W e -čE -W haː -R(E)
    dist -qual speak -anr -acc neg -pf.ptc -poss.1sg know -neg.cvb
    dist -qual говорить -anr -acc neg -pf.ptc -poss.1sg know -neg.cvb
    I didn't know such a word.
    Такое слово я не знала.
  • LMS
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • LMS
    Ahị dʒulle erročin ịaw-kana tetutkeren, ečin, nelekeːn.
    asị dʒul -(dU)LE er -WEːčIn ịa -W =kEnE tet -U -Č -Gr(E) -n(I) er -čIn nel -E-KEːn
    woman front.side -loc prox -qual what -acc =contr wear -tr -res -hab -3sg prox -adv bib.apron -ep-dim
    женщина перед.сторона -loc prox -qual что -acc =contr носить -tr -res -hab -3sg prox -adv bib.apron -ep-dim
    Women used to wear something like this, chest clothes (bib apron).
    Женщины сначала носили нэлэкэн, передник.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Nelekeː(n).
    nel -E-KEːn
    bib.apron -ep-dim
    bib.apron -ep-dim
    Bib apron (neːlekeːn).
    Передник.
  • LMS
    Nelekeːm haːndị, da?
    nel -E-KEːn -W haː -nrI da.R
    bib.apron -ep-dim -acc know -2sg(nonfut) yes.R
    bib.apron -ep-dim -acc know -2sg(nonfut) yes.R
    You know 'nelekeːn' (bib apron), right?
    Передник знаешь?
  • KRP
    Haːram.
    haː -R(E) -m
    know -nonfut -1sg
    know -nonfut -1sg
    I do.
    Знаю.
  • LMS
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Yeah.
    Ээ.
  • KRP
    [tiːrep] Tiːkerepel bekečen 'nel' goːŋner.
    * tiek -E-rEp -E-L bekeč -E-n(I) nel goːn -Gr(E) -R(E)
    * now -ep-temp.nr -ep-pl all -ep-poss.3sg bib.apron say -hab -nonfut(3pl)
    * сейчас -ep-temp.nr -ep-pl весь -ep-poss.3sg bib.apron сказать -hab -nonfut(3pl)
    Nowadays everybody says 'nel' (bib apron).
    Сейчас все говорят "нэл" (передник, фартук).
  • LMS
    Nel-de, idu?
    nel =dE ir -DU
    bib.apron =ptl which -dat
    bib.apron =ptl который -dat
    Also 'nel'? Where?
    Нэл, где?
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Vapče, beketlen nel-de nel, nel-de nel goːŋner..
    voobšče.R bekeč -(dU)LE -n(I) nel =dE nel nel =dE nel goːn -Gr(E) -R(E)
    in.general.R all -loc -poss.3sg bib.apron =ptl bib.apron bib.apron =ptl bib.apron say -hab -nonfut(3pl)
    в.general.R весь -loc -poss.3sg bib.apron =ptl bib.apron bib.apron =ptl bib.apron сказать -hab -nonfut(3pl)
    In general, everybody just says 'nel', only 'nel'.
    Вообще, везде (нэл-дэ, нэл).
  • LMS
    Tarrọčịn aːtča, bụkaːtịn aːtča.
    tar -WEːčIn aːtča bukatïn.Y aːtča
    dist -qual neg.ex completely.Y neg.ex
    dist -qual neg.ex completely.Y neg.ex
    There is no such word, certainly not.
    Такого нет, вообще.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Eh.
    Ээ.
  • KRP
    Nelekeːn, женский передник.
    nel -E-KEːn ženskij.R perednik.R
    bib.apron -ep-dim female.R front.part.R
    bib.apron -ep-dim female.R перед.часть.R
    'Nelekeːn', female chest clothes (bib apron).
    "Нэлэкэн", женский передник.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Ịak, ečin ịar-ka, ńarị, ịan, hoːnte bičeːdʒin ọńịːčan, ahị ọńịːčan dʒulle hoːnte bičeːdʒin.
    ịa -k er -čIn ịa -R(E) =kkE ńarị ịa -n(I) hoːnte bi -čEːdʒI -n(I) ọńaː -čE -n(I) asị ọńaː -čE -n(I) dʒul -(dU)LE hoːnte bi -čEːdʒI -n(I)
    what -nom prox -adv what -nonfut =emph man what -poss.3sg other be -prob -3sg paint -pf.ptc -poss.3sg woman paint -pf.ptc -poss.3sg front.side -loc other be -prob -3sg
    что -nom prox -adv что -nonfut =emph мужчина что -poss.3sg другой быть -prob -3sg paint -pf.ptc -poss.3sg женщина paint -pf.ptc -poss.3sg перед.сторона -loc другой быть -prob -3sg
    Erm, the male ornament was probably of one kind, and the female ornament of the other, earlier.
    У парней наверное бывает другой орнамент, а у женщин другой.
  • KRP
    Taraw ehenni haːr-gụ?
    tar -W e -R(E) -nrI haː -R(E) =GU
    dist -acc neg -nonfut -2sg know -neg.cvb =q
    dist -acc neg -nonfut -2sg know -neg.cvb =q
    Do you know anything about it?
    Ты это не знаешь?
  • LMS
    Ehem.
    e -R(E) -m
    neg -nonfut -1sg
    neg -nonfut -1sg
    No.
    Нет.
  • LMS
    [teg] Er, mụqaw iːn ọːwaːttan, dọqa [erg] ịaw-kana, ukrešeːńe-nen tergeheč egin ọːwaːtta esten.
    * er mụka -W iːn ọː -WEːČ -R(E) -n(I) dokha.R ịa -W =kEnE ukrašenija.R =nEn terges -E-Č egin.Y ọː -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn
    * prox fur.coat -acc ptl do -gnr -nonfut -3sg fur.coat.R what -acc =contr decorations.R =ptl chamois.leather -ep-ins ptl.Y do -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl
    * prox мех.верхняя:одежда -acc ptl делать -gnr -nonfut -3sg мех.верхняя:одежда.R что -acc =contr decorations.R =ptl chamois.leather -ep-ins ptl.Y делать -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl
    Now, it is done with fur coats, erm, decorations are made of suede.
    Вот делают украшение на женское зимнее пальто, делают из замши.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Mụka.
    mụka
    fur.coat
    мех.верхняя:одежда
    Fur coat.
    Зимнее пальто (доха).
  • LMS
    Tergeh.
    terges
    chamois.leather
    chamois.leather
    Suede.
    Замша.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
    Ага.
  • KRP
    Ehe.
    ehe
    intj.affirm
    intj.affirm
    Uh-huh.
    Ээ.
  • LMS
    Enni nibelleːtte [...], bokčeŋe iː, ŋuːneč ọːwaːtta, tiek.
    e -R(E) -n(I) nebel -WEːČ -R(E) bokčeŋe iː ŋuːn -E-Č ọː -WEːČ -R(E) tiek
    neg -nonfut -3sg dangle -gnr -neg.cvb crooked ptl straight -ep-ins do -gnr -nonfut(3pl) now
    neg -nonfut -3sg dangle -gnr -neg.cvb crooked ptl straight -ep-ins делать -gnr -nonfut(3pl) сейчас
    They (sc. the ornamental fringes) don't dangle [...], so curved, they make it straight nowadays.
    Сейчас делают не пышным, прямым.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Ага.
  • LMS
    Ereŋen ịlga [...] ịlgalkaːn ọːra, tar ịlgan gerbe, er ereŋčeːnni iː.
    er -E-ŋ -E-n(I) ịlga ịlga -lkEːn ọː -R(E) tar ịlga -n(I) gerbe er er -E-ŋ -KEːn -n(I) iː
    prox -ep-aln -ep-poss.3sg ornament ornament -prop do -nonfut dist ornament -poss.3sg name prox prox -ep-aln -dim -3sg ptl
    prox -ep-aln -ep-poss.3sg ornament ornament -prop делать -nonfut dist ornament -poss.3sg name prox prox -ep-aln -dim -3sg ptl
    This part is 'ịlga' (ornament), it's made with ornaments, this part here is called the 'ịlga' (ornament).
    Эта вот часть, это илга, так делают, вот это называется илга.
  • LMS
    Tarak ọtčọː nibuŋen ečin biweːtten.
    tar -k oččoγo.Y nebdeŋen er -čIn bi -WEːČ -R(E) -n(I)
    dist -nom then.Y loose-fitting prox -adv be -gnr -nonfut -3sg
    dist -nom тогда.Y loose-fitting prox -adv быть -gnr -nonfut -3sg
    It is quite broad after (sc. under the area of ornaments around the waist).
    Она должна быть широкой.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.
  • KRP
    Ịlgalkaːn goːli.
    ịlga -lkEːn goːn -LI
    ornament -prop say -imp.2sg
    ornament -prop сказать -imp.2sg
    So it is 'ịlgalkaːn' (female coat with ornaments)
    Это илгалкан.
  • LMS
    Ee, ịlgalkaːn, er ịlgalkaːn bọlla eli ečikeːn, ịal-kana biweːtten iː.
    ee ịlga -lkEːn er ịlga -lkEːn buolla.Y er -(dU)LI er -čIn -KEːn ịa -L =kEnE bi -WEːČ -R(E) -n(I) iː
    intj ornament -prop prox ornament -prop ptl.Y prox -prol prox -adv -dim what -pl =contr be -gnr -nonfut -3sg ptl
    intj ornament -prop prox ornament -prop ptl.Y prox -prol prox -adv -dim что -pl =contr быть -gnr -nonfut -3sg ptl
    Yes, 'ịlgalkaːn' (female ornamented coat), that kind of coat is like this here [showing that it has folds around the waist so that it is tightly fitting there], erm, it is.
  • LMS
    Teːrin iː, tawụr ịlga gerben.
    teːrin iː tar -WUr ịlga gerbe -n(I)
    both.sides ptl dist -prfl.pl ornament name -poss.3sg
    both.sides ptl dist -prfl.pl ornament name -poss.3sg
    On both sides, that's called 'ịlga' (ornament on female coats around the waist).
    Это называют илга.
  • KRP
    Aa, aa.
    aa aa
    intj intj
    intj intj
    Uh-huh, uh-huh.
    Аа, аа.
  • KRP
    Aa!
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа!
  • LMS
    Tadụk ọtčọː ečikeːn neptelenneːtten.
    tar -DUk(U) oččoγo.Y er -čIn -KEːn nebde -l -E-n -WEːČ -R(E) -n(I)
    dist -abl then.Y prox -adv -dim spread -tr.nonmult -ep-mult -gnr -nonfut -3sg
    dist -abl тогда.Y prox -adv -dim spread -tr.nonmult -ep-mult -gnr -nonfut -3sg
    And from there it (the coat) spreads like this.
    А оттуда уже идет в разные стороны.
  • KRP
    Aa!
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh!
    Аа!
  • LMS
    Tara ịan-kana, ahị, ahịŋị, ńarịŋị bọlla ŋuːne.
    tar ịa -n(I) =kEnE asị asị -ŋI ńarị -ŋI buolla.Y ŋuːn
    dist what -poss.3sg =contr woman woman -pred.poss man -pred.poss ptl.Y straight
    dist что -poss.3sg =contr женщина женщина -pred.poss мужчина -pred.poss ptl.Y straight
    That's, erm, female, male (coats) are straight.
    Так у женщин, у мальчиков бывает прямым.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Ага.
  • KRP
    Ŋuːne biwren, ečin.
    ŋuːn bi -Gr(E) -n(I) er -čIn
    straight be -hab -3sg prox -adv
    straight быть -hab -3sg prox -adv
    They are straight, so.
    Бывает прямым.
  • LMS
    Pọrọsta, tiekerepkečin.
    prosto.R tiek -E-rEp -G(E)čIn
    simply.R now -ep-temp.nr -sml
    ппросто.R сейчас -ep-temp.nr -sml
    Simply, like nowadays.
    Как сейчас.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Yeah.
    Аа.
  • KRP
    Ọːn goːŋner?
    ọːn goːn -Gr(E) -R(E)
    how say -hab -nonfut(3pl)
    как сказать -hab -nonfut(3pl)
    How do they call it?
    Как говорят?
  • LMS
    Ičin?
    ir -čIn
    which -adv
    который -adv
    What?
    Что?
  • KRP
    [ahị] Ńarịŋịw, ńarị ọjban?
    asị ńarị -ŋI -W ńarị ọj -W -E-n(I)
    woman man -pred.poss -acc man clothes -acc -ep-poss.3sg
    женщина мужчина -pred.poss -acc мужчина clothes -acc -ep-poss.3sg
    [woman] Male, male clothes?
    Одежду молодого юноши?
  • LMS
    Pọrọsta-da mụqa-da, mụqa-da ịatta-da.
    prosto.R =dE mụka =dE mụka =dE ịa -Č -R(E) =dE
    simply.R =ptl fur.coat =ptl fur.coat =ptl what -res -nonfut(3pl) =ptl
    ппросто.R =ptl мех.верхняя:одежда =ptl мех.верхняя:одежда =ptl что -res -nonfut(3pl) =ptl
    Simply 'mụka' (fur coat), they do.
    Просто (мука), зимняя одежда.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    A-ha!
    Ээ!
  • KRP
    [pə] ečin, nọŋart(an)...
    * er -čIn nọŋartan
    * prox -adv 3pl
    * prox -adv 3pl
    So, they...
  • KRP
    Ŋuːnet-ńun haŋaːngarar goːli.
    ŋuːn -E-Č -ńUn haŋaːn -Gr(E) -R(E) goːn -LI
    straight -ep-ins -com sew -hab -nonfut(3pl) say -imp.2sg
    straight -ep-ins -com шить -hab -nonfut(3pl) сказать -imp.2sg
    They simply sew them (sc. male coats) straight.
    Просто прямо шьют.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mm-hm.
    Ммх.